Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gar ba 2
[ADJ/ADV]
gar vůbec 2.113 dokonce 396 ještě 223 úplně 68 zcela 67 snad 55 docela 28 opravdu 22 velmi 7 velice 5 hned 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gar vůbec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gregor aß nun fast gar nichts mehr.
Řehoř teď už nejedl skoro vůbec nic.
   Korpustyp: Literatur
Hey. Mein Problem mit Katzen geht dich gar nichts an.
Hele, do mých problémů s kočkami ti vůbec nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder der Rat fasst einen einstimmigen Beschluss oder gar keinen.
Rada buď přijímá rozhodnutí jednomyslně, nebo je nepřijímá vůbec.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Italien dagegen ist eine der schwächsten Nationen der Erde und der italienische Kämpfer ist gar nicht ausgerüstet.
Naproti tomu Itálie je jedním z nejslabších států na světě a italský bojovníci nejsou skoro vůbec vyzbrojený.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aspekte werden im Bericht zu wenig oder gar nicht berücksichtigt.
Tyto aspekty zpráva nezohledňuje vůbec, či jen v minimální míře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moment, jetzt willst du gar nicht studieren?
Počkat, takže nechceš jít vůbec na vysokou?
   Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutet nicht, dass die großen Flugzeugproduzenten gar keine finanzielle Unterstützung mehr erhalten sollten.
To neznamená, že výrobci velkých letadel by již neměli získávat vůbec žádnou finanční podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leute wie du, die nur zuschauen, wissen absolut gar nichts.
Lidi jako ty, kteří dokážou jen sledovat, tomu vůbec nerozumí.
   Korpustyp: Untertitel
Während in manchen Regionen Deutschlands an den sechs Karnevalstagen der Ausnahmezustand herrscht, wird in anderen Regionen gar nicht gefeiert.
Zatímco v mnoha oblastech Německa vládne během šesti karnevalových dnů téměř výjimečný stav, v jiných částech se vůbec neslaví.
   Korpustyp: Zeitung
Entweder gehen wir gemeinsam hier raus oder gar nicht.
Buď odtud odejdeme společně, nebo vůbec, jasné?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gar nicht vůbec 1.044 ani 176 vůbec ne 127 nikterak 1 naprosto ne 1
gar nichts vůbec nic 355 zhola nic 7
gar kein vůbec žádný 86 vůbec nikdo 4
gar niemand vůbec nikdo 1
gar keiner vůbec nikdo 2
gar zu příliš 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gar

456 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gar nichts, gar nichts.
Nic. Nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Gar nichts, gar nichts, gar nichts.
- Nic, nic a zase nic.
   Korpustyp: Untertitel
Gar nichts.
- Máš něco k jídlu?
   Korpustyp: Untertitel
- Gar nichts.
Já jsem ji nikam neodvezl.
   Korpustyp: Untertitel
Gar nichts.
Omluvte nás, detektivové.
   Korpustyp: Untertitel
Also bist du gar, gar, gar nicht wütend?
Takže nejsi ani trošku, trošinku naštvaný?
   Korpustyp: Untertitel
Gar nichts, das bedeutet rein gar nichts.
Nic, nic to neznamená.
   Korpustyp: Untertitel
- Gar nichts. Der hat gar nichts gemacht.
- Nic, nic nedělal.
   Korpustyp: Untertitel
- Gar nichts, das war gar nichts.
Nic. Nebylo to nic!
   Korpustyp: Untertitel
Ganz und gar nicht.
Rozhodně nemáme co oslavovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Ganz und gar nicht!
To ani v nejdivočejších představách!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie essen gar nicht.
Vy nejíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab' gar keine.
- Já žádnou nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz und gar nicht.
V žádném případě, Lindo.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, gar nicht.
Nic takovýho si nemyslím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich trage gar keins.
- Já osobně žádnej nenosím.
   Korpustyp: Untertitel
-Gefällt mir gar nicht.
- Ne, nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
- In gar nichts.
- O nic nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich gar nicht.
- To rozhodně ne.
   Korpustyp: Untertitel
Da war gar nichts!
- Žádné minule nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen gar nichts.
-Není žádné "myslím."
   Korpustyp: Untertitel
Gar nichts, Halbblut?
Že nic, míšenče?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gar nichts.
Ale to nic není.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, gar nicht.
Ne, v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Ausweis, gar nichts.
Žádné doklady, nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, gar nichts.
Oh, vlasntě nic zvláštního.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage gar nichts.
Já mu nic neřeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Gar keine gute Idee.
- To rozhodně není dobrý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verschieben gar nichts.
- Nic nebudeme odkládat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich behaupte gar nichts.
- Nic si nemyslím.
   Korpustyp: Untertitel
- Gar nichts, Madam.
- To nic není, madam.
   Korpustyp: Untertitel
- Trau gar keinem.
- Nikomu se nedá věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anruf, gar nichts.
Nezavolal jsi, nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte gar nichts.
Asi netušíš, že si nemyslím skoro nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Gar nichts, Mylord.
Neřekl jsem nic, můj lorde.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt's gar nichts.
- Nic tady není.
   Korpustyp: Untertitel
Olivia bedeutet gar nichts.
Olivia pro mě nic neznamená.
   Korpustyp: Untertitel
Will's gar nicht wissen.
Nebo nic, nechci to vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt doch gar nicht.
- Co, jako!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß gar nichts.
- O ničem nic nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gar lustige Botschaft.
Bylo to veselé poselství.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen gar nichts.
Nic ode mě nedostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Das ändert gar nichts.
Víc mrtvých dealerů nic nemění.
   Korpustyp: Untertitel
Gar nicht deine Welt.
- To tě muselo šokovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Gar nicht schlecht.
- Není to špatné.
   Korpustyp: Untertitel
- Gar nichts, warum?
- Nic, proč?
   Korpustyp: Untertitel
"Wir" übernehmen gar nichts.
"My" nebereme nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Gar nicht mal schlecht.
- To není špatný!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gar nichts!
Probereme to s Beckmanovou, bude něco mít.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Boote, gar nichts.
Žádné čluny, nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Macht gar nichts.
- To je jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Wusste ich gar nicht.
Nevěděl jsem že kouříš.
   Korpustyp: Untertitel
Das war gar nichts.
- Ale to nic nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder gar drei?
- Je nás tady víc, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruiniere gar nichts.
Jak můžu něco kazit?
   Korpustyp: Untertitel
- Du spürst gar nichts?
Nemáte pocit, nic!
   Korpustyp: Untertitel
Gar nicht so schlecht.
To není špatný na zapadákov.
   Korpustyp: Untertitel
Wusste ich gar nicht.
Nevěděl jsem, že něco takového děláš.
   Korpustyp: Untertitel
- Gar nichts, Sir.
- Jednoduše neuděláte nic.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutete gar nichts.
Nic to pro mě neznamenalo.
   Korpustyp: Untertitel
Gar nicht übel, oder?
Podívejte na ty kostýmy.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt doch gar nicht.
Ne, viděl tě.
   Korpustyp: Untertitel
Auf gar nichts, Sir.
Na nic, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Stimmt überhaupt gar nicht.
- To není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, gar nicht.
-Ne, nejde jen o to vyhrávat.
   Korpustyp: Untertitel
Tut gar nicht weh.
To nebolí.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Neues. Gar nichts.
Nejsou žádné zprávy, nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sagst gar nichts!
- Nic jí říkat nebudeš!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß gar nichts.
Řekl jsem, že nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich aus gar keinem.
Třeba neměla žádný důvod.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bereust gar nichts?
- Ty ničeho nelituješ?
   Korpustyp: Untertitel
- Gar nicht gut.
- To není dobré.
   Korpustyp: Untertitel
- Gar nichts, Schwester.
-Ale nic, Marie.
   Korpustyp: Untertitel
- Riskierst gar nichts, oder?
Hraješ to bezpečně, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Gar nicht so schlecht.
Tvoje kung fu je dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht gar nicht.
Ne, to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Gar nichts ist passiert!
Ani jsem ho nepolíbila.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, gar nichts.
Ne, na nic.
   Korpustyp: Untertitel
Gar nicht bemerkt.
- Je pryč nějak dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt gar nichts.
To přece nic neznamená.
   Korpustyp: Untertitel
-Wusste ich gar nicht.
- To jsem nevěděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erfinde gar nichts.
Já si to teda nevymýšlím.
   Korpustyp: Untertitel
Auf gar keinen Fall.
- Pojď zpátky do TARDIS.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gar nichts.
- My počkáme tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Natalie soll gar nichts.
- Stačí jen říct Natálii.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, gar nicht.
- To je dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Gar kein Problem.
To je maličkost, pojďte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen gar nichts.
My je nikam neposíláme, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war gar nichts.
- Nebylo to nic důležitého.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt gar nichts.
Jako bys to nevěděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr versteht gar nichts!
V ničem mi nerozumíte.
   Korpustyp: Untertitel
Töten schützt gar nichts.
Zabíjení k ničemu nevede!
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht gar nichts.
Sakra, nic nevidím.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehst du gar nichts?
- Si duševně chorý?
   Korpustyp: Untertitel
Gar nicht gut.
- Nevypadá to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Das beweist gar nichts.
- To nic nedokazuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist gar nichts.
To nic.
   Korpustyp: Untertitel
-Nichts, Sarge. Gar nichts.
- Ne, seržante, nic.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, absolut gar nichts.
Nic. O nic nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Gar nichts ist okay.
Nic není v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel