Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ganzheitlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ganzheitlich komplexní 53 celistvý 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ganzheitlich komplexní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir brauchen einen vorzugsweise ganzheitlichen Ansatz.
Je třeba pokud možno komplexního přístupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
amtierender Ratspräsident. - (SL) Einleitend möchte ich betonen, dass die Herausforderung in Form der Zuwanderung einen ganzheitlichen Ansatz erfordert.
úřadující předseda Rady. - (SL) Hned v úvodu svého projevu bych rád zdůraznil, že problém imigrace vyžaduje komplexní přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens streben wir auf EU-Ebene einen ganzheitlichen Ansatz im Katastrophenschutz an.
Za druhé, v otázce předcházení katastrofám usilujeme o komplexní přístup na evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund möchte ich die Gelegenheit nutzen, die Aufmerksamkeit auf den ganzheitlichen Ansatz der Nachbarschaftspolitik zu lenken.
Proto bych chtěl při této příležitosti upozornit na komplexní přístup k politice sousedství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parallel dazu werden wir unseren ganzheitlichen Ansatz dahingehend verfolgen, um einen wirklichen Binnenmarkt für die Schiene herzustellen.
Souběžně s tím budeme uplatňovat komplexní přístup s cílem vytvořit skutečný vnitřní trh pro železnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser ganzheitliche Ansatz wurde von der Kommission infolge des im März 2009 veröffentlichen Vorschlags für einen Rahmenbeschluss angenommen.
Právě takový komplexní přístup Komise přijala po návrhu rámcového rozhodnutí, jenž byl zveřejněn v březnu 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Herausforderungen und die Möglichkeiten im Bereich der Wasserpolitik erfordern einen ganzheitlichen Ansatz einer Reihe von Akteuren.
Reagování na výzvy a příležitosti v odvětví vodohospodářství vyžaduje komplexní přístup uplatňovaný řadou účastníků.
   Korpustyp: EU
Deshalb müssen notwendige Risikominderungsmaßnahmen festgelegt werden, um durch ein einheitliches und ganzheitliches Regelungskonzept die Sicherheit in allen Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
Je proto třeba stanovit nezbytná opatření ke snížení rizik a zajistit bezpečnost prostřednictvím harmonizovaného, komplexního regulačního přístupu ve všech členských státech.
   Korpustyp: EU
Summe der Komponenten oder ganzheitlicher Ansatz (ausgedrückt als Betrag, Verhältniszahl oder Kombination aus beiden)
Součet složek nebo komplexní přístup (vyjádřeno jako částka nebo poměr nebo kombinace obou)
   Korpustyp: EU
Ausbau der erforderlichen Verwaltungsstrukturen und bessere Koordinierung zwischen ihnen, um einen ganzheitlichen Ansatz bei der Erhöhung der Lebensmittelsicherheit über die gesamte Lebensmittelherstellungskette hinweg sicherzustellen.
Posílit potřebné správní struktury a zlepšit spolupráci mezi nimi za účelem zajištění komplexního přístupu při zvyšování bezpečnosti potravin v rámci celého potravinového řetězce.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ganzheitliche komplexní 9
ganzheitlicher komplexní 7

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "ganzheitlich"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er hat eine ganzheitliche Gesundheitsfirma.
Má generickou zdravotní společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ganzheitliche Operation.
Je to celá operace, co.
   Korpustyp: Untertitel
Doch der Ansatz muss ganzheitlicher sein.
Přístup by však měl být ucelenější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beispiele für Anforderungen an ganzheitliche Gestaltungskonzepte
Příklady požadavků na integrovanou koncepci návrhu
   Korpustyp: EU
Ganzheitliche Gesundheitsfürsorge ist menschlicher, effektiver und kosteneffizienter.
Holistické zdravotnictví je humánnější, účinnější a lacinější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein energetisches Problem braucht eine ganzheitliche Lösung.
Máme tu organický problém, který jistě má holistické řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens muss eine eher ganzheitliche als stückweise Strategie umgesetzt werden.
Za třetí, je potřeba zavést spíše ucelenou, než roztříštěnou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ganzheitliche Konzepte kommen gewöhnlich beim Entwurf neuer Gebäude zum Tragen.
Integrovaná koncepce se obvykle uplatňuje během návrhu nových budov.
   Korpustyp: EU
Europa muss eine ganzheitliche wirtschaftliche, politische und soziale Kraft sein.
Musí být sjednocenou hospodářskou, politickou a společenskou silou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Solidität eines Geschäftsmodells sollte ganzheitlich betrachtet werden.
Posuzování kvality obchodního modelu by mělo být založeno na všeobecném pohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du mich fragst, bist du 'ne ganzheitliche Spinnerin.
Ty do fungování farmy moc nevidíš, viď, sestro?
   Korpustyp: Untertitel
Das faire Angebot der Europäischen Union an Kampanien lautet: Entwickelt eine ganzheitliche Müllentsorgungskonzeption, die logisch, ganzheitlich, umweltgerecht, effizient und frei von Korruption ist.
Čestná nabídka Evropské unie Kampánii je následující. Pokud vypracujete úplnou koncepci nakládání s odpady, která bude logická, ohleduplná vůči životnímu prostředí, bude účinná a nebude spojena s korupcí, poskytne vám Evropské unie finanční podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen neue Instrumente, wenn wir ganzheitliche und integrierte Antworten auf die Krise geben wollen.
Máme-li přijít s celostními a integrovanými reakcemi na krizi, potřebujeme nové nástroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Ansatz, das Binnenmarktgesetz, ist ein umfassender, ganzheitlicher Ansatz für den Binnenmarkt, ein gemeinschaftlicher Ansatz.
Tento přístup, Akt o jednotném trhu, je komplexním a uceleným přístupem k jednotnému trhu, kolektivním přístupem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierzu benötigen wir durchdachtes, nachhaltiges und ganzheitliches Wachstum in Übereinstimmung mit der Europa-2020-Strategie.
To by se mělo podařit prostřednictvím inteligentního, udržitelného růstu podporujícího začlenění v souladu se strategií Evropa 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besondere Dringlichkeit habe ein ganzheitliches und integriertes, multidisziplinäres Vorgehen auf EU- und internationaler Ebene (J).
Plénum Evropského parlamentu vyslechne odpověď Evropské komise na interpelaci Johna BOWISE (EPP-ED, UK) o uplatňování svých "Pokynů pro postižení a rozvoj".
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube nicht, dass Ihre Geschwindigkeit, das ganzheitliche Problem darstellt, Barry.
- Podle mě není problém v tvé rychlosti, Barry.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist keine rein menschliche Erfahrung auf diesem Planeten, es ist eine ganzheitliche Erfahrung.
Protože na této planetě to není pouze o lidech, ale o přežití jako celku.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei handelt es sich allerdings keineswegs um eine ganzheitliche Betrachtung der globalen wirtschaftlichen Positionierung Chinas.
To ovšem ani zdaleka není výstižný popis globálního ekonomického postavení Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die IKT-Revolution stellt die Mittel zur Verfügung, um ganzheitliche Gesundheitsfürsorge zu fördern und zu verbessern.
Revoluce ICT přináší způsoby, jak holistickou zdravotní péči zajistit novými a účinnými způsoby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ganzheitliche Behandlung im Anschluss an den chirurgischen Eingriff wird als „unterstützende Therapie” bezeichnet.
Systémové léčbě po operaci říkáme „pomocná terapie“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass unter Wüstenbildung die Landverödung in ariden, semiariden und trockenen subhumiden Gebieten infolge verschiedener Faktoren, einschließlich Klimaschwankungen und menschlicher Tätigkeiten, zu verstehen ist und daher eine ganzheitliche Analyse und ein ganzheitliches Umsetzungsprogramm erforderlich sind,
vzhledem k tomu, že dezertifikace je degradací suchých, polosuchých a suchých subhumidních oblastí v důsledku různých faktorů, k nimž patří proměnlivost klimatu a lidská činnost, a proto vyžaduje holistickou diagnózu a prováděcí program,
   Korpustyp: EU DCEP
Um in Zukunft die notwendige Zusammenarbeit mit den Entwicklungsländern zu erreichen, ist daher ein wirklich ganzheitlicher Ansatz erforderlich.
For the future a truly comprehensive approach is therefore needed to bring about the necessary cooperation with DCs.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine ganzheitliche Tierschutzpolitik darf neben den Nutztieren Wild-, Heim-, und andere Tiere in menschlicher Obhut nicht außer Acht lassen.
Celistvá politika v oblasti ochrany zvířat nesmí vedle hospodářských zvířat zapomínat ani na divoká, domácí a další zvířata žijící s člověkem.
   Korpustyp: EU DCEP
Meiner Auffassung nach könnte dies durch eine Überarbeitung der Strategie von Lissabon und eine ganzheitliche Vision für 2020 erreicht werden.
Toho můžeme podle mého názoru dosáhnout přezkumem Lisabonské strategie a začleněním vize pro rok 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist eine ganz wichtige Herangehensweise, wirklich das Humanistische, das Ganzheitliche der Politik auch beim Binnenmarkt aufzuzeigen.
Velmi důležitým přístupem je upozorňovat na skutečný lidský rozměr a prvek komplexnosti naší politiky, i když se jedná o vnitřní trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie schafft einen neuen Rahmen, um erstmals eine gemeinsame, ganzheitliche Arbeit zum Schutz unserer Meere und Ozeane zu ermöglichen.
Tato směrnice stanovuje nový rámec pro činnosti, které jsou poprvé společné a integrované s cílem chránit naše moře a oceány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bin ich die einzige, die ein Facelifting für jemanden, der eine ganzheitliche Arztpraxis führt, ein kleines bisschen scheinheilig findet?
Jsem jediná, kdo si myslí, že nechat si udělat facelift, když máte holistickou praxi, je tak trochu pokrytecké?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in der Tat die Vorstellung aufgeben, dass es eine ganzheitliche oder globale islamistische Bewegung gibt.
Musíme opustit myšlenku, že existuje holistické či globální islamistické hnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb müssen notwendige Risikominderungsmaßnahmen festgelegt werden, um durch ein einheitliches und ganzheitliches Regelungskonzept die Sicherheit in allen Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
Je proto třeba stanovit nezbytná opatření ke snížení rizik a zajistit bezpečnost prostřednictvím harmonizovaného, komplexního regulačního přístupu ve všech členských státech.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich um eine ganzheitliche Entschließung, die sämtliche Abrüstungsthemen, von der Konferenz zur Überprüfung des NVV bis zur Frage der kernwaffenfreien Zonen, umfasst.
Usnesení je holistické, neboť zahrnuje veškeré záležitosti v oblasti odzbrojení, od revizní konference Smlouvy o nešíření jaderných zbraní k oblastem bez jaderných zbraní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass der Berichterstatter sich bemüht hat, sicherzustellen, dass Rating-Agenturen und ihre Produkte ganzheitlich und auf Grundlage von einheitlichen EU-Standards kontrolliert werden, verdient Unterstützung.
Úsilí zpravodaje zajistit, aby ratingové agentury a jejich produkty byly kontrolovány integrovaným způsobem, na základě jednotných norem Evropské unie, si zaslouží podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber eine größere Gemeinschaft – aus Regierungen, Unternehmen, Wissenschaftlern, Philosophen, Glaubensgemeinschaften und sogar Dichtern und Künstlern – könnte ganzheitliche Strategien ausarbeiten und umsetzen.
Širší společenství – zahrnující vlády, podniky, badatele, filozofy, náboženské obce, ba i básníky a výtvarníky – dokáže ovšem vytvářet a zavádět holistické strategie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um das Problem des Menschenhandels angehen zu können, ist ein ganzheitlicher Ansatz erforderlich, der alle betroffenen Politiken miteinbezieht, das heißt nicht nur das Strafrecht, sondern auch Migration.
Abychom mohli řešit problém obchodování s lidmi, musíme zvolit celkový pohled, který zohlední všechny dotčené politiky; to znamená nejen trestní právo, ale také migraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wiederhole, dass wir an dieses Problem in ganzheitlicher und umfassender Weise herangehen müssen und nicht nur von einem medizinischen Standpunkt aus.
Chci konstatovat, že přístup k tomuto problému musí být přístupem koherentním a celkovým, to znamená nikoliv založeným pouze na medicínském přístupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird daher aufgefordert, im Ernährungsbereich einen verstärkt ganzheitlich ausgerichteten Ansatz zu verfolgen und in der Gesundheitspolitik neben der Adipositas vor allem der Mangelernährung Vorrang einzuräumen.
Ve společném návrhu usnesení, které jsme připravili, vyzýváme Komisi, aby se všemi těmito zmíněnými aspekty zabývala.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere die Gemeinsame Fischereipolitik wird durch die Entwicklung anpassungsfähiger Konzepte unterstützt, die die ganzheitliche Betrachtung von Ökosystemen bei der Nutzung mariner Ressourcen zum Ziel haben.
Společná rybářská politika bude podporována pomocí rozvoje přizpůsobivých přístupů, které podporují celkový ekosystémový přístup ke sběru mořských zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinsame Fischereipolitik wird durch die Entwicklung anpassungsfähiger Konzepte unterstützt, die die ganzheitliche Betrachtung von Ökosystemen bei der Nutzung mariner Ressourcen zum Ziel haben.
Společná rybářská politika bude podporována pomocí rozvoje přizpůsobivých přístupů, které podporují celkový ekosystémový přístup ke sběru mořských zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle fußen auf den jeweiligen spezifischen Erfahrungen und verdienen es, auf systematische und ganzheitliche Weise, beispielsweise von der vorgeschlagenen Taskforce, aktiv und ernsthaft in Betracht gezogen zu werden.
Všechny vycházejí z nabytých zkušeností a zaslouží si, aby se jimi někdo aktivně a vážně zabýval ve strukturovaném a integrovaném rámci, například v navrhované pracovní skupině.
   Korpustyp: EU DCEP
sowie durch ein besseres Verständnis der Wechselwirkungen zwischen verschiedenen Systemen (Landwirtschaft und Forstwirtschaft, Fischerei und Aquakultur) durch die ganzheitliche Betrachtung von Ökosystemen.
a lepšího porozumění vzájemného působení mezi jednotlivými systémy (zemědělství a lesnictví; rybolov a akvakultura) v rámci přístupu týkajícího se celého ekosystému.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Fischereipolitik wird durch die Entwicklung anpassungsfähiger Konzepte unterstützt, die die ganzheitliche Betrachtung von Ökosystemen bei der Nutzung mariner Ressourcen zum Ziel haben.
Společná rybářská politika bude podporována pomocí rozvoje přizpůsobivých přístupů, které podporují celkový ekosystémový přístup ke sběru mořských zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
12. fordert ein ganzheitliches Verständnis von CSR, da die soziale Verantwortung eines Unternehmens nicht auf das direkte Arbeitsverhältnis beschränkt ist, sondern auch andere Lebensbereiche einschließt.
12. žádá o pochopení sociální odpovědnosti podniků jako celku, neboť sociální odpovědnost podniku se neomezuje na přímý pracovní vztah, ale zahrnuje také ostatní stránky života.
   Korpustyp: EU DCEP
Einführung und Austausch bewährter Verfahren zu umfassenden Initiativen für gesunde Lebensführung junger Menschen, einschließlich Lebenstüchtigkeitsschulung, Elternbeteiligung und ganzheitliche Maßnahmen auf schulischer oder gemeinschaftlicher Ebene.
Zavedení a výměna osvědčených postupů v souvislosti s komplexními iniciativami zabývajícími se zdravým životem u mladých osob, které zahrnují osvojování si životních návyků, účast rodičů a akce zahrnující celou školu/komunitu.
   Korpustyp: EU
Die gemeinsame Fischereipolitik wird durch die Entwicklung anpassungsfähiger Konzepte unterstützt, die die ganzheitliche Betrachtung von Ökosystemen bei der Nutzung von Meeresressourcen zum Ziel haben.
Společná rybářská politika bude podporována pomocí rozvoje adaptivních přístupů, které k využívání mořských zdrojů podporují přístup celkového ekosystému.
   Korpustyp: EU
Bewährte Umweltmanagementpraxis besteht darin, für das gesamte Gebäude oder Teile desselben ganzheitliche Gestaltungskonzepte zu nutzen, um den Energiebedarf des Ladengeschäfts zu senken.
Osvědčeným postupem pro environmentální řízení je integrovaná koncepce návrhu celých budov nebo jejich částí s cílem snižovat energetickou potřebu prodejny.
   Korpustyp: EU
Ganzheitliche Konzepte senken den Energieeinsatz und die damit verbundenen Kosten eines Gebäudes auf ein Minimum und erzielen zugleich gute Wärmekomfortbedingungen für seine Bewohner.
Integrovaná koncepce minimalizuje spotřebu energie a související náklady budovy a zároveň zajišťuje dobrý tepelný komfort pro uživatele.
   Korpustyp: EU
Die Größe des Ladengeschäfts hat keinen Einfluss auf die technische Anwendbarkeit ganzheitlicher Ansätze, bei kleinen Ladengeschäften ist aber die Kosteneffizienz des gesamten Systems geringer.
Velikost prodejny neovlivňuje technickou použitelnost integrovaných přístupů, ale nákladová efektivnost celého systému je u malých prodejen nižší.
   Korpustyp: EU
Bei Investitionen in diesen Bereichen sollte ein ganzheitlicher Ansatz gewählt werden, mit dem durchweg der Eigenwert von Bildung und Kultur ausreichend geachtet wird.
Investice do těchto oblastí by měly vycházet z celostního přístupu, který by v každém jednotlivém případě náležitě respektoval vnitřní hodnotu vzdělávání a kultury.
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund war es unmöglich, sich auf ein umfassendes Menschenrechtsinstrument zu einigen und den Prinzipien der Menschenrechtserklärung damit ganzheitliche Wirkung zu verleihen.
V těchto souvislostech nebylo možné dohodnout se na jediném, vyčerpávajícím lidskoprávním nástroji a dát tak principům deklarace všeobsáhlý účinek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Geltungsbereich der Verordnung sollte ganzheitlicher betrachtet werden und schließlich sämtliche EU-Rechtsvorschriften berücksichtigen, die mit den kollektiven Interessen der Verbraucher in Verbindung stehen.
Oblast působnosti nařízení je nutno chápat komplexněji a měla by se vztahovat na všechny právní předpisy EU, které mají dopad na kolektivní zájmy spotřebitelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitteilung der Kommission betont das notwendige ganzheitliche Konzept für die Straßenverkehrssicherheit unter Berücksichtigung der Fahrzeugeigenschaften, der Infrastrukturen und des Verhaltens der Verkehrsteilnehmer.
Sdělení zdůrazňuje potřebu přijmout k bezpečnosti silničního provozu globální přístup zahrnující charakteristiky vozidel, infrastrukturu a uživatele silnic.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Wir werden die Ziele der Strategie Europa 2020 nicht erreichen und wir werden die Wirtschaft auch nicht innovativer und wettbewerbsfähiger gestalten, wenn wir den Binnenmarkt nicht ganzheitlich betrachten.
Pane předsedo, nebudeme-li k jednotnému trhu přistupovat celistvě, nedosáhneme ani cílů strategie Evropa 2020 ani inovativnější a konkurenceschopnější ekonomiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die Initiativkraft der Märkte schmälern; wir müssen für eine ganzheitliche und überzeugende Reaktion auf die Krise sorgen, indem wir die Verantwortung ergänzen - nicht etwa ersetzen oder ignorieren -, welche die Mitgliedstaaten übernommen haben, um ihren Verpflichtungen nachzukommen.
Je potřeba přijmout iniciativu zcela oddělenou od trhů; je potřeba nabídnout integrovanou a přesvědčivou reakci na krizi, jež bude doplňovat - nikoli nahrazovat nebo přehlížet - povinnosti, které přijaly členské státy, aby dostály svým závazkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich denke, die Frühjahrstagung des Rates muss die ursprüngliche Lissabon-Strategie erneut bekräftigen, sich den ineinander greifenden Politiken für Wirtschaft, Soziales, Beschäftigung und nachhaltige Entwicklung ganzheitlich zuzuwenden.
Vážený pane předsedo, jsem přesvědčen, že jarní zasedání Rady musí opětovně prosadit původní Lisabonskou strategii s cílem integrovaně se zabývat nezávislými politikami v oblasti hospodářství, sociálních věcí, zaměstnanosti a udržitelného rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich befürworte den Entschließungsantrag (RC7-0154/2010) und somit die Forderung des Europäischen Parlaments an die Kommission, ihre Informationspolitik im Zuge der ACTA-Verhandlungen transparenter, vollständiger und somit auch ganzheitlicher zu gestalten.
Podporuji návrh usnesení (RC7-0154/2010) a tím i výzvu Evropského parlamentu určenou Komisi, aby svou informační politiku ve vztahu k jednáním o dohodě ACTA zasadila do transparentnějšího, úplnějšího a tedy také holističtějšího rámce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Ziele nicht ganzheitlich im Rahmen der Europäischen Union unterstützen, werden wir nicht in der Lage sein, sie auf globaler Ebene voranzubringen, und wir werden unsere Bürgerinnen und Bürger weder schützen noch ihre Interessen verteidigen.
Pokud nebudeme v rámci Evropské unie podporovat tyto cíle integrovaným způsobem, nebudeme schopni je prosazovat na světové úrovni a nebudeme schopni chránit naše občany nebo prosazovat jejich zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Extreme Wetter- und Klimabedingungen werden als die sichtbarsten Folgen des Klimawandels angesehen, weshalb ein ganzheitlicher Ansatz für die Prävention und Eindämmung dieser Folgen erforderlich ist, denen in allen Politikbereichen der EU Rechnung getragen werden muss.
Extrémní výkyvy počasí a klimatu jsou patrně nejzřetelnějším důsledkem měnících se klimatických podmínek a měly by tedy být důvodem ke komplexnímu přístupu k problematice předcházení a snižování dopadu těchto změn a k jejímu řešení v rámci všech politik EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich sind die Initiativen der Mitgliedstaaten offensichtlich nicht immer ganzheitlich angelegt; es ist jedoch von entscheidender Bedeutung, dass Maßnahmen sektorenübergreifend und im Hinblick auf den gesamten Ausbauprozess ergriffen werden, wenn eine kohärente und spürbare Wirkung erzielt werden soll.
Kromě toho iniciativy na úrovni členských států vždy nezohledňují celkovou situaci, zatímco v zájmu dosažení jednotného a významného výsledku je nutné přijmout opatření v rámci celého procesu zavádění a napříč odvětvími.
   Korpustyp: EU
Der Einsatz neuer HLK-Systeme in bestehenden Gebäuden, beispielsweise die Installation von Kraft-Wärme-Kopplungsanlagen oder Wärmerückgewinnungssystemen, und die Anwendung ganzheitlicher Gestaltungskonzepte wie des Passivhausstandards können teilweise mit akzeptabler wirtschaftlicher Leistung erfolgen.
Ve stávající budově lze nové systémy vytápění, ventilace a klimatizace, např. instalaci kogeneračních zařízení, systémy rekuperace tepla a integrovanou koncepci návrhu, jako je například norma pro pasivní domy, částečně využít za přijatelné ekonomické výkonnosti.
   Korpustyp: EU
Für kleine Unternehmen kann die Nutzung ganzheitlicher Gestaltungskonzepte zur Minimierung des Energiebedarfs neuer Gebäude als kosteneffiziente Beschaffungstätigkeit betrachtet werden, für die, abgesehen von der zusätzlichen anfänglichen Investition, keine besondere Einschränkung besteht.
Pro malé podniky může být používání integrované koncepce návrhu pro minimalizaci energetické potřeby nových budov považováno za nákladově efektivní zadávání zakázek bez jakéhokoli konkrétního omezení s výjimkou vyšší počáteční investice.
   Korpustyp: EU
Der Bericht mit dem Titel Child Well-Being in Rich Countries liefert eine ganzheitliche Betrachtung der Lage von Kindern in den USA, Kanada und Europa – insgesamt in 29 Ländern.
Zpráva Child Well-Being in Rich Countries (Blahobyt dětí v bohatých zemích) pohlíží holisticky na podmínky života dětí ve Spojených státech, Kanadě a Evropě – celkem ve 29 zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Intelligente Gesundheitsfürsorge ist daher ganzheitlich und hilft Menschen nicht nur dann, wenn sie als Patienten in der Notaufnahme auftauchen, sondern sieht sie auch als Individuen und Familienmitglieder zu Hause und in ihren Gemeinschaften.
Chytrá zdravotní péče je proto holistická a nepomáhá lidem jen jako pacientům přijíždějícím na pohotovost, ale i jako jedincům a členům rodin v jejich domovech a komunitách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist der Grund dafür, warum die Behandlung von Brustkrebs im Idealfall multi-disziplinär vonstatten gehen und viele Facetten haben muss, das schließt die örtliche Behandlung der Brust und die ganzheitliche Behandlung des gesamten Körpers mit ein.
Proto by léčba rakoviny prsu měla v ideálním případě být multidisciplinární a mnohotvárná a měla by k ní patřit nejen lokální léčba prsu, ale také systémová léčba celého organismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Berichterstatter glaubt ferner, dass zur Umsetzung der Ziele zur Förderung eines besseren Verbraucherschutzes in Europa der Anwendungsbereich der CPC-Verordnung ausgedehnt werden muss, um dem Verbraucherschutzrecht der EU ganzheitlich und horizontal Rechnung zu tragen.
Zpravodaj rovněž zastává názor, že má-li být dosaženo cíle posílit ochranu spotřebitelů v Evropě, měla by být rozšířena oblast působnosti nařízení CPC tak, aby odráželo právní předpisy EU na ochranu spotřebitele komplexněji a spíše horizontálním způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Hauptziel, das die Kommission mit der Europäischen Meerespolitik erreichen will, die sie bereits ab 2013 umzusetzen gedenkt, ist die Neuformulierung ihres auf die Weltmeere bezogenen Ansatzes, die in diesem Rahmen ganzheitlich unter all ihren Aspekten behandelt werden sollen.
Evropská komise má ve své evropské námořní politice, kterou hodlá zavést od roku 2013, jako hlavní cíl přistupovat k oceánům takovým způsobem, že je bude využívat integrovaně ve všech oblastech.
   Korpustyp: EU DCEP
Spezialisten für Menschenrechte, Konfliktlösungen, humanitäre Hilfe und Demokratisierung neigen dazu, sich selbst als Mitarbeiter im Bemühen um eine, ganzheitliche' Lösung zu sehen und alle Bedürftigen für Leute zu halten, die all das zu ihrer Besserstellung in der Geschichte benötigen.
Odborníci na lidská práva, řešení konfliktů, humanitární pomoc a budování demokracie sami sebe rádi považují za kolegy, kteří společně usilují o holistické řešení, a ty, kteří jejich pomoc potřebují, za ingredience jejich historického medikamentu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anwendung einer solchen rechtlichen Grundlage würde dem Protokoll 10 bezüglich Zypern widersprechen, welches ganz klar vorsieht, dass die Republik Zypern der EU als ganzheitliches Hoheitsgebiet beigetreten ist, mit der Aussetzung des Besitzstandes der Union im nördlichen Teil der Insel, und das aufgrund der türkischen Besetzung.
Použití tohoto právního základu by bylo v rozporu s protokolem č. 10 o Kypru, v němž se jednoznačně stanoví, že Kyperská republika přistoupila k EU jako celistvé území, přičemž v severní části ostrova se v důsledku turecké okupace pozastavuje uplatňování acquis Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen unsere ganzheitliche Vision des Binnenmarktes nicht aus den Augen verlieren, aber ebenso wenig sollten wir dabei allzu pessimistisch sein. Ich stimme mit Kommissar Barnier darin überein, dass wir etwas gegen den Überdruss im Zusammenhang mit dem Binnenmarkt tun sollten, insbesondere dann, wenn dieser Überdruss von den Institutionen ausgestrahlt wird.
Nesmíme se vzdálit od celostního pojetí jednotného trhu, ale ani se chovat poraženecky, a já souhlasím s komisařem Barnierem, že bychom měli bojovat proti "únavě z jednotného trhu", zejména pokud se jakákoliv únava projevuje u orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kinder brauchen gute Lehrer mit einem Stundenplan, der eine ganzheitliche Bildung vermittelt, einem, der die Schüler lehrt, rationale Entscheidungen zu treffen, mit Vielfalt und Veränderung klarzukommen, mit anderen zu kommunizieren, einem, der eine breite ethische Grundlage von Werten vermittelt, mit denen sie ihr Leben gestalten können.
Děti potřebují dobré učitele a učební plán, na jehož základě se budou vzdělávat holisticky, tedy tak, aby se naučily přijímat racionální rozhodnutí, nebát se rozmanitosti a změn, komunikovat s ostatními, a samozřejmě tak, aby získaly etický základ pro hodnoty, které si vyberou pro život a budou se jimi řídit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte uns ermutigen, im Parlament wirklich nach vorn zu schauen und ein ganzheitliches Konzept für den Verkehrssektor anzunehmen, das auch politischen Zielsetzungen bezüglich des Ausbaus des öffentlichen Verkehrs und der Verlagerung von Transporten von der Straße auf Wasserwege Rechnung trägt.
Chtěla bych podpořit úsilí tohoto Parlamentu o dosažení skutečného pokroku v této oblasti schválením komplexního přístupu pro oblast dopravy, který zajistí také plnění politických cílů týkajících se rozmachu veřejné dopravy a odklonu od silniční dopravy k dopravě železniční a po vodních cestách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen außerdem eine ganzheitliche Energiepolitik und müssen der Versorgung mit aus erneuerbaren Energiequellen erzeugtem Strom Priorität einräumen, damit auch Anreize für die Umwandlung von Biomasse in Gas geschaffen werden können, um den Weg für eine wesentlich stärkere Rationalisierung und Effizienz zu ebnen.
Dále je nutné v souhrnném rámci politiky podporovat a upřednostňovat výrobu elektřiny z obnovitelných zdrojů tak, aby mohly být stanoveny pobídky pro konverzi biomasy na plyn, a tím razit cestu mnohem větší racionalizaci a účinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
33. unterstreicht die Schlüsselrolle, die Städte im Hinblick auf die Erreichung der Ziele der Lissabon-Strategie spielen, und fordert daher eine ganzheitliche und gut koordinierte Strategie für die Entwicklung der Städte, die von allen staatlichen Ebenen und dem privaten Sektor unterstützt wird;
33. zdůrazňuje, že klíčovou úlohu pro dosahování cílů Lisabonské strategie mají města, a proto vyzývá k ucelené a dobře koordinované strategii městského rozvoje podporované na všech úrovních státní správy i soukromým sektorem;
   Korpustyp: EU DCEP
17. fordert, im Rahmen eines weltweiten CO 2 -Marktes auf die Erhaltung und Sanierung der Wälder sowie auf die Wiederaufforstung mit gemischten Arten hinzuarbeiten, vor allem in den Mitgliedstaaten, die ihre Naturwälder weitgehend verloren haben, und hebt dabei die Notwendigkeit hervor, in der Europäischen Union eine ganzheitliche und nachhaltige Bewirtschaftung der Wälder umzusetzen;
17. žádá, aby v rámci globálního trhu s CO 2 bylo prosazováno zachování a obnova lesů a opětovné zalesňování různými druhy stromů, v první řadě v těch členských státech, které přišly o své bohatství přírodních lesů, s důrazem na nutnost zavést v Evropské unii jednotné a udržitelné hospodaření s lesy;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, im Ernährungsbereich einen verstärkt ganzheitlich ausgerichteten Ansatz zu verfolgen und in der Gesundheitspolitik neben der Adipositas vor allem der Mangelernährung Vorrang einzuräumen und dieses Thema soweit wie möglich in von der Gemeinschaft finanzierte Initiativen und die partnerschaftliche Zusammenarbeit auf EU-Ebene in den Bereichen Forschung, Bildung und Gesundheitsförderung einzubeziehen;
naléhavě žádá Komisi, aby k výživě přijala celistvější přístup, aby ze špatné výživy učinila vedle obezity klíčovou prioritu v oblasti zdraví a aby ji začlenila do iniciativ financovaných Společenstvím v oblasti podpory výzkumu, vzdělávání a zdraví a do partnerství na úrovni EU všude tam, kde to bude možné;
   Korpustyp: EU DCEP
Qualität ist untrennbar verbunden mit folgenden Aspekten: Achtung der Menschenwürde und Grundrechte; Dienstleistungen müssen partizipativ sein; Benutzer müssen Entscheidungen eigenständig treffen können; sie muss ganzheitlich und beständig sein; Erbringung in Partnerschaft mit der Bevölkerung und anderen Akteuren; Erbringung durch ausgebildete Fachleute unter menschenwürdigen Beschäftigungs‑ und Arbeitsbedingungen; transparente und abrechenbare Verwaltung.
Stěžejní pro kvalitu je: respektování lidské důstojnosti a základních práv; služby musí mít participativní povahu; musí uživatele opravňovat k samostatnému rozhodování; být ucelené a trvalé; být poskytovány ve spolupráci se společenstvími a dalšími aktéry; být poskytovány kvalifikovanými pracovníky v důstojných pracovních podmínkách; být řízeny transparentně a odpovědně.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Problem von Übergewicht und Adipositas mit einem ganzheitlich ausgerichteten Ansatz angegangen werden sollte, der über einzelne Politikbereiche hinausgreift und auf verschiedenen Ebenen der Politik angesiedelt ist, insbesondere auf der nationalen, regionalen und lokalen Ebene, unter strenger Beachtung der Subsidiarität,
vzhledem k tomu, že proti nadváze a obezitě by se mělo bojovat holistickým způsobem uplatňovaným ve všech oblastech vládních politik a na různých úrovních, zvláště na celostátní, regionální a místní úrovni, a to za přísného zachování subsidiarity,
   Korpustyp: EU DCEP
28. betont, dass eine ganzheitliche europäische Meerespolitik eine Dimension für externe Beziehungen, insbesondere mit Drittstaaten in der unmittelbaren Nachbarschaft, enthalten muss, die den Bemühungen des Managements der Hohen See außerhalb der europäischen Gewässer gerecht wird und den internationalen regulativen Prozessen entspricht, die sich auf die einzelstaatlichen Maßnahmen der Mitgliedstaaten auswirken;
28. zdůrazňuje, že holistická evropská námořní politika by měla mít rozměr vnějších vztahů, zejména se třetími zeměmi v bezprostředním sousedství, a to v reakci na úsilí o správu volných moří za hranicí evropských teritoriálních vod a také na mezinárodní regulační postupy, které ovlivní vnitrostátní politiky členských států;
   Korpustyp: EU DCEP
In einer Kultur des aktiven Alterns zu leben kann in dieser Hinsicht hilfreich sein, insbesondere dann, wenn aktives Altern ganzheitlich entwickelt wird und Vorbeugung sowie die Förderung der Achtung der Ressourcen und Talente, die Vertreter aller Generationen der Wirtschaft und der Gesellschaft zu bieten haben, einschließt.
Život v kultuře aktivního stárnutí může být z tohoto hlediska prospěšný, zejména pokud bude koncept aktivního stárnutí vyvinut celostním způsobem zahrnujícím prevenci a podporu úcty k prostředkům a talentům, které mohou lidé všech generací nabídnout hospodářství a společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine „ganzheitliche“ Beurteilung der BB führe zu der Erkenntnis, dass sich die BB von den meisten anderen Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Leitlinien in einer Reihe von Punkten unterscheide, da einige der von der Kommission als typische Symptome eines Unternehmens in Schwierigkeiten aufgezählten Merkmale bei der BB nicht vorhanden seien.
„Celistvé“ posouzení BB vede ke zjištění, že BB se v celé řadě bodů liší od jiných podniků v obtížích ve smyslu pokynů, protože se u BB nevyskytují některé symptomy, které jsou podle Komise typické pro podnik v obtížích.
   Korpustyp: EU
Die Erfahrung zeigt, dass für die angemessene Identifizierung von PBT- und vPvB-Stoffen alle relevanten Informationen auf ganzheitliche Weise genutzt werden sollten und ein beweiskraftbasierter Ansatz angewendet werden sollte, bei dem die Informationen mit den Kriterien gemäß Anhang XIII Abschnitt 1 verglichen werden.
Ze zkušeností vyplývá, že pro odpovídající identifikaci látek PBT a vPvB by měly být souhrnně využity všechny související informace a uplatněn přístup založený na průkaznosti důkazů při srovnávání informací s kritérii v příloze XIII oddíle 1.
   Korpustyp: EU
fordert die Kommission auf, ebenfalls zur Kenntnis zu nehmen, dass die schrittweise steigenden Nahrungsmittelpreise Teil eines ausgeprägten langfristigen Aufwärtstrends und nicht nur ein kurzfristiges Phänomen sind und dass daher eine langfristige und ganzheitliche Strategie notwendig ist, die unmittelbar mit den übergeordneten Entwicklungszielen verknüpft ist;
vyzývá Komisi, aby rovněž vzala na vědomí skutečnost, že postupně rostoucí ceny potravin jsou součástí znatelného dlouhodobého trendu jejich zvyšování, nikoli krátkodobým nárazovým jevem, a je tudíž zapotřebí dlouhodobá ucelená strategie s bezprostřední vazbou na širší rozvojové cíle;
   Korpustyp: EU
fordert, im Rahmen eines weltweiten CO2-Marktes auf die Erhaltung und Sanierung der Wälder sowie auf die Wiederaufforstung mit gemischten Arten hinzuarbeiten, vor allem in den Mitgliedstaaten, die ihre Naturwälder weitgehend verloren haben, und hebt dabei die Notwendigkeit hervor, in der Europäischen Union eine ganzheitliche und nachhaltige Bewirtschaftung der Wälder umzusetzen;
žádá, aby v rámci globálního trhu s CO2 bylo prosazováno zachování a obnova lesů, prioritně v těch členských státech, které přišly o své bohatství přírodních lesů, a zdůrazňuje nutnost zavést v Unii jednotné a udržitelné hospodaření s lesy;
   Korpustyp: EU DCEP
24. fordert die Kommission auf, im Ernährungsbereich einen verstärkt ganzheitlich ausgerichteten Ansatz zu verfolgen und in der Gesundheitspolitik neben der Adipositas vor allem der Mangelernährung Vorrang einzuräumen und dieses Thema soweit wie möglich in EU-finanzierte Initiativen und die partnerschaftliche Zusammenarbeit auf EU-Ebene in den Bereichen Forschung, Bildung und Gesundheitsförderung einzubeziehen;
24. naléhavě žádá Komisi, aby k výživě přijala celistvější přístup, aby ze špatné výživy učinila vedle obezity klíčovou prioritu v oblasti zdraví a aby ji začlenila do iniciativ financovaných EU v oblasti podpory výzkumu, vzdělávání a zdraví a do partnerství na úrovni EU všude tam, kde to bude možné;
   Korpustyp: EU DCEP
stimmt der Auffassung der Kommission zu, dass für die Erhöhung der Verkehrssicherheit ein kohärenter, ganzheitlicher und integrierter Ansatz erforderlich ist, und fordert die Einbeziehung der Belange der Straßenverkehrssicherheit in alle relevanten Politikbereiche wie die Erziehungspolitik, die Gesundheitspolitik, die Umweltpolitik, die Sozialpolitik und die polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit;
souhlasí s názorem Komise, že pro zvýšení bezpečnosti provozu je třeba soudržného, uceleného a integrovaného přístupu, a požaduje začlenění problematiky bezpečnosti silničního provozu do všech příslušných oblastí politik, jako jsou politiky pro oblasti školství, zdravotnictví a životní prostředí, sociální politika a policejní a soudní spolupráce;
   Korpustyp: EU DCEP
15. stellt fest, wie wichtig es ist, im Interesse beider Partner eine ganzheitliche Antwort auf die Fragen der Migration, der Mobilität und der Beschäftigung zu finden, wobei insbesondere angestrebt wird, mehr und bessere Arbeitsplätze für Afrika zu schaffen und die Migrationsströme besser zu steuern;
15. poukazuje na to, že otázky migrace, mobility a zaměstnanosti je v zájmu obou partnerů nutné řešit uceleně a se zvýšeným úsilím o vytvoření většího počtu kvalitnějších pracovních míst pro africké obyvatelstvo a lepší řízení migračních toků;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel der Abteilung besteht darin, die Beratungstätigkeit mit den Finanzierungskapazitäten der Bank zusammen zu bringen und auf diese Weise in enger Zusammenarbeit mit anderen Abteilungen der Bank, insbesondere der Kapitalmarktabteilung und der Firmenkundenabteilung, ein ganzheitliches Lösungskonzept für die Kunden zu erstellen.
Cílem divize je spojit poradenství s finančními kapacitami banky a vytvořit pro klienty integrované řešení v úzké spolupráci s ostatními divizemi banky, zejména divizí kapitálových trhů a korporátního bankovnictví.
   Korpustyp: EU
Dabei muss die Europäische Union ihm zufolge im Rahmen anderer Zuständigkeiten als der Fischerei abgestimmte Maßnahmen zum Schutz der empfindlichen Tiefseeökosysteme ergreifen und das Problem ganzheitlich angehen, wobei auch die abschließenden Feststellungen des Grünbuchs für eine Europäische Meerespolitik zu berücksichtigen sind.
V tomto smyslu se zpravodaj domnívá, že Evropská unie by měla i v rámci jiných pravomocí, než jsou pouze pravomoci spojené s rybolovem, podpořit společnou akci na ochranu zranitelných ekosystémů tím, že se integrovaným způsobem ujme problému s ohledem na závěry zelené knihy evropské námořní politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission stellt fest, dass angesichts des Charakters der Beihilfe (im Prinzip Ad-hoc-Beihilfe) und der Nachteile, die mit ihr gemindert werden sollen, solche Nachteile nicht bekämpft werden könnten, weil es höchst unwahrscheinlich ist, dass durch die Gewährung von Betriebsbeihilfe für ein Unternehmen die Nachteile ganzheitlich bekämpft würden.
Komise poznamenává, že podpora ad hoc vzhledem ke svému charakteru a znevýhodněním, jež se snaží zmírnit, v zásadě nemůže takováto znevýhodnění řešit: je totiž velmi nepravděpodobné, že poskytnutí provozní podpory jednomu podniku by takováto znevýhodnění řešilo celostně.
   Korpustyp: EU
R. in der Erwägung, dass das Problem von Übergewicht und Adipositas mit einem ganzheitlich ausgerichteten Ansatz angegangen werden sollte, der über einzelne Politikbereiche hinausgreift und auf verschiedenen Ebenen der Politik angesiedelt ist, insbesondere auf der nationalen, regionalen und lokalen Ebene, unter strenger Beachtung der Subsidiarität,
R. vzhledem k tomu, že proti nadváze a obezitě by se mělo bojovat holistickým způsobem uplatňovaným ve všech oblastech vládních politik a na různých úrovních, zvláště na vnitrostátní, regionální a místní úrovni, a to za přísného zachování subsidiarity,
   Korpustyp: EU DCEP