Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Aspekte werden im Bericht zu wenig oder gar nicht berücksichtigt.
Tyto aspekty zpráva nezohledňuje vůbec, či jen v minimální míře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Italien dagegen ist eine der schwächsten Nationen der Erde und der italienische Kämpfer ist gar nicht ausgerüstet.
Naproti tomu Itálie je jedním z nejslabších států na světě a italský bojovníci nejsou skoro vůbec vyzbrojený.
Während in manchen Regionen Deutschlands an den sechs Karnevalstagen der Ausnahmezustand herrscht, wird in anderen Regionen gar nicht gefeiert.
Zatímco v mnoha oblastech Německa vládne během šesti karnevalových dnů téměř výjimečný stav, v jiných částech se vůbec neslaví.
Moment, jetzt willst du gar nicht studieren?
Počkat, takže nechceš jít vůbec na vysokou?
Vor einem halben Jahr wurden sie gar nicht thematisiert.
Ještě před šesti měsíci nebylo toto téma vůbec zařazováno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entweder gehen wir gemeinsam hier raus oder gar nicht.
Buď odtud odejdeme společně, nebo vůbec, jasné?
Aus zwei Gründen kann ich aber ganz und gar nicht darüber schmunzeln.
Existují však dva důvody, proč se nad tím vůbec nemohu usmívat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Flint wird mit leeren Händen oder gar nicht zurückkommen.
Flint se buď vrátí s prázdnýma rukama, nebo vůbec.
das sei gar nicht merkwürdig bei einer so lange sich hinziehenden Angelegenheit;
to vůbec není podivné u záležitosti, která se vleče tak dlouho;
Es muss im original gelesen werden oder gar nicht.
Musí se to číst v původním jazyce nebo vůbec.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obwohl es K. gar nicht betonte und nur unwillkürlich andeutete, daß es nur die Hilfe gegenüber dem Lehrer sei, die er nicht brauche, während er die Frage nach anderer Hilfe offenließ, hörte es Hans doch klar heraus und fragte, ob K. vielleicht andere Hilfe brauche;
Ačkoli to K. nikterak nezdůrazňoval a jen bezděčně naznačil, že nemá zapotřebí pouze pomoci proti učiteli, přičemž otázku po jiné pomoci nechal otevřenou, Jeník to přece jasně vyrozuměl a zeptal se, jestli snad K. potřebuje jinou pomoc;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gregor aß nun fast gar nichts mehr.
Řehoř teď už nejedl skoro vůbec nic.
Hey. Mein Problem mit Katzen geht dich gar nichts an.
Hele, do mých problémů s kočkami ti vůbec nic není.
Google nun hat die Logik einer verlustbringenden Technologie auf die Spitze getrieben, indem es gar nichts für seine Produkte berechnet.
Google dovedl logiku ztrátových technologií k naprostému vrcholu, když si za svůj produkt neúčtuje vůbec nic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Simon, da regt sich gar nichts!
Simone, to prostě vůbec nic nedělá!
Während man aber den Rückzug der Leute natürlich merkte, war vom Schloß gar nichts zu merken.
Odklon lidí bylo pochopitelně znát, avšak ze strany zámku nebylo znát vůbec nic.
Ich könnte schwören, gar nichts getan zu haben!
Jsem si jist, že jsem neudělal vůbec nic.
Die Geschichte ist voll mit Beispielen, die zeigen, dass Größe und vergangener Erfolg für gar nichts garantieren.
Dějiny jsou plné příkladů, že velikost a předchozí úspěch nezaručují vůbec nic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch ich muss leider feststellen, gar nichts ist passiert.
Ale bohužel jsem zjistil, že se nezměnilo vůbec nic.
Wenn sich das wiederholt, werde ich dir gar nichts mehr verraten.
Bude-li seto opakovat, neprozradím ti už vůbec nic.
Ich will nichts sehen. Und Temelín schon gar nicht.
Já nechci vidět nic, a Temelín už vůbec ne!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Menschen in meinem Alter wissen wirklich gar nichts von dieser Zeit.
Lidé jako já nevědí o těch dobách zhola nic.
Sie hat absolut gar nichts getan, was in irgendeiner Weise ihre Position oder ihre Loyalität infrage stellen würde.
Neudělal zhola nic, co by mohlo nějak poškodit její pozici či loajalitu.
In Dänemark tut die Regierung eher so, als gebe es in diesem Vertrag nichts, was irgendwie von Bedeutung wäre, da sie der Meinung ist, auf diese Weise könne sie ihre Bürger glauben machen, man brauche ihnen gar nicht erst zu erlauben, darüber abzustimmen.
V Dánsku vláda říká, že v Lisabonské smlouvě není zhola nic významného, protože věří, že tímto tvrzením přesvědčí své občany, že není důvod, proč by o ní měli hlasovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich weiß gar nichts über ihn.
Ich begrüße es auch sehr, dass wir einen Konsens darüber erzielt haben, dass wir eine Klageindustrie nach amerikanischem Muster mit einem Umsatz von 240 Milliarden US-Dollar im Jahr, von dem am Ende nur Anwälte profitieren und die Verbraucher gar nichts haben, nicht wollen.
Závěrem podotýkám, že jsem velmi rád, že jsme se shodli na tom, že si nepřejeme vytvářet "stížnostní" průmysl podle amerického modelu s obratem 240 miliard USD ročně, z něhož mají prospěch pouze právníci a spotřebitelé nedostanou zhola nic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sie wissen gar nichts über mich.
- Zhola nic o mně nevíte.
Bei uns wächst gar nichts.
schon gar nicht
už vůbec ne
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich habe ich die weltweite Etablierung der Demokratie nie mit dem Wirken der Amerikaner und schon gar nicht mit der Ausübung amerikanischer Militärmacht in Verbindung gebracht.
Konečně, globální nástup demokracie jsem nikdy nespojoval s americkou působností, a už vůbec ne s uplatňováním americké vojenské moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich will nichts sehen. Und Temelín schon gar nicht.
Já nechci vidět nic, a Temelín už vůbec ne!
Durch Letztere werden Räte für Audiovisuelle Medien eingerichtet, deren Aufgabe absolut nicht darin besteht, den Pluralismus in den Medien zu beschneiden, und schon gar nicht, Medieninhalte vorzuschreiben.
Posledně jmenované předpisy zřizují audiovizuální rady, jejichž úkolem v žádném případě není vměšovat se do plurality médií a už vůbec ne předurčovat obsah médií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann das nicht. Schon gar nicht auf einen Freund.
Nemůžu nikoho střelit zblízka, a přítele už vůbec ne.
Ich brauche keinen Schutz. Schon gar nicht vor Lucy Bitchface.
Nepotřebuji ochranu, a už vůbec ne před Lucy Pičfordovou.
Ich brauche keinen Partner, hab noch nie einen gebraucht und schon gar nicht Anton.
Nepotřebuji partnera. Nikdy jsem nepotřeboval a už vůbec ne Antona.
Ich will niemanden sehen, schon gar nicht die junge Frau des Vermieters.
Nechci nikoho vidět. A už vůbec ne majitelovu protivnou dceru
Du hast hier unten nichts zu suchen, und schon gar nicht mit ihm.
Tady nemáš co dělat a už vůbec ne s ním.
Noch nie wurde ein Rettungsversuch aus solcher Entfernung unternommen, schon gar nicht im Feindgebiet.
Nikdo se ještě nepokusil o záchrannou misi tak daleko. A už vůbec ne za nepřátelské linie.
Schon gar nicht seit dem Ding mit Nick.
Už vůbec ne od toho maléru s Nickem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gar nicht
390 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Gar nichts, gar nichts, gar nichts.
Omluvte nás, detektivové.
Nichts Neues. Gar nichts.
Nejsou žádné zprávy, nic.
-Nichts, Sarge. Gar nichts.
Nichts, absolut gar nichts.
Nichts, absolut gar nichts.
Gar nichts! Überhaupt nichts!
- Ach nichts, gar nichts.
Nichts, gar nichts, Blanche.
Gar nichts, das bedeutet rein gar nichts.
- Gar nichts. Der hat gar nichts gemacht.
- Gar nichts, das war gar nichts.
Podívej se na tu smlouvu.
Nic takovýho si nemyslím.
Normalerweise über gar nichts.
Většinou naprosto o ničem.
Gar nicht schlecht, oder?
Kein Ausweis, gar nichts.
Oh, vlasntě nic zvláštního.
- Wir verschieben gar nichts.
- Ich behaupte gar nichts.
Asi netušíš, že si nemyslím skoro nic.
Neřekl jsem nic, můj lorde.
Olivia bedeutet gar nichts.
Olivia pro mě nic neznamená.
Nebo nic, nechci to vědět.
Víc mrtvých dealerů nic nemění.
"Wir" übernehmen gar nichts.
- Gar nicht mal schlecht.
Das rechtfertigt gar nichts.
Takže vlastně neudělal nic špatného?
To není špatný na zapadákov.
Nevěděl jsem, že něco takového děláš.
- Jednoduše neuděláte nic.
Nic to pro mě neznamenalo.
- Stimmt überhaupt gar nicht.
Je to opravdu spíše nemožné.
-Ne, nejde jen o to vyhrávat.
To fakt není vtipný. Vydrž chvíli, prosím.
- Nein, gar nicht. - Cool.
- Riskierst gar nichts, oder?
- Myslí to s tebou vážně?
Já si to teda nevymýšlím.
- Natalie soll gar nichts.
- Stačí jen říct Natálii.
- Nebylo to nic důležitého.
Töten schützt gar nichts.
Zabíjení k ničemu nevede!
Keine Planeten, gar nichts.
Žádná hvězda, prostě nic.