Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Netanjahu behauptet, er habe die „schicksalhafte oder gar historische Mission“, seine Sorge über das Schicksal Israels und aller Juden zum Ausdruck zu bringen.
Netanjahu tvrdí, že z jeho strany šlo o „osudovou, ba přímo historickou“ misi s cílem vyjádřit obavy o osud Izraele a všech Židů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manchmal wird behauptet, Homosexualität wäre falsch, weil sie „unnatürlich“, gar eine „Perversion unserer sexuellen Fähigkeit“ sei, die angeblich dem Zweck der Vermehrung dient.
Občas se tvrdí, že homosexualita je nemravná proto, že je „nepřirozená“, ba dokonce že je „zvrhlostí naší sexuální schopnosti,“ která údajně existuje za účelem reprodukce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gregor aß nun fast gar nichts mehr.
Řehoř teď už nejedl skoro vůbec nic.
Hey. Mein Problem mit Katzen geht dich gar nichts an.
Hele, do mých problémů s kočkami ti vůbec nic není.
Entweder der Rat fasst einen einstimmigen Beschluss oder gar keinen.
Rada buď přijímá rozhodnutí jednomyslně, nebo je nepřijímá vůbec.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Italien dagegen ist eine der schwächsten Nationen der Erde und der italienische Kämpfer ist gar nicht ausgerüstet.
Naproti tomu Itálie je jedním z nejslabších států na světě a italský bojovníci nejsou skoro vůbec vyzbrojený.
Diese Aspekte werden im Bericht zu wenig oder gar nicht berücksichtigt.
Tyto aspekty zpráva nezohledňuje vůbec, či jen v minimální míře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moment, jetzt willst du gar nicht studieren?
Počkat, takže nechceš jít vůbec na vysokou?
Dies bedeutet nicht, dass die großen Flugzeugproduzenten gar keine finanzielle Unterstützung mehr erhalten sollten.
To neznamená, že výrobci velkých letadel by již neměli získávat vůbec žádnou finanční podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leute wie du, die nur zuschauen, wissen absolut gar nichts.
Lidi jako ty, kteří dokážou jen sledovat, tomu vůbec nerozumí.
Während in manchen Regionen Deutschlands an den sechs Karnevalstagen der Ausnahmezustand herrscht, wird in anderen Regionen gar nicht gefeiert.
Zatímco v mnoha oblastech Německa vládne během šesti karnevalových dnů téměř výjimečný stav, v jiných částech se vůbec neslaví.
Entweder gehen wir gemeinsam hier raus oder gar nicht.
Buď odtud odejdeme společně, nebo vůbec, jasné?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europäische Unternehmen sollten eine bestimmte Rolle übernehmen, und es gibt nichts, was innerhalb einiger Wochen oder gar Monate getan werden kann.
Evropské podniky by měly zaujmout konkrétní roli, a není zde nic, co by bylo záležitostí pouze několika týdnů či dokonce měsíců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist gar nicht dein Typ, zu kopflastig.
Ona není dokonce ani tvůj typ. Celá inteligence.
Schließlich darf Reisefreiheit nicht bedeuten, dass in erster Linie Asylanten oder gar Kriminelle davon profitieren.
A konečně prospěch z bezvízového styku by neměli mít v prvé řadě azylanti či dokonce zločinci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
E-Mails würden gar nicht existieren, wenn es AIDS nicht gäbe.
E - mail by dokonce neexistoval kdyby nebyl AIDS.
). Dadurch wird die Nachricht leicht übersehen oder gar als Spam verworfen.
) Bez předmětu je snadné zprávu přehlédnout, nebo dokonce zahodit jako spam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben die Gräben also gar nicht verlassen?
- Takže vy jste dokonce ani neopustil zákopy?
Die Eltern sind oftmals arbeitslos, krank, geschieden oder gar inhaftiert.
Rodiče jsou často nezaměstnaní, nemocní, rozvedení, nebo dokonce uvěznění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich existiere für sie gar nicht.
- Dokonce ani neví, že existuju.
Kapitän Gigi Buffon sang gar, wie in ein Gebet versunken, mit geschlossenen Augen.
Kapitán Gigi Buffon dokonce zpíval se zavřenýma očima, jako by odříkával modlitbu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Hund ist sogar dann ein Problem, wenn er gar nicht da ist.
Ajajajaj, jak může být pes takový problém když tu dokonce dávno není?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zusammen mit den Vereinigten Staaten können wir jetzt ein Ziel von 30 % oder gar noch höher anvisieren.
Se Spojenými státy se dnes můžeme posunout až k 30% cíli a ještě dál za tento cíl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber der Laserschneider war noch gar nicht erfunden, als das Gefängnis eröffnet wurde.
Ale řezání laserem v době, kdy se věznice otvírala, ještě nebylo možné.
Die Endfassung kann noch gar nicht gelesen werden, und zwar aus einem einfachen Grund: Sie ist nicht konsolidiert.
Konečný text je pořád ještě nemožné si přečíst z jednoho prostého důvodu: není úplný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wissen ja noch gar nicht, wohin ich will.
Stůjte, ještě jsem vám neřekl, kam chci zavézt.
Ich habe noch gar kein Telefon, sagte sie und wich ihm damit aus.
Vlastně ještě nemám telefon, řekla a trochu zalhala.
Meister Kent, Ihr habt noch gar nicht Euren Pinsel befeuchtet.
Pane Kente, že jste ještě nevyzkoušel svého ptáka?
Derzeit befindet sich Litauen genau in dieser Situation: Es wird für etwas verurteilt, das es noch gar nicht getan hat.
Litva se v současnosti nachází právě v takovém postavení: je odsuzována za něco, co ještě neudělala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In so vielen Zimmern kann der gar nicht rumlaufen.
Vsadím se, že v některejch pokojích ještě nebyl.
Folglich hatten es die Gläubiger mit einer anderen Situation als zu Beginn des Insolvenzverfahrens zu tun, als ein Großteil der Verbindlichkeiten noch gar nicht bestand.
Situace proto byla z hlediska věřitelů jiná než na začátku konkurzního řízení, když velká část těchto závazků ještě neexistovala.
Ich glaube, ich kann das gar nicht mehr.
Nemyslím si, že to v sobě ještě mám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es geht nicht um die Beurteilung eines Urteils, ganz und gar nicht.
Nejde o hodnocení jednoho rozhodnutí, ale o něco úplně jiného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ford, du hast gar nichts mehr.
Forde, ty jsi úplně bez munice.
Die Auswirkungen auf die Infrastruktur waren erheblich: Viele Straßen standen noch Wochen danach unter Wasser, und einige sind ganz und gar verschwunden.
I dopad na infrastrukturu byl obrovský, mnoho cest bylo po mnoho týdnů pod vodou a některé cesty úplně zmizely.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit ist es gar keine reine Idee.
A vlastně to není tak úplně pouhá myšlenka.
Es stimmt, wenn ein Staat gar nichts mehr ausgibt, werden die Defizite irgendwann bei Null sein.
Jistě, pokud vláda zastaví výdaje úplně, schodky nakonec klesnou na nulu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und du bist gar nicht so eklig.
A na starýho chlapa nejsi úplně nechutnej.
Das tolerierbare Risiko brauchen wir gar nicht so sehr.
Tolerovatelné riziko chyb skutečně tak úplně nepotřebujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein kurzes Gedächtnis ist manchmal gar nicht so schlecht.
Mají krátkou paměť a to není vždy úplně špatné. Dobře?
Eine Methode, die hier nicht funktioniert, beruht auf der Schaffung einer Art Grundversorgung, die billiger oder gar kostenlos ist.
Způsob, který v tomto případě nebude účinný, je zavedení tzv. základní spotřeby, která by byla levnější, případně úplně zadarmo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß gar nicht, ob ich überhaupt irgendwo bin.
Nejsem si úplně jistý, že jsem vůbec někde.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Prinzip ist eine substanzielle Reform der Betriebsräte wohl gar nicht gewollt, schon gar nicht bis zur nächsten Europawahl.
V podstatě nikdo nechce, aby došlo k zásadní reformě rad zaměstnanců, zcela jistě ne před dalšími evropskými volbami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich verstehe gar nicht, warum Ihr Bruder sich unter falschem Namen vorgestellt hat?
Ještě není zcela jasné, proč si váš bratr změnil své jméno.
Werden diese Daten gar nicht oder nur teilweise angegeben, ist dies zu begründen.
Pokud některý z těchto údajů zcela nebo částečně chybí, musí být podáno vysvětlení.
Aber wie gewöhnlich hatte mein Freund, Sherlock Holmes, eine ganz und gar andere Theorie.
můj přítel Sherlock Holmes měl zcela jinou teorii.
Die europäische Wirtschaft ist heute eine ganz und gar andere.
Evropské hospodářství je však v současné době zcela odlišné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und in dieser Dunkelheit ergab er sich ganz und gar einer Macht, so böse und widernatürlich,
A v temnotě se zcela odevzdal síle tak zlé a zvrácené.
Wir wollen es nicht schon am Ende des Jahres teilweise oder gar ganz verfrühstückt haben.
Nechceme, aby byl do konce roku zrušen, ať už částečně nebo zcela.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie viele Menschen kennst du, die ganz und gar glücklich sind und eine erfüllte Beziehung haben?
Kolik lidí, co znáš, má zcela šťastný, naplněný vztah?
Und es ist im Prinzip bei den vorhandenen Staatseinnahmen auch gar nicht möglich, solche Ausgabensteigerungen wie versprochen vorzunehmen.
Vzhledem k současné výšce příjmů z veřejných financí by bylo prakticky zcela nemožné zrealizovat slibované zvýšení výdajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß gar nicht, wo ich anfangen soll.
-Nejsem si zcela jistý, kde začít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland steht gerade im Vergleich mit der Ukraine, Weißrussland und Zentralasien gar nicht so schlecht da.
Rusko snad nedopadlo ani tak zle jako Ukrajina, Bělorusko či státy střední Asie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man darf doch gar nicht ohne Grund hupen.
Snad ví, kdy může troubit, ne?
Er konnte das Zimmer noch gar nicht verlassen haben, schon hatte Frieda das elektrische Licht ausgedreht und war bei K. unter dem Pult.
Ještě snad ani nevyšel z místnosti, už vypnula Frída elektrické světlo a byla u K. pod pultem.
Aber so schlimm ist das gar nicht für einen Mann, der alleine lebt.
Ale není to snad tak špatné na starého mládence.
Für ihn ist es daher unbegreiflich, dass andere nicht so denken oder ihm gar Vorschriften den Weg verstellen.
Je pro něj tudíž nepochopitelné, že někdo může mít jiný pocit, nebo že by mu snad měla v cestě stát pravidla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du meine Güte! Ich dachte, der geht gar nicht mehr.
OMG, už jsem si myslel, že snad neodejde.
Nicht eine einzige offizielle Stimme wurde seitens der EU zur Unterstützung der Interessen der Bürger gehört, für die die EU in diesem Hinblick möglicherweise gar nicht existiert.
Odtud z Evropské unie nezazněl jediný oficiální hlas na podporu zájmu občanů, pro které tu snad Evropská unie existuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liebling, so traurig bin ich gar nicht.
- Zlatíčko, tak modrý snad nejsem.
Ist es etwa gar Rücksicht auf die Parteien?
Jsou to snad ohledy ke stranám?
Es kann gar nicht genug Medizin geben.
Já snad zlikviduju všechny léky na světě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schleichst dich auf einem geheimen Weg aus dem Haus, vielleicht gar, um den Ruf der Mädchen zu schonen, den Ruf jener Mädchen!
Vyplížíš se z domu tajnou cestou, snad docela abys šetřil pověst těch děvčat, pověst těchhle děvčat!
Miami beach ist gar nicht so übel, ich war auch mal dort.
Byl jsem v Miami Beach. Docela to tam ujde.
Ganz und gar nicht. Mädels in meinem Alter begrüßen weniger Haare dort unten.
Holky v mým věku tohle u chlapů naopak docela oceňují.
Wenn das der schlimmste Teil ist, klingt das gar nicht so schlimm.
Jestli je to ta nejhorší část, tak to zní docela dobře.
Vielleicht 20 Tage Arbeit und vielleicht gar keine.
Možná 20 dní práce a možná docela žádná.
Da seht ihr es. alte Leute sind gar nicht so nutzlos.
Vidíte, staří lidé nejsou tak docela zbyteční.
Sie interessieren sich doch gar nicht für cardassianische Politik.
- Docela jsem tě měl rád, Quarku.
Eigentlich hast du es gar nicht so schlecht getroffen.
Takže už je to docela dobré, ne?
Das stimmt wahrscheinlich gar nicht.
No, ve skutečnosti to není tak docela pravda.
Gar nicht übel, findest du nicht?
A docela mu to jde, co říkáš?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das führt zu gar nichts. Wir sollten fahren, Großmutter.
- Opravdu bychom měli jít, babi.
Hübsches Mádel, hátt ich lhiei gar licht nugetraut.
Hezká dívka, to bych do vás opravdu neřekl.
Das ist doch alles gar nicht wahr.
- Všechno sis to vymyslel. - Opravdu?
Eigentlich bin ich aber gar nicht so ein Schwein.
Ale pravdou je, že opravdu nejsem takový kanec.
Komm, geh du tanzen. Das stört mich gar nicht.
Jen si jdi zatancovat, opravdu mi to nevadí.
Ich habe hier scheinbar gar keine Wahl, oder?
Opravdu nemám na výběr, nebo ano?
Ich hab gar nicht gewusst, dass hier ein College ist.
Opravdu? Já nevěděl, že je tu nějaká fakulta.
Manchmal merkst du auch gar nichts.
Ty někdy opravdu dokážeš být nevnímavý.
Dabei hat er gar nicht die Gesundheit dafür.
Ale nemá na to žaludek, opravdu.
Nein, wir wissen gar nichts von Jamie.
Ne, o Jamiem to opravdu nevíme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweitens, wir müssen einsehen, dass es kaum oder gar kein direktes Verhältnis zwischen den Einzelhandelspreisen und den ab Hof erhaltenen Rohstoffpreisen gibt.
Za druhé, musíme uznat, že mezi prodejní cenou v obchodních řetězcích a výstupní cenou, kterou obdrží zemědělci za suroviny, není žádná anebo velmi malá spojitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu viel oder gar falsches Gras führt oft zu unerwünschten Nebenwirkungen.
Příliš moc anebo velmi zlá tráva vede často k nežádoucím vedlejším účinkům.
Ohne die Interessen dieser Personen würde es die Verbrechen, die wir für gewöhnlich am Dienstagnachmittag erörtern, genauso wie wir heute über den Sudan sprechen, wahrscheinlich gar nicht geben.
Pokud by to nebylo v zájmu těchto lidí, potom je velmi pravděpodobné, že zločiny, které obyčejně rozebíráme během čtvrtečních odpolední, tak jako dnes hovoříme o Súdánu, by neexistovaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist ehrlich. Du kannst gar nicht lügen.
Si čestný a ne velmi dobrý lhář.
So machen Untersuchungshäftlinge in Deutschland nur rund 15 Prozent aller Gefängnisinsassen aus, in Österreich steigt ihr Anteil auf 23 % und in Belgien gar auf 35 %.
Vězeňská stráž zamykající celu ©BELGA_PRESSASSOCIATION Ocitnete-li se ve vazbě v jiné zemi EU než ve své vlastní, podmínky ve vaší cele mohou být velmi rozdílné od podmínek v celách ve vaší domovské zemi.
Das gefällt mir gar nicht.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine von der Regierung gesponserte Bad Bank für private Wertpapiere ist also gar keine gute Idee.
Vládou financovaná odpadní banka pro soukromá aktiva je tedy velice špatným nápadem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber plötzlich zogen die Konzerne vor Gericht, und ihre Anwälte, gar nicht dumm, sagten:
A tak se stalo, že k soudu přišly korporace s velice chytrými právníky. A ti řekli:
Es ist eine wahrheitsgetreue Erzählung von Kummer, Prüfungen und Leiden, junger Mann, versetzte der alte Herr, und derartige Geschichten sind gewöhnlich lang, während die von ungetrübtem Glück gar kurz zu sein pflegen.
Je to pravdivá historie žalu, strastí a bolesti, mladý muži, odvětil pan Brownlow, a takové historie už dlouhé bývají, kdyby to byla historie nezkaleného štěstí a radosti, byla by velice krátká.
Ich kann gar nicht sagen, wie dankbar ich bin, Sir.
Velice si toho vážím, pane.
Der Beamte, der sie gefunden hat, sagte, sie hätte gar nicht aufwachen wollen.
Strážník který ji našel, říkal že bylo velice těžké ji vzbudit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber ich will weder Sie mehr unterhalten, als es zur Aufklärung nötig ist, noch vielleicht gar zum Empfang möglicherweise noch bestehende Gefühle meines Neffen verletzen, der den Brief, wenn er mag, in der Stille seines ihn schon erwartenden Zimmers zur Belehrung lesen kann.
Ale já už vás nechci ani víc bavit, než je nutné k objasnění věci, natož se snad hned na uvítanou dotknout možná dosud živých citů svého synovce, který si může, bude-li chtít, pro poučení dopis přečíst v tichosti ve svém pokoji, který je pro něho již připraven.
Elena muss noch gar nichts wissen.
Elena se o tom nemusí hned dozvědět.
Wenn ein Mann unter uns die anderen in eine solche Gefahr gebracht hätte wie du, würde man ihm wahrscheinlich die Ohren abschneiden oder ihn auspeitschen, wenn nicht gar töten.
Kdyby nás muž od nás dostal do stejného nebezpečí jako ty, nejspíš by mu uřízli ucho, nebo ho zbičovali, kdyby ho hned nezabili.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Aspekte werden im Bericht zu wenig oder gar nicht berücksichtigt.
Tyto aspekty zpráva nezohledňuje vůbec, či jen v minimální míře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Italien dagegen ist eine der schwächsten Nationen der Erde und der italienische Kämpfer ist gar nicht ausgerüstet.
Naproti tomu Itálie je jedním z nejslabších států na světě a italský bojovníci nejsou skoro vůbec vyzbrojený.
Während in manchen Regionen Deutschlands an den sechs Karnevalstagen der Ausnahmezustand herrscht, wird in anderen Regionen gar nicht gefeiert.
Zatímco v mnoha oblastech Německa vládne během šesti karnevalových dnů téměř výjimečný stav, v jiných částech se vůbec neslaví.
Moment, jetzt willst du gar nicht studieren?
Počkat, takže nechceš jít vůbec na vysokou?
Vor einem halben Jahr wurden sie gar nicht thematisiert.
Ještě před šesti měsíci nebylo toto téma vůbec zařazováno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entweder gehen wir gemeinsam hier raus oder gar nicht.
Buď odtud odejdeme společně, nebo vůbec, jasné?
Aus zwei Gründen kann ich aber ganz und gar nicht darüber schmunzeln.
Existují však dva důvody, proč se nad tím vůbec nemohu usmívat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Flint wird mit leeren Händen oder gar nicht zurückkommen.
Flint se buď vrátí s prázdnýma rukama, nebo vůbec.
das sei gar nicht merkwürdig bei einer so lange sich hinziehenden Angelegenheit;
to vůbec není podivné u záležitosti, která se vleče tak dlouho;
Es muss im original gelesen werden oder gar nicht.
Musí se to číst v původním jazyce nebo vůbec.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland steht gerade im Vergleich mit der Ukraine, Weißrussland und Zentralasien gar nicht so schlecht da.
Rusko snad nedopadlo ani tak zle jako Ukrajina, Bělorusko či státy střední Asie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es hätte gar nicht so weit kommen dürfen.
V první řadě by ani neměla být venku.
Er konnte das Zimmer noch gar nicht verlassen haben, schon hatte Frieda das elektrische Licht ausgedreht und war bei K. unter dem Pult.
Ještě snad ani nevyšel z místnosti, už vypnula Frída elektrické světlo a byla u K. pod pultem.
Du musst zugeben, hinter den Kulissen wirkt er gar nicht so furchteinflößend.
Musíš uznat, že tady v zákulisí to není ani zdaleka tak děsivé.
Es hätte gar nicht besser kommen können.
Lip se to ani vybarvit nemohlo!
Sie ist gar nicht dein Typ, zu kopflastig.
Ona není dokonce ani tvůj typ. Celá inteligence.
Herr Kommissar, eigentlich niemand hier, und der Bericht schon gar nicht, stellt in Zweifel, dass es jetzt um eine Auslaufregelung geht.
Nikdo zde, a dokonce ani zpráva sama nezpochybňuje skutečnost, že se jedná o režim ukončování dotací, pane Almunio.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hab' mich noch gar nicht entschuldigt, dass ich Dich gestern im Laden so lange alleine ließ.
Ahoj, neměla jsem včera ani možnost omluvit se ti, že jsem tě nechala v obchodě tak dlouho.
Aber Sie wollen ja meine Hilfe gar nicht, es liegt Ihnen nichts daran, Sie sind eigensinnig und lassen sich nicht überzeugen.
Ale vždyť vy vůbec nechcete mou pomoc, vám na ní ani trochu nezáleží, jste svéhlavý a nedáte se přesvědčit.
Die ist total unbekannt, wahrscheinlich kennst du sie gar nicht.
Není to moc známé, asi jsi o tom ani neslyšel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gar nicht besonders gut. Etwas sehr Unerfreuliches ist geschehen, und ich muß es dir sagen.
Vlastně, vůbec ne dobře. Stalo se něco velice nepříjemného a potřebuji vám o tom říct.
Gar nicht, du gehst nächste Woche mit ihr essen.
Vůbec ne. Příští týden s ní jdeš na večeři.
Ganz und gar nicht, sagte der Herr mit der weißen Weste.
Vůbec ne, potvrdil pán v bílé vestě.
Ich will nichts sehen. Und Temelín schon gar nicht.
Já nechci vidět nic, a Temelín už vůbec ne!
Gar nicht, erwiderte Sikes kalt.
Vůbec ne, odpověděl Sikes suše.
Ganz und gar nicht, nein, das ist absurd.
Vůbec ne, ne, ne. To je absurdní.
Zu verbessern ist diese Unwissenheit nicht mit einem Male und vielleicht gar nicht;
Takovou nevědomost nelze napravit naráz, a možná vůbec ne;
Ich wache als ich auf oder gar nicht.
Chci se probudit jako já nebo vůbec ne.
Schlüsselkontrollen nur teilweise oder gar nicht durchgeführt, Hinweise auf Betrug bei der Regelung für die Verarbeitung von Zitrusfrüchten.
Klíčové kontroly provedeny částečně nebo vůbec ne, dokázané podvody u režimů zpracování citrusů
Nicht schlecht, David, gar nicht schlecht.
To není špatné, Davidová, vůbec ne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obwohl es K. gar nicht betonte und nur unwillkürlich andeutete, daß es nur die Hilfe gegenüber dem Lehrer sei, die er nicht brauche, während er die Frage nach anderer Hilfe offenließ, hörte es Hans doch klar heraus und fragte, ob K. vielleicht andere Hilfe brauche;
Ačkoli to K. nikterak nezdůrazňoval a jen bezděčně naznačil, že nemá zapotřebí pouze pomoci proti učiteli, přičemž otázku po jiné pomoci nechal otevřenou, Jeník to přece jasně vyrozuměl a zeptal se, jestli snad K. potřebuje jinou pomoc;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" " Ich auch nicht ", sagte der Kaufmann, " ganz und gar nicht.
Já také ne, řekl obchodník, naprosto ne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gregor aß nun fast gar nichts mehr.
Řehoř teď už nejedl skoro vůbec nic.
Hey. Mein Problem mit Katzen geht dich gar nichts an.
Hele, do mých problémů s kočkami ti vůbec nic není.
Google nun hat die Logik einer verlustbringenden Technologie auf die Spitze getrieben, indem es gar nichts für seine Produkte berechnet.
Google dovedl logiku ztrátových technologií k naprostému vrcholu, když si za svůj produkt neúčtuje vůbec nic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Simon, da regt sich gar nichts!
Simone, to prostě vůbec nic nedělá!
Während man aber den Rückzug der Leute natürlich merkte, war vom Schloß gar nichts zu merken.
Odklon lidí bylo pochopitelně znát, avšak ze strany zámku nebylo znát vůbec nic.
Ich könnte schwören, gar nichts getan zu haben!
Jsem si jist, že jsem neudělal vůbec nic.
Die Geschichte ist voll mit Beispielen, die zeigen, dass Größe und vergangener Erfolg für gar nichts garantieren.
Dějiny jsou plné příkladů, že velikost a předchozí úspěch nezaručují vůbec nic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch ich muss leider feststellen, gar nichts ist passiert.
Ale bohužel jsem zjistil, že se nezměnilo vůbec nic.
Wenn sich das wiederholt, werde ich dir gar nichts mehr verraten.
Bude-li seto opakovat, neprozradím ti už vůbec nic.
Ich will nichts sehen. Und Temelín schon gar nicht.
Já nechci vidět nic, a Temelín už vůbec ne!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Menschen in meinem Alter wissen wirklich gar nichts von dieser Zeit.
Lidé jako já nevědí o těch dobách zhola nic.
Sie hat absolut gar nichts getan, was in irgendeiner Weise ihre Position oder ihre Loyalität infrage stellen würde.
Neudělal zhola nic, co by mohlo nějak poškodit její pozici či loajalitu.
In Dänemark tut die Regierung eher so, als gebe es in diesem Vertrag nichts, was irgendwie von Bedeutung wäre, da sie der Meinung ist, auf diese Weise könne sie ihre Bürger glauben machen, man brauche ihnen gar nicht erst zu erlauben, darüber abzustimmen.
V Dánsku vláda říká, že v Lisabonské smlouvě není zhola nic významného, protože věří, že tímto tvrzením přesvědčí své občany, že není důvod, proč by o ní měli hlasovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich weiß gar nichts über ihn.
Ich begrüße es auch sehr, dass wir einen Konsens darüber erzielt haben, dass wir eine Klageindustrie nach amerikanischem Muster mit einem Umsatz von 240 Milliarden US-Dollar im Jahr, von dem am Ende nur Anwälte profitieren und die Verbraucher gar nichts haben, nicht wollen.
Závěrem podotýkám, že jsem velmi rád, že jsme se shodli na tom, že si nepřejeme vytvářet "stížnostní" průmysl podle amerického modelu s obratem 240 miliard USD ročně, z něhož mají prospěch pouze právníci a spotřebitelé nedostanou zhola nic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sie wissen gar nichts über mich.
- Zhola nic o mně nevíte.
Bei uns wächst gar nichts.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies bedeutet nicht, dass die großen Flugzeugproduzenten gar keine finanzielle Unterstützung mehr erhalten sollten.
To neznamená, že výrobci velkých letadel by již neměli získávat vůbec žádnou finanční podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Cayucachúa-lndianer haben 22 Wörter für "grün", für "links" und "rechts" gar keins.
Indiáni Cayucachúa mají 22 slov pro "zelenou", pro "vlevo" a "vpravo" vůbec žádné.
In Wahrheit hat dieses mediale Getöse nur wenig bis gar keine wissenschaftliche Grundlage.
Vskutku, vědecké opodstatnění tohoto mediální šílenství je chatrné, anebo vůbec žádné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube eher, Isabelle hat gar kein Vermögen.
Domnívám se, že Isabella nemá vůbec žádné věno.
Gesellschaften dieser Art sollten weniger öffentliche Unternehmen und eine weniger ausgeprägte oder gar keine Besitz trennung aufweisen .
V takovém prostředí by mělo existovat méně veřejných společností a oddělení vlastnictví by zde mělo být menší nebo vůbec žádné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie heißt noch das Land, wo sie gar keine Uhren herstellen?
Jak se jmenuje ta země, kde se nevyrábějí vůbec žádné hodinky?
Trotz der russischen Geschichte nach 1917 wäre eine dominante politische Partei besser als gar keine.
Navzdory dějinám Ruska po roce 1917 je jedna dominantní politická strana lepší než strana vůbec žádná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fischerboote holen keine Jacht ein, schon gar keine teure.
Žádná rybářská loď nedožene jachtu a už vůbec ne tak drahou jachtu.
Die in dieser Richtlinie festgelegten Obergrenzen für Gebühren sollten nicht das Recht der Mitgliedstaaten berühren, niedrigere oder gar keine Gebühren zu erheben.
Horní hranici poplatků stanovenou touto směrnicí není dotčeno právo členských států vybírat nižší nebo vůbec žádné poplatky.
- Kein Zeichen, kein Wort, gar nichts.
Žádný vzkaz, ani slovo, prostě vůbec nic.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn keiner hinsieht, sind sie vielleicht gar nicht so generös.
Když se ale nikdo nedívá, možná že štědrý vůbec není.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Scheiße, vielleicht kommt ja gar keiner.
Kruci, možná, že vůbec nikdo nepřijde.
Hören Sie, Trugbild, ich hab vor keinem Angst, schon gar nicht vor Ihnen.
Poslyš, ty výplode. Já se nebojím nikoho. A tebe už vůbec ne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gar niemand konnte das kommen sehen
Vůbec nikdo to nemohl tušit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn keiner hinsieht, sind sie vielleicht gar nicht so generös.
Když se ale nikdo nedívá, možná že štědrý vůbec není.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Scheiße, vielleicht kommt ja gar keiner.
Kruci, možná, že vůbec nikdo nepřijde.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch auf die Gefahr hin, dass ich mich wiederhole, möchte ich feststellen, dass er dringend notwendig und hochaktuell ist, wenn er nicht gar zu spät kommt.
Budu se znovu opakovat a řeknu, že je velmi nezbytná a přichází v pravý čas, není-li příliš pozdě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
oder der Tag ist gar zu schön, ich gehe nach Wahlheim, und wenn ich nun da bin, ist's nur noch eine halbe Stunde zu ihr!
Anebo den je příliš krásný, vyjdu si do Wahlheimu, a když už jsem jednou tam - tak je k ní už jen půl hodinky.
Sollte dieser zwischen den Uferfelsen gar zu fest eingegriffen haben, so war er entschlossen, einfach das Ankertau zu kappen und den Flug gegen den Aequator zu beginnen. Es liegt auf der Hand, daß das die einfachste Methode war und entschieden auch die beste, um schnell fortzukommen, und sie wurde denn auch sogleich verfolgt.
Bude-li zaklesnuta do skal příliš pevně, byl Robur rozhodnut přetnout lano a pokračovat v letu k rovníku. Ukázalo se, že toto řešení je prostší a vhodnější, a proto Všichni pracovali na přídi k němu ihned přistoupili.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gar
456 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Gar nichts, gar nichts, gar nichts.
Já jsem ji nikam neodvezl.
Omluvte nás, detektivové.
Also bist du gar, gar, gar nicht wütend?
Takže nejsi ani trošku, trošinku naštvaný?
Gar nichts, das bedeutet rein gar nichts.
- Gar nichts. Der hat gar nichts gemacht.
- Gar nichts, das war gar nichts.
Rozhodně nemáme co oslavovat.
To ani v nejdivočejších představách!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nic takovýho si nemyslím.
- Já osobně žádnej nenosím.
Kein Ausweis, gar nichts.
Oh, vlasntě nic zvláštního.
- To rozhodně není dobrý nápad.
- Wir verschieben gar nichts.
- Ich behaupte gar nichts.
Asi netušíš, že si nemyslím skoro nic.
Neřekl jsem nic, můj lorde.
Olivia bedeutet gar nichts.
Olivia pro mě nic neznamená.
Nebo nic, nechci to vědět.
Eine gar lustige Botschaft.
Bylo to veselé poselství.
Víc mrtvých dealerů nic nemění.
"Wir" übernehmen gar nichts.
- Gar nicht mal schlecht.
Probereme to s Beckmanovou, bude něco mít.
To není špatný na zapadákov.
Nevěděl jsem, že něco takového děláš.
- Jednoduše neuděláte nic.
Nic to pro mě neznamenalo.
- Stimmt überhaupt gar nicht.
-Ne, nejde jen o to vyhrávat.
Nichts Neues. Gar nichts.
Nejsou žádné zprávy, nic.
Wahrscheinlich aus gar keinem.
Třeba neměla žádný důvod.
- Riskierst gar nichts, oder?
Já si to teda nevymýšlím.
- Natalie soll gar nichts.
- Stačí jen říct Natálii.
My je nikam neposíláme, pane.
- Nebylo to nic důležitého.
Töten schützt gar nichts.
Zabíjení k ničemu nevede!
- Das beweist gar nichts.
-Nichts, Sarge. Gar nichts.
Nichts, absolut gar nichts.