Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=garance&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
garance Garantie 106
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

garanceGarantie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z toho důvodu mají garance podobný účinek jako přísun kapitálu.
Infolgedessen haben die Garantien eine ähnliche Wirkung wie eine Kapitalzuführung.
   Korpustyp: EU
Prezident Logan potvrdí Leeovu garanci, pokud to zůstane v tajné.
Logan gibt Lee eine schriftliche Garantie, solange sie geheim bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Jednak jsou stávající státní garance samy o sobě, i když do roku 2005, podpory slučitelné se společným trhem.
Zum einen sind die bestehenden staatlichen Garantien selbst, wenn auch bis 2005, mit dem Gemeinsamen Markt vereinbare Beihilfen.
   Korpustyp: EU
Pokud s tím půjdeme k soudu, nebudou žádné garance.
Wenn wir vor Gericht ziehen, gibt es keine Garantien.
   Korpustyp: Untertitel
Německá kancléřka Angela Merkelová se však postavila proti společné garanci na úrovni EU:
Bundeskanzlerin Angela Merkel jedoch widersetzte sich einer gemeinsamen europaweiten Garantie;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakou cenu měly německé garance v minulosti?
Hat man bisher deutschen Garantien trauen dürfen?
   Korpustyp: Untertitel
Akcionáři se dále dozvídají o tom, že Gazprom poskytuje finanční garance stranám, jež s jeho podnikáním nemají – přinejmenším oficiálně – nic společného.
Aktionäre hören ebenfalls davon, dass Gazprom finanzielle Garantien an Parteien gewährt, die – zumindest offiziell – nichts mit ihrem Geschäft zu tun haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobrý právník ví, že v soudní místnosti neexistuje nic jako garance.
Ein guter Anwalt weiß, dass es so etwas wie eine Garantie nicht vor Gericht gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Vlády však mohou zajistit věrohodné garance, díky své daňové pravomoci.
Allerdings können Regierungen angesichts ihrer Befugnis Steuern zu erheben eine glaubwürdige Garantie bieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A garanci, že takové přátelství bude pokračovat..
Und eine Garantie, dass solch eine Freundschaft fortbestehen wird.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


práh garance Garantieschwelle
bez garance ohne Garantie 6

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "garance"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co řekneš na tuhle garanci?
So viel kann ich dir versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná garance našich životů neexistuje!
Unser Leben steht auf dem Spiel!
   Korpustyp: Untertitel
Tato garance musí být podepsána prezidentem.
Der Präsident muss das unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme garanci, že ji dostane nazpět!
Versichern Sie uns, dass er die Niere bekommt!
   Korpustyp: Untertitel
požadované garance, které se mají složit a podmínky jejich osvobození;
die zu leistenden Sicherheiten und die Bedingungen für ihre Freigabe;
   Korpustyp: EU
To zahrnuje mou garanci kvality a bezpečnou výměnu.
Ich garantiere Qualität und einen sicheren Austausch.
   Korpustyp: Untertitel
EU reagovala pohotově a rázně, programem podpory pro Řecko a plánem finanční garance pro celou eurozónu.
Doch reagierte die EU schnell und entschlossen mit einem Unterstützungsprogramm für Griechenland und einer Finanzbürgschaft für den gesamten Euroraum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto ohledu vítá souhlas členských států se zvýšením minimální garance pro vklady na účtech.
Europa habe leider noch nicht die Instrumente, um eine europäische Antwort geben zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Za čtvrté zvyšuje atraktivnost autokarové turistiky, protože znovu zavádí garanci dvanáctidenních zájezdů.
Viertens, den Bustourismus attraktiver zu gestalten, weil 12-Tage-Rundreisen wieder gewährleistet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
spoluúčast při stanovení seznamu pozitiv a ročního vyúčtování pro bilanční garance,
Mitwirkung bei der Feststellung der Positivliste und der jährlichen Abrechnung für die Bilanzgarantien,
   Korpustyp: EU
Smlouva o správě nemovitostí a garanci nájemného s […] ze dne 13. srpna 1998.
Generalverwalter- und Mietgarantievertrag mit der […] vom 13. August 1998.
   Korpustyp: EU
Smlouva o správě nemovitostí a garanci nájemného se stavebním investorem […] ze dne 1. prosince 1999.
Generalverwalter- und Mietgarantievertrag mit der […] Bauträgergesellschaft vom 1. Dezember 1999.
   Korpustyp: EU
Polsko tedy tvrdí, že náklady na garanci a částky za ni odpovídají tehdy platným tržním podmínkám.
Polen zufolge entsprechen die Bürgschaftskosten und –summen deshalb den damals geltenden Marktbedingungen.
   Korpustyp: EU
Politika venkova se v EU často redukuje na garance příjmů pro zemědělskou obec.
Politik für den ländlichen Raum in der EU beschränkt sich allzu oft auf Einkommensgarantien für die Bauern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby vlády, které již vyčerpaly svou dluhovou kapacitu, nyní vydaly další dluhy, peníze nebo garance, zasadily by smrtelnou ránu důvěře.
Falls Regierungen, die ihren Verschuldungsrahmen bereits voll ausgeschöpft haben, jetzt weitere Anleihen herausgäben oder mehr Geld in Umlauf brächten oder weitere Bürgschaften aussprächen, würden sie dem Vertrauen der Märkte einen tödlichen Schlag verleihen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvláštní pozornost jsme věnovali v tomto ohledu systému rozvoje a garanci kompromisu, který nebude činit rozdíly mezi provozovateli systému.
Besondere Aufmerksamkeit wird auf den Netzausbau und die Gewährleistung eines nichtdiskriminierenden Verhaltens der Netzbetreiber in dieser Hinsicht gelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daňový poplatník musel vysolit miliardy a další miliardy vydal za garance – účty, jejichž splatnost pravděpodobně v budoucnu ještě přijde.
Die Steuerzahler mussten Milliarden aufbringen und weitere Milliarden in Form von Bürgschaften bereitstellen, und die Rechnung dafür dürfte uns in der Zukunft präsentiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože severoameričtí producenti břidlicové ropy a plynu mají mnohem vyšší výrobní náklady, dokázali díky saúdské cenové garanci skvěle vydělávat.
Trotz erheblich höherer Produktionskosten konnten die nordamerikanischen Produzenten von Schieferöl und -gas dank der saudi-arabischen Preisgarantie riesige Gewinne einfahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Investory samozřejmě nejvíce rozčililo zjištění, že – ano, je to tak – jednoho dne budou muset být neudržitelné úvěrové garance staženy.
Was die Investoren in Wahrheit so aufgeregt, ist natürlich die Erkenntnis, dass die unhaltbaren Kreditbürgschaften tatsächlich irgendwann zurückgezogen werden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není to proto, že je to tak traumatické, ale proto, že je to garance 1 s hvězdičkou!
Nicht, weil es so traumatisch ist, sondern weil es 'ne Eins plus bringt.
   Korpustyp: Untertitel
EU musí Íránu sdělit, že pokud nepropustí britské rukojmí a nezkrotí své jaderné ambice, nezíská žádné exportní garance.
Die EU muss dem Iran klarmachen, dass es keine Exportgarantien mehr geben wird, wenn die britischen Geiseln nicht freigelassen werden und das Land seine atomaren Ambitionen nicht mäßigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Časem se zajisté musí usilovat o minimalizaci rozsahu finančního sektoru, na nějž se vztahuje určitá forma státní garance.
Das Ziel muss langfristig doch wohl darin bestehen, den Anteil des Finanzsektors, für den der Staat in irgendeiner Form bürgt, so klein wie möglich zu machen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro některé závazky konečné garance má BE uzavřeny smlouvy se společností BNFL na likvidaci vyhořelého paliva („smluvně pokryté závazky“).
Für einen Teil der Entsorgungsverbindlichkeiten hat BE mit BNFL Dienstleistungsverträge über die Aufbereitung abgebrannter Brennelemente geschlossen („geregelte Verbindlichkeiten“).
   Korpustyp: EU
Na tomto poli již komise dosáhla jistých úspěchů, konkrétně když přinutila Německo, aby zrušilo vládní garance na státem vlastněné banky.
Die Kommission hat an dieser Front schon einige Erfolge erzielt, bekanntlich zwang sie Deutschland, Regierungsbürgschaften für öffentliche Banken aufzuheben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Problém nastává, když se ukáže, že expanzivní měnová politika uskutečňovaná operacemi na otevřeném trhu a garance centrálních bank za pořádek na trzích nestačí.
Das Problem entsteht, wenn sich die expansive Geldpolitik über die üblichen Offenmarktoperationen und die Zentralbankgarantien für geordnete Märkte als unzureichend erweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A konečně nesmíme ani zapomínat na podporu, kterou je třeba věnovat rozvoji občanské společnosti jako garanci demokracie, která nebude pouze dodržovat postupy, ale bude také skutečně všeobecná.
Nicht vergessen dürfen wir schließlich auch die Unterstützung für die Entwicklung der Zivilgesellschaft als Garant für eine Demokratie, die sich nicht nur steif an Verfahren hält, sondern auch wahrhaft integrativ ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejde o teoretické státní garance, které po černé ovci Řecku nyní míří do Irska a poté možná také do Španělska a Portugalska, ale o skutečné peníze daňových poplatníků.
Das sind nicht nur theoretische Staatsgarantien, die nach dem schwarzen Schaf Griechenland nun nach Irland und vielleicht demnächst nach Spanien und Portugal gehen, das sind reale Steuergelder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
služby Parlamentu by měly centrálně vypracovat modelové smlouvy obsahující garance pro právní a finanční postavení Parlamentu a pravidelně je aktualizovat pro použití při transakcích s dodavateli;
Musterverträge mit Schutzklauseln für die rechtliche und finanzielle Position des Parlaments sollten zentral von den Dienststellen des Parlaments ausgearbeitet und im Hinblick auf ihre Verwendung bei Transaktionen mit Zulieferern regelmäßig aktualisiert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto dotčené společnosti a úvěrové vztahy jsou uvedeny v přílohách podrobné dohody. V uvedeném dokumentu jsou také řešena omezení pro určité úvěrové garance a explicitní výluky („seznam negativ“).
Die betroffenen Gesellschaften und Kreditverhältnisse sind in den Anlagen der Detailvereinbarung abschließend aufgeführt. Einschränkungen für bestimmte Kreditgarantien sowie explizite Ausschlüsse („Negativliste“) sind ebenfalls in der Detailvereinbarung geregelt.
   Korpustyp: EU
Pokřivené úrokové sazby, oficiální garance a daňové dotace totiž podněcují pokračující investice do nemovitostí v době, kdy ekonomika potřebuje investice například do technologií a čisté energie.
Verzerrte Zinssätze, offizielle Bürgschaften und Steuerzuschüsse fördern weitere Investitionen in Immobilien, während die Wirtschaft in Wirklichkeit andere Investitionen benötigt, z. B. in Technik und saubere Energie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právní problémy lze rovněž v krátké době překonat sestavením eurobondů tak, aby zahrnovaly úvěrové garance, splátkové priority a využití konkrétních daňových toků jako zástavy.
Auch rechtliche Probleme könnten kurzfristig gelöst werden, indem Euro-Bonds so gestaltet werden, dass sie Kreditgarantien, Rückzahlungsprioritäten und die Verwendung bestimmter Steuereinnahmen als zusätzliche Sicherheit beinhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je zřejmé, že status quo se musí změnit. Politika venkova se v EU často redukuje na garance příjmů pro zemědělskou obec.
Der Status quo muss sich ändern.  Politik für den ländlichen Raum in der EU beschränkt sich allzu oft auf Einkommensgarantien für die Bauern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme však čelit skutečnosti, že nedosáhneme zlepšení v procesu zvyšování účinnosti, pokud země, které rozvojové spolupráce využívají, nebudou muset poskytnout minimální garance řádného využívání této pomoci.
Dennoch müssen wir der Tatsache ins Auge sehen, dass wir keine Fortschritte bei der Wirksamkeit machen werden, wenn die diese Entwicklungszusammenarbeit in Anspruch nehmenden Länder nicht in der Lage sind, Mindestgarantien zur sinnvollen Hilfeverwendung abzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rámci eurozóny by každá rekapitalizace, garance a další finance nabídnuté mateřským bankám měly být stejnou měrou dostupné dceřiným společnostem.
Innerhalb der Eurozone sollten alle Rekapitalisierungen, Bürgschaften und sonstigen Finanzmittel, die den Mutterbanken angeboten werden, in gleichem Maße auch den Tochtergesellschaften zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existují další závazky konečné garance, které mohou nebo nemusí být spojeny se stejným vyhořelým palivem, a které nejsou v současné době podchyceny smlouvou („smluvně nepokryté závazky“).
Hinzu kommen andere Entsorgungsverbindlichkeiten, die mit den gleichen abgebrannten Brennelementen verbunden sein können, aber nicht müssen und für die es derzeit noch keine vertragliche Regelung gibt („ungeregelte Verbindlichkeiten“).
   Korpustyp: EU
Hlavním prvkem podpory ze státních zdrojů jsou státní garance na půjčky ve výši 1100000000 SIT na financování technologické restrukturalizace společnosti Javor Pivka.
Das Hauptelement der Beihilfe aus staatlichen Quellen sind staatliche Bürgschaften für Kredite in Höhe von 1100000000 SIT zur Finanzierung der technologischen Umstrukturierung der Gesellschaft Javor Pivka.
   Korpustyp: EU
Pokřivené úrokové sazby, oficiální garance a daňové dotace totiž podněcují pokračující investice do nemovitostí v době, kdy ekonomika potřebuje investice například do technologií a čisté energie.
Verzerrte Zinssätze, offizielle Bürgschaften und Steuerzuschüsse fördern weitere Investitionen in Immobilien, während die Wirtschaft in Wirklichkeit andere Investitionen benötigt, z. B. in Technik und saubere Energie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otázkou je to, zda tyto garance získají v reálu nějaký význam. Bude-li vodítkem právě uplynulá historie, máme v Iráku důvody k optimismu.
Wenn die jüngste Vergangenheit ein Gradmesser dafür ist, gibt es im Irak Grund zu Optimismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To znamená, že částka zvýší bonitu společnosti WestLB tak, aby na toto bylo nutné zaplatit úhradu srovnatelnou s prémií za garanci.
Das heißt, der Betrag erhöhe die Bonität der WestLB, so dass hierauf eine mit einer Garantieprämie vergleichbare Vergütung zu zahlen sei.
   Korpustyp: EU
Jakmile však přišla řeč na americké kroky, nedokázaly USA finančně nabídnout nic jiného než mírné odpuštění dluhu Egyptu (1 miliarda dolarů), skrovné úvěrové garance (1 miliarda dolarů) a jistou míru pojištění soukromých investic.
Als es konkret wurde, stellten die USA dann einen geringfügigen Schuldenerlass für Ägypten (eine Milliarde Dollar), spärliche Kreditbürgschaften (eine Milliarde Dollar) und eine begrenzte Absicherung privatwirtschaftlicher Investitionen in Aussicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň by bylo zapotřebí zvětšením kapitálové základny Jednotného rezolučního fondu a zřízením programu společné garance depozit posílit bankovní unii, již v reakci na globální finanční krizi let 2007-2008 vytvořila EU.
Gleichzeitig ist die im Gefolge der globalen Finanzkrise von 2007-2008 eingeführte Bankenunion durch die Ausweitung der Kapitalbasis des Bankenabwicklungsfonds zu stärken und ein gemeinsames Einlagensicherungssystem einzurichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě jiného má nový návrh obsahovat "solidní garance v oblasti provádění a v oblasti kontroly, zajištěné příslušným orgánem určeným EU" pokud jde o získávání a používání údajů orgány Spojených států.
Außerdem müsse ein neues Abkommen strenge Schutzvorkehrungen für die Umsetzung und die Kontrolle der Datenextraktion durch US-Regierungsstellen enthalten – „unter Leitung einer geeigneten, von der EU benannten Behörde“.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto případě by však za obvyklých tržních podmínek Erste Bank nezískala odškodnění v neomezené míře, protože obezřetný prodávající pocházející z privátní sféry by neprodal Postabank takovým způsobem, že by se zavázal poskytnout neomezenou garanci k odškodnění za neznámé pohledávky.
Im vorliegenden Fall hätte die Erste Bank unter normalen Marktbedingungen jedoch keinen unbegrenzten Ausgleich erhalten, weil ein seriöser privater Verkäufer die PB nicht so verkauft hätte, indem er einen unbegrenzten Ausgleich für unbekannte Forderungen übernimmt.
   Korpustyp: EU
Se zřetelem na garanci nájmů se to například týká různých předpokladů výpadku nájmů s ohledem na inflaci (skutečná inflace zůstává za výhledovou inflací), ve formě snížení nájmů nebo úplného výpadku nájmů.
Hinsichtlich der Mietgarantien betrifft das beispielsweise verschiedene Mietausfall-Annahmen im Hinblick auf Inflation (tatsächliche Inflation bleibt hinter prospektierter Inflation zurück), durch Mindermiete oder durch Leerstand.
   Korpustyp: EU
Avšak z důvodu existence pohledávek nezahrnutých do restrukturalizace zůstanou některým veřejným věřitelům stále garance, které nebudou zrušeny do okamžiku, než HCz/RFG bude schopen splatit svoje závazky po prodeji MH.
Da jedoch Forderungen bestehen, die nicht der Umstrukturierung unterliegen, bleiben einigen öffentlichen Gläubigern nach wie vor Sicherheiten, die so lange bestehen bleiben, bis die HCz bzw. der RFG in der Lage ist, ihre Verbindlichkeiten nach dem Verkauf von MH zu tilgen.
   Korpustyp: EU
Je přirozené a správné uvažovat o možných kompromisech: garanci ukrajinské neutrality, větší autonomii regionů federální Ukrajiny, přechodné mezinárodní správě na Krymu, která dohlédne na referendum o jeho budoucnosti, a podobně.
Es ist natürlich und richtig, über mögliche Kompromisse nachzudenken: eine garantierte Neutralität der Ukraine, größere regionale Autonomie innerhalb einer föderalen Ukraine, einer temporäre internationale Verwaltung der Krim zur Überwachung eines Volksentscheids über ihre Zukunft und so weiter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obvyklým argumentem výrobců léčiv je, že potřebují garanci odměny, mají-li investovat do vývoje medikamentů, u nichž je nepravděpodobné, že by jim zajistily takové výnosy, jaké jim mohou přinést jiné investice.
Ein übliches Argument der Pharmaunternehmen ist, dass sie für die Entwicklung von Medikamenten, die wahrscheinlich weniger Profit abwerfen als andere Investitionen, eine Gewinngarantie brauchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme podporovat paní baronku Ashtonovou a musíme se pokusit zajistit, aby Evropská unie zahrnula garance náboženských svobod do všech dohod, které uzavírá s třetími státy, zejména se státy, o kterých jsme mluvili.
Wir müssen Frau Ashton darin unterstützen und versuchen, auch dafür zu sorgen, dass die Europäische Union in allen Verträgen, mit sie Drittländern, insbesondere mit diesen Ländern, schließt, die Religionsfreiheit sichert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přibližně dvě třetiny íránského průmyslu, jehož většinu kontroluje stát, se opírají o německý strojírenský export – v roce 2005 přitom u 65% tohoto exportu poskytla garance za pojištění úvěru německá vláda.
Ungefähr zwei Drittel der zum größten Teil verstaatlichten iranischen Industrie ist auf deutsche Maschinen- und Anlagenexporte angewiesen, von denen im Jahr 2005 65 % mit einer Exportkreditgarantie der deutschen Regierung ausgestattet waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po žádosti členského státu by komise byla oprávněna půjčit si na kapitálových trzích na základě nepřímé rozpočtové garance EU, přičemž maximální částka by byla určena podle velikosti nevyužitých (prealokovaných) strukturálních a kohezních fondů dané země.
Nach einem derartigen Antrag eines Mitgliedsstaates, wäre die Kommission berechtigt, gemäß der impliziten EU-Haushaltsgarantie Kapital auf den Märkten aufzunehmen, wobei der Maximalbetrag auf das Ausmaß der nicht verwendeten  (vorab zugewiesenen) Mittel aus den  Struktur- und Kohäsionsfonds beschränkt wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Závazky vyplývající z jaderných aktivit primárně vyvstávají z potřeby regenerace, skladování a konečného uložení vyhořelého jaderného paliva („závazky konečné garance“) a z potřeby vyřazení jaderných elektráren z provozu na konci jejich komerčního života („závazky vyřazení z provozu“).
Nukleare Verbindlichkeiten entstehen, wenn abgebrannte Brennelemente aufbereitet oder gelagert und endgültig entsorgt („Entsorgungsverbindlichkeiten“) und Kernkraftwerke am Ende ihrer Nutzung abgebaut werden müssen („Stilllegungsverbindlichkeiten“).
   Korpustyp: EU
Daňový poplatník musel vysolit miliardy a další miliardy vydal za garance - účty, jejichž splatnost pravděpodobně v budoucnu ještě přijde. Přepisovat pravidla tržního hospodářství - způsobem, který prospívá těm, kdo celé globální ekonomice způsobili tolik strastí - je horší než jen finančně nákladné.
Die Regeln der Marktwirtschaft umzuschreiben - und zwar in einer Weise, dass diejenigen, die der Weltwirtschaft insgesamt so viel Leid beschert haben, profitiert haben -, ist mehr als nur teuer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně tak se tam ovšem nacházejí opatření zaměřená na omezení státu nebo snahy o povzbuzení podnikatelského ducha a zvýšení hospodářské dynamiky, jako jsou veřejné garance na bydlení a nově založené firmy, případně fiskální slevy na investice do malých společností.
Doch ebenso stehen hier Maßnahmen, die darauf abzielen, den Staat zur Förderung unternehmerischer Tätigkeiten und zur Steigerung der Wirtschaftsdynamik einzuspannen, z. B. durch staatliche Bürgschaften für Wohnungen und Neugründungen und durch Steuernachlasse für Investitionen in Kleinunternehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„komerční službou systému GALILEO“ rozumí služba usnadňující rozvoj profesionálních aplikací, která ve srovnání s otevřenou službou nabízí zvýšenou výkonnost, zejména vyšší rychlost přenosu dat, garance služeb a lepší přesnost;
„Kommerzieller Dienst von GALILEO“ (Commercial Service) einen Dienst, der die Entwicklung professioneller Anwendungen ermöglicht und gegenüber dem offenen Dienst eine erhöhte Leistung aufweist, besonders hinsichtlich höherer Datenraten, Dienstgarantien und der Genauigkeit;
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že daňoví poplatníci mají podle tohoto plánu financovat garance za vklady do výše až 100 000 eur – což je střední hodnota jmění nizozemské domácnosti a dvojnásobek střední hodnoty německé –, návrh Euroskupiny v podstatě znamená masivní přerozdělení bohatství v Evropě, jehož rozsah zatím veřejnost nechápe.
Angesichts des Umstandes, dass dieser Steuerzahler Einlagen in Höhe von 100.000 Euro sichern soll, was dem mittleren holländischen oder zweimal dem mittleren deutschen Haushaltsvermögen entspricht, läuft dieser Vorschlag auf eine massive und in seinen Dimensionen von der Öffentlichkeit noch nicht verstandenen Vermögensumverteilung in Europa hinaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dánsko se domnívá , že navrhovaný režim testování za účelem prokázání absence cizorodých látek neskýtá dostatečnou garanci , že přípravek Bovilis BVD nenaruší jejich národní kampaně eradikace jistých chorob zvířat , a tedy že hodnocení poměru přínosů a rizik přípravku Bovilis BVD je nepříznivé a registrace přípravku by představovala potenciálně závažné riziko pro zdraví zvířat .
Dänemark ist der Auffassung , dass das vorgeschlagene Testprogramm zum Nachweis der Freiheit von Fremdagenzien nicht ausreicht , um sicherzustellen , dass Bovilis BVD seine nationalen Eradikationskampagnen für bestimmte Tierseuchen nicht beeinträchtigt , und dass daher die Nutzen -Risiko-Bewertung für Bovilis BVD negativ ist , und eine Genehmigung des Arzneimittels ein potenzielles ernstzunehmendes Risiko für die Tiergesundheit darstellen würde .
   Korpustyp: Fachtext
Pro případ, že by BB nemohla plnit svůj závazek k nápravě, převzala země Burgundsko neodvolatelnou náhradní garanci ve prospěch Bank Austria AG, která platí pro každý rok v období 2004–2010 a která musí z fondů země Burgundsko pokrýt příslušný schodek vůči Bank Austria AG.
Für den Fall, dass die BB ihrer Besserungsverpflichtung nicht nachkommen kann, hat das Land Burgenland eine unwiderrufliche Ausfallgarantie zugunsten der Bank Austria AG übernommen, die für jedes Jahr im Zeitraum von 2004 bis 2010 gilt und nach der das Land Burgenland den jeweiligen Fehlbetrag gegenüber der Bank Austria AG decken muss.
   Korpustyp: EU
Závěrem, jelikož by se prodávající Postabank, který by pocházel z privátní sféry, nezavázal poskytnout neomezenou garanci k odškodnění za neznámé pohledávky, Erste Bank získala zvýhodnění hospodářského charakteru díky faktu, že Postabank koupila se současně státem poskytnutým závazkem k odškodnění za neznámé pohledávky.
Zusammenfassend kann also erklärt werden: Da ein die PB veräußernder Privatverkäufer einen unbegrenzten Ausgleich für unbekannte Forderungen nicht übernommen hätte, wurde der Erste Bank dadurch, dass sie die PB inklusive des Ausgleichs für unbekannte Forderungen gekauft hat, ein wirtschaftlicher Vorteil verschafft.
   Korpustyp: EU
Jako podmínka musí být též přidán závazek státu upsat akcie se stejnými právy, za stejných podmínek, ve stejné ceně a ve stejném čase jako soukromí investoři, po potvrzení kalendáře stanoveného pro přijetí garance o zdárném ukončení ze strany Deutsche Bank a případných dalších bankovních institucí.
Außerdem kommt als weitere Bedingung die Verpflichtung des Staates zur Zeichnung der mit gleichen Rechten ausgestatteten Aktien zu gleichen Bedingungen, zum selben Preis und in gleichen zeitlichen Abständen wie die privaten Anleger hinzu. Dabei wird der Zeitplan für die Übernahme der Ausfallbürgschaft durch die Deutsche Bank und möglicherweise andere Garanten aufrecht erhalten.
   Korpustyp: EU
Mohly by se za ztráty zaručit týmž způsobem, jakým poskytují garance Světové bance: každá vláda by poskytla nevysoký kapitálový vklad v úměrné výši a zbytek by přislíbila ve formě podmínečně uvolněného kapitálu, který by byl k dispozici tehdy, když by se skutečně vyplácely náhrady ztrát.
Sie könnten auf dieselbe Weise für die Verluste bürgen, wie sie die Risiken der Weltbank mittragen: Jede Regierung würde eine bescheidene anteilige Kapitalspritze geben und den Rest in Form von abrufbarem Kapital bereitstellen, das verfügbar würde, falls und wenn Verluste tatsächlich erstattet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svět potřebuje garance, že civilní jaderné reaktory nebudou zneužívány k vojenským účelům - jde o podmínku neomezeného přístupu k jaderným technologiím pro jaderně nevyzbrojené státy, jak nedávno navrhl britský ministerský předseda Gordon Brown ve své iniciativě směrem k celosvětové jaderné úmluvě pro naši dobu.
Der Welt muss garantiert werden, dass zivile Atomreaktoren nicht zu militärischen Zwecken genutzt werden - eine Bedingung für den uneingeschränkten Zugang atomwaffenfreier Staaten zu Kerntechnologien, wie es vor Kurzem vom britischen Premierminister Gordon Brown in seiner Initiative für eine globale Vereinbarung über Kerntechnik für unsere Zeit vorgeschlagen wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„službou systému GALILEO pro zajištění bezpečnosti lidského života“ rozumí služba založená na otevřené službě, která navíc nabízí informace o integritě, ověření pravosti signálu, garance služeb a další vlastnosti nezbytné pro aplikace týkající se zajištění bezpečnosti lidského života, například letectví a námořní dopravu;
„Sicherheitskritischer Dienst von GALILEO“ (Safety of Life Service) einen Dienst, der auf dem offenen Dienst aufbaut und zusätzlich Integritätsinformationen, Signalauthentisierung, Dienstgarantien und weitere für sicherheitskritische Anwendungen wie den Luft- und Seeverkehr erforderliche Merkmale umfasst;
   Korpustyp: EU