Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gar nicht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gar nicht vůbec 1.044 nikterak 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gar nicht vůbec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Aspekte werden im Bericht zu wenig oder gar nicht berücksichtigt.
Tyto aspekty zpráva nezohledňuje vůbec, či jen v minimální míře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Italien dagegen ist eine der schwächsten Nationen der Erde und der italienische Kämpfer ist gar nicht ausgerüstet.
Naproti tomu Itálie je jedním z nejslabších států na světě a italský bojovníci nejsou skoro vůbec vyzbrojený.
   Korpustyp: Untertitel
Während in manchen Regionen Deutschlands an den sechs Karnevalstagen der Ausnahmezustand herrscht, wird in anderen Regionen gar nicht gefeiert.
Zatímco v mnoha oblastech Německa vládne během šesti karnevalových dnů téměř výjimečný stav, v jiných částech se vůbec neslaví.
   Korpustyp: Zeitung
Moment, jetzt willst du gar nicht studieren?
Počkat, takže nechceš jít vůbec na vysokou?
   Korpustyp: Untertitel
Vor einem halben Jahr wurden sie gar nicht thematisiert.
Ještě před šesti měsíci nebylo toto téma vůbec zařazováno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entweder gehen wir gemeinsam hier raus oder gar nicht.
Buď odtud odejdeme společně, nebo vůbec, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Aus zwei Gründen kann ich aber ganz und gar nicht darüber schmunzeln.
Existují však dva důvody, proč se nad tím vůbec nemohu usmívat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Flint wird mit leeren Händen oder gar nicht zurückkommen.
Flint se buď vrátí s prázdnýma rukama, nebo vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
das sei gar nicht merkwürdig bei einer so lange sich hinziehenden Angelegenheit;
to vůbec není podivné u záležitosti, která se vleče tak dlouho;
   Korpustyp: Literatur
Es muss im original gelesen werden oder gar nicht.
Musí se to číst v původním jazyce nebo vůbec.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gar nichts vůbec nic 355 zhola nic 7
schon gar nicht už vůbec ne 30

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gar nicht

390 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gar nichts, gar nichts.
Nic. Nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Gar nichts, gar nichts, gar nichts.
- Nic, nic a zase nic.
   Korpustyp: Untertitel
Gar nichts.
- Máš něco k jídlu?
   Korpustyp: Untertitel
Gar nichts.
Omluvte nás, detektivové.
   Korpustyp: Untertitel
Gar nichts.
O co to tu jde?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Neues. Gar nichts.
Nejsou žádné zprávy, nic.
   Korpustyp: Untertitel
-Nichts, Sarge. Gar nichts.
- Ne, seržante, nic.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, absolut gar nichts.
Nic. O nic nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, absolut gar nichts.
Nic. Absolutně nic.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, gar nichts.
Ne, to je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Gar nichts! Überhaupt nichts!
Ne, nic si neudělal!
   Korpustyp: Untertitel
- Ach nichts, gar nichts.
- Oh, ne, ale nic.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, gar nichts.
Ne, je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, gar nichts, Blanche.
Nic, nic, Blanche.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts, gar nichts.
Nic, to nic.
   Korpustyp: Untertitel
Gar nichts, das bedeutet rein gar nichts.
Nic, nic to neznamená.
   Korpustyp: Untertitel
- Gar nichts. Der hat gar nichts gemacht.
- Nic, nic nedělal.
   Korpustyp: Untertitel
- Gar nichts, das war gar nichts.
Nic. Nebylo to nic!
   Korpustyp: Untertitel
Sie essen gar nicht.
Vy nejíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz und gar nicht.
V žádném případě, Lindo.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz und gar nicht.
Podívej se na tu smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, gar nicht.
Nic takovýho si nemyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise über gar nichts.
Většinou naprosto o ničem.
   Korpustyp: Untertitel
-Gefällt mir gar nicht.
- Ne, nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Boot. Gar nichts.
Žádná loďka, prostě nic.
   Korpustyp: Untertitel
- In gar nichts.
- O nic nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Gar nicht übel, was?
Docela to jde, co?
   Korpustyp: Untertitel
Da war gar nichts!
- Žádné minule nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen gar nichts.
-Není žádné "myslím."
   Korpustyp: Untertitel
Gar nichts, Halbblut?
Že nic, míšenče?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gar nichts.
Ale to nic není.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, gar nicht.
Ne, v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Gar nicht schlecht, oder?
Docela dobrý, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Ausweis, gar nichts.
Žádné doklady, nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, gar nichts.
Oh, vlasntě nic zvláštního.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage gar nichts.
Já mu nic neřeknu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verschieben gar nichts.
- Nic nebudeme odkládat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich behaupte gar nichts.
- Nic si nemyslím.
   Korpustyp: Untertitel
- Gar nichts, Madam.
- To nic není, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anruf, gar nichts.
Nezavolal jsi, nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte gar nichts.
Asi netušíš, že si nemyslím skoro nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Gar nichts, Mylord.
Neřekl jsem nic, můj lorde.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt's gar nichts.
- Nic tady není.
   Korpustyp: Untertitel
Olivia bedeutet gar nichts.
Olivia pro mě nic neznamená.
   Korpustyp: Untertitel
Will's gar nicht wissen.
Nebo nic, nechci to vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt doch gar nicht.
- Co, jako!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß gar nichts.
- O ničem nic nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen gar nichts.
Nic ode mě nedostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Das ändert gar nichts.
Víc mrtvých dealerů nic nemění.
   Korpustyp: Untertitel
Gar nicht deine Welt.
- To tě muselo šokovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Gar nicht schlecht.
- Není to špatné.
   Korpustyp: Untertitel
- Gar nichts, warum?
- Nic, proč?
   Korpustyp: Untertitel
"Wir" übernehmen gar nichts.
"My" nebereme nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Gar nicht mal schlecht.
- To není špatný!
   Korpustyp: Untertitel
Das geht gar nicht.
Tohle už taky nesmíš.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Boote, gar nichts.
Žádné čluny, nic.
   Korpustyp: Untertitel
Das rechtfertigt gar nichts.
Takže vlastně neudělal nic špatného?
   Korpustyp: Untertitel
- Macht gar nichts.
- To je jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Wusste ich gar nicht.
Nevěděl jsem že kouříš.
   Korpustyp: Untertitel
Das war gar nichts.
- Ale to nic nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruiniere gar nichts.
Jak můžu něco kazit?
   Korpustyp: Untertitel
- Du spürst gar nichts?
Nemáte pocit, nic!
   Korpustyp: Untertitel
Gar nicht so schlecht.
To není špatný na zapadákov.
   Korpustyp: Untertitel
Wusste ich gar nicht.
Nevěděl jsem, že něco takového děláš.
   Korpustyp: Untertitel
- Gar nichts, Sir.
- Jednoduše neuděláte nic.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutete gar nichts.
Nic to pro mě neznamenalo.
   Korpustyp: Untertitel
Gar nicht übel, oder?
Podívejte na ty kostýmy.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt doch gar nicht.
Ne, viděl tě.
   Korpustyp: Untertitel
Auf gar nichts, Sir.
Na nic, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Stimmt überhaupt gar nicht.
- To není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht gar nicht.
Je to opravdu spíše nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, gar nicht.
-Ne, nejde jen o to vyhrávat.
   Korpustyp: Untertitel
Tut gar nicht weh.
To nebolí.
   Korpustyp: Untertitel
Gar nicht witzig, warte.
To fakt není vtipný. Vydrž chvíli, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sagst gar nichts!
- Nic jí říkat nebudeš!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß gar nichts.
Řekl jsem, že nevím.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bereust gar nichts?
- Ty ničeho nelituješ?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, gar nicht. - Cool.
- Ne, to fakt ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Gar nicht gut.
- To není dobré.
   Korpustyp: Untertitel
- Gar nichts, Schwester.
-Ale nic, Marie.
   Korpustyp: Untertitel
- Riskierst gar nichts, oder?
Hraješ to bezpečně, viď?
   Korpustyp: Untertitel
- ..da ist gar nichts.
- Myslí to s tebou vážně?
   Korpustyp: Untertitel
Gar nicht so schlecht.
Tvoje kung fu je dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht gar nicht.
Ne, to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, gar nichts.
Ne, na nic.
   Korpustyp: Untertitel
Gar nicht bemerkt.
- Je pryč nějak dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt gar nichts.
To přece nic neznamená.
   Korpustyp: Untertitel
-Wusste ich gar nicht.
- To jsem nevěděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erfinde gar nichts.
Já si to teda nevymýšlím.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gar nichts.
- My počkáme tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Natalie soll gar nichts.
- Stačí jen říct Natálii.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, gar nicht.
- To je dobré.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war gar nichts.
- Nebylo to nic důležitého.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt gar nichts.
Jako bys to nevěděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr versteht gar nichts!
V ničem mi nerozumíte.
   Korpustyp: Untertitel
Töten schützt gar nichts.
Zabíjení k ničemu nevede!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Planeten, gar nichts.
Žádná hvězda, prostě nic.
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht gar nichts.
Sakra, nic nevidím.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehst du gar nichts?
- Si duševně chorý?
   Korpustyp: Untertitel
Gar nicht gut.
- Nevypadá to dobře.
   Korpustyp: Untertitel