Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seither hat niemand viel von ihm gehört, und das ist natürlich ganz und gar inakzeptabel.
Od té doby o něm nikdo pořádně neví a to je samozřejmě naprosto nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine harmlose Frau, eine ganz und gar kaltblütige Tat.
Je to nevinná žena, čin bude spáchán naprosto chladnokrevně.
Anders gesagt, unterscheiden sich die Zahlen ganz und gar von den gerade von Ihnen genannten Angaben.
Jinými slovy tyto údaje se naprosto liší od těch, které jste právě uvedl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sein Verhalten ist nicht gestört, sondern ganz und gar logisch.
Jeho chování není dysfunkční, je naprosto logické.
" " Ich auch nicht ", sagte der Kaufmann, " ganz und gar nicht.
Já také ne, řekl obchodník, naprosto ne.
Ihr Ansuchen, Berlin zu verlassen, ist ganz und gar unakzeptabel!
Váš požadavek na opuštění Berlína je naprosto nepřijatelný.
Die Europäische Kommission hat wiederholt darauf hingewiesen: sie möchte, dass wir eine ganz und gar wesentliche Rolle bei den Folgemaßnahmen zu diesem Verfahren einnehmen.
Evropská komise při různých příležitostech uvedla, že chce, abychom byli naprosto zásadní součástí následných kroků v tomto postupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin ganz und gar fertig, Spielchen mit dir zu spielen, Rachel.
Naprosto jsem skončil s hraním her s tebou, Rachel.
Dabei ist die Situation ganz und gar absurd.
To je naprosto absurdní situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir Frauen sind ganz und gar hilflos ohne einen Mann.
My ženy jsme bez mužů naprosto bezbranné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es geht nicht um die Beurteilung eines Urteils, ganz und gar nicht.
Nejde o hodnocení jednoho rozhodnutí, ale o něco úplně jiného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind ganz und gar nicht, was ich erwartete.
Jste úplně jiná, než jsem si myslel.
Die Auswirkungen auf die Infrastruktur waren erheblich: Viele Straßen standen noch Wochen danach unter Wasser, und einige sind ganz und gar verschwunden.
I dopad na infrastrukturu byl obrovský, mnoho cest bylo po mnoho týdnů pod vodou a některé cesty úplně zmizely.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ganz und gar nicht so gelaufen, wie ich erwartet hatte.
Tak tohle se vyvíjelo úplně jinak, než jsem čekal.
Herr Nassauer hat in seinem Redebeitrag die Gründe untersucht, weshalb das irische Referendum zu einem solchen Ergebnis geführt hat, und ich bin ganz und gar seiner Meinung.
Ve svém projevu pan Nassauer analyzoval důvody, pro něž výsledek irského referenda dopadl tak, jak dopadl, a já s ním úplně souhlasím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das hängt ganz und gar von Mark hier ab, Bonnie.
To úplně záleží tady na Markovi, Bonnie.
Ich stimme jedoch nicht dem Vorschlag der Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke zu, den Gewahrsam ganz und gar zu verbieten, obwohl er meiner Meinung nach nur im äußersten Notfall angewandt werden sollte.
Nesouhlasím však s návrhem Konfederační skupiny evropské sjednocené levice/Severské zelené levice úplně zakázat zadržování, i když si myslím, že by bylo možné toto opatření využít jako poslední možnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sind Sie ganz und gar bereit, diese Reise zu unternehmen?
Řekněte mi .... jste úplně rozhodnutá absolvovat tuto cestu?
NEW HAVEN – Nun, da die Weltwirtschaft offenbar in einer durch Sparpolitik verursachten langen und schmerzhaften Krise feststeckt, ist es an der Zeit einzusehen, dass wir uns diese Falle ganz und gar selbst gestellt haben.
NEW HAVEN – Velká část globálního hospodářství zjevně uvízla v dlouhém a bolestivém propadu vyvolaném úspornými opatřeními, takže je na čase si přiznat, že tuto past jsme si na sebe nastražili úplně sami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie ist die erste Person, die ganz und gar zu mir gehört.
Je to první bytost, která mi úplně patří.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die europäische Wirtschaft ist heute eine ganz und gar andere.
Evropské hospodářství je však v současné době zcela odlišné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wie gewöhnlich hatte mein Freund, Sherlock Holmes, eine ganz und gar andere Theorie.
můj přítel Sherlock Holmes měl zcela jinou teorii.
Diese 89 Änderungsanträge unterscheiden sich ganz und gar voneinander.
Těchto 89 pozměňovacích návrhů je navzájem zcela neslučitelných.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und in dieser Dunkelheit ergab er sich ganz und gar einer Macht, so böse und widernatürlich,
A v temnotě se zcela odevzdal síle tak zlé a zvrácené.
Ich neige zu der Einschätzung, dass der Verstand die Oberhand gewinnen wird – aber nicht ganz und gar.
Kloním se k názoru, že zvítězí rozum – ale ne zcela.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie viele Menschen kennst du, die ganz und gar glücklich sind und eine erfüllte Beziehung haben?
Kolik lidí, co znáš, má zcela šťastný, naplněný vztah?
Eigentlich war es ganz und gar unmöglich, obgleich ich bei zwei Gelegenheiten zu Konsultationen sowohl mit dem slowenischen als auch mit dem portugiesischen Vorsitz zusammengekommen bin.
Ve skutečnosti to bylo zcela nemožné, i přesto, že jsem dvakrát konzultoval se slovinským i portugalským předsednictvím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Film war ganz und gar künstlerisch.
Ten film byl zcela umělecký.
Ich denke, dass diese Verordnung insgesamt dazu beitragen wird, den Binnenmarkt für Textilien zu vertiefen, was ich ganz und gar gutheiße.
Myslím si, že toto nařízení jako celek pomůže rozšířit jednotný trh s textiliemi, tedy vývoj, který zcela podporuji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ich zwischen Mr. Woodhull und Mrs. Strong beobachtet hatte, war ganz und gar unangebracht und das habe ich ihm auch so mitgeteilt.
To, co jsem viděl mezi panem Woodhullem a paní Strongovou bylo zcela nevhodné a to jsem mu tehdy také řekl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ganz und gar nicht. Mädels in meinem Alter begrüßen weniger Haare dort unten.
Holky v mým věku tohle u chlapů naopak docela oceňují.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird mir sonnenklar Gefangen sein werde ich ganz und gar
Jsem nechápala že můžu nadobro skončit
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ganz und gar
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
To ani v nejdivočejších představách!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívej se na tu smlouvu.
- Samozřejmě, že není nádherný!
Ne, je vynikající chvíle.
Ne, není to ani trochu legrační.
- Trucuješ. - Ani trošku.
- Tvůj otec má pravdu. nebude to tam.
Příšernej. Je fakt špatnej.
Kompletní a naprosté nic.
Tři minuty a jsem jenom vaše.
Nein, ganz und gar nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein. Ganz und gar nicht.
- Ganz und gar nicht, Schwester.
NEIN, GANZ UND GAR NICHT.
- Nein, ganz und gar nicht.
Nein, ganz und gar nicht.
Ganz und gar nicht, Doktor.
Nein, ganz und gar nicht.
Ale ne, to ani v nejmenším.
- Nein, ganz und gar nicht.
- Nein, ganz und gar nicht!
- Nein, ganz und gar nicht.
- Nein, ganz und gar nicht.
Nein, ganz und gar nicht.
Ne, všechno je v pořádku.
Nein, ganz und gar nicht.
- Nein, ganz und gar nicht.
Ganz und gar nicht zumute!
Na to tedy nemám žaludek!
- Nein, ganz und gar nicht.
Nein, ganz und gar nicht.
Ganz und gar ihre Großmutter!
- Podobá se svojí babičce.
Nein, ganz und gar nicht.
Dává ti to smysl? Ne, nedává.
- Ja, ganz und gar verrückt.
- Jo. Ať jdou všichni k čertu.
Nein, ganz und gar nicht.
- Ty jsi domácí mazlíček?
- Ganz und gar nicht, Madam.
- Nein, ganz und gar nicht.
Nein, ganz und gar nicht.
Das wäre ganz und gar nicht gut.
Otevřela zásuvku, sáhla do ní, aby tam položila prsten.
Das gefällt mir ganz und gar nicht.
- To není žádný hřbitov to je veliká šachovnice.
Er ist ganz und gar verrückt!
Oh, nein, ganz und gar nicht.
Ihre Gesellschaft ist ganz und gar hedonistisch.
Všichni jsou naprostí hedonisti.
In dieser Gegend ganz und gar nicht.
Ganz und gar von mir entwickelt.
Každý centimetr mé vytrvalosti.
Du bist ganz und gar nicht dumm.
Na tobě není nic hloupého.
Sie versteht dich ganz und gar nicht.
Nerozumí ani slovu, co ji řekneš.
Es ist ganz und gar dein Werk.
Všechno je to jen tvoje dílo.
So war er ganz und gar nicht.
Tohle není nic v porovnání, jaký opravdu byl.
Ich bin ganz und gar nicht zufrieden.
Meine Situation ist ganz und gar außerordentlich.
Má situace není ani trochu obvyklá.
Nein, aber ganz und gar nicht.
Naopak. Hledám tě. Nerozčiluj se.
Es ist ganz und gar meine Schuld.
Je to jednoznačně má chyba.
Ich bin ganz und gar nicht belastet.
- Já nejsem vystresovaný.
Das ist ganz und gar mein Fehler.
Das gefällt mir ganz und gar nicht.
Ne, tenhle hlas nemám rád.
Nun, dass bin ganz und gar ich.
Gefällt mir nicht, ganz und gar nicht!
Já to věděl, přesně jsem to věděl!
da liegt es, ganz und gar krepiert!
leží to tam dočista chcíplé!
Aber woher denn, ganz und gar nicht.
Ať se propadnu, to ne. Chraň Bůh.
Ganz und gar nicht, Eure Exzellenz.
Samozřejmě, vaše excelence.
Ist etwas vorgefallen? Ganz und gar nicht.
Určitě ale nenaznačila, že by ráda zasnoubení zrušila?
Es ist ganz und gar meine Schuld.
Ganz und gar kein knappes Rennen.
Hergot, ani zdaleka blízko.
- Das gefällt mir ganz und gar nicht.
Aber nein, ganz und gar nicht.
Sieht ganz und gar nicht danach aus.
Vypadá to, že se vám daří.
- Ich kann's ganz und gar nicht lassen.
Ne Georgi, to teda nemůžu.
Etwas stimmt hier ganz und gar nicht.
Asi se stalo něco hrozného.
McLane war das ganz und gar nicht.
McLane byl vším, jen ne silným.
Etwas stimmt ganz und gar nicht.
Das gefällt mir ganz und gar nicht.
Mé dvě nejoblíbenější vlastnosti místnosti.
Ach ganz und gar nicht, Monsieur.
- Ne, pane, zpíváte výborně. Taky se mi zdá.
Ich nicht. Ganz und gar nicht.
Já si to nemyslím, ani omylem.
Das bedeutet es ganz und gar nicht.
Mít strach neznamená, že jím jsi.
Irgendwas stimmt ganz und gar nicht.
- Nicht schlecht. - Ganz und gar nicht.
- No, nevypadá to špatně.
"Ganz und gar nicht, junger Mann.
"Není za co, mladíku, je to pro mě potěšení."
Das gefällt mir ganz und gar nicht.
Aber nein, ganz und gar nicht.
Und du kannst mich ganz und gar haben.
Und er ist ganz und gar in mich verliebt.
On je do mě taky zamilovaný.
Und außerdem riechen sie ganz und gar nach Frau.
A nade vším cítím, že voníte jako žena.