Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=garantieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
garantieren zaručit 1.401 zaručovat 648 zajistit 331 garantovat 180 ručit 99 zajišťovat 22 slíbit 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

garantieren zaručit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verbrauchern sollte der Zugang zu einer Reihe grundlegender Zahlungsdienste garantiert werden.
Spotřebitelům by měl být zaručen přístup k řadě základních platebních služeb.
   Korpustyp: EU
Spanien würde zweimal so viel zahlen und Savoyens Unabhängigkeit garantieren.
Španělsko by zaplatilo dvojnásobek a zaručilo by - Savojsku nezávislost.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament sollte vorschlagen, dass ausreichende Spielräume garantiert werden.
Evropský parlament by měl navrhnout, aby byla zaručena dostatečná rozpětí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne Unterstützung kann ich für den Ausgang nicht garantieren.
Jestli nebudeme mít podporu nemůžu se za výsledek zaručit.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem würde ihnen eine Nachsorge für jegliche Komplikationen garantiert.
Vípadě jakýchkoliv komplikací by navíc byla zaručena následná péče.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber auch der beste Plan garantiert keine fehlerfreie Umsetzung.
Ačkoli, ani nejlepší plán nemůže zaručit bezchybné provedení.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens, wie kann die technologische Objektivität garantiert werden?
Za druhé, jak může být zaručena technologická nestrannost?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit ein paar guten Beweisen kann er eine Verurteilung garantieren.
S trochou řádné důkazy,, že může zaručit přesvědčení.
   Korpustyp: Untertitel
Europa 2020 darf keinen weiteren Wettbewerbsmarathon und keinen Privatisierungsexodus auslösen, sondern muss den Wohlstand der europäischen Bürger garantieren.
Strategie Evropa 2020 nesmí odstartovat další maraton konkurence a privatizační exodus. Místo toho musí zaručit prosperitu občanů Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wären zusammen, mehr kann ich nicht garantieren.
Ale byly bysme spolu, to ti můžu zaručit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit garantieren

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies sollten wir garantieren.
To je něco, co bychom měli zabezpečit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wer soll garantieren?
Kdo má ale tyto garance poskytnout?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Können Sie das garantieren?
- Ručíte mi za to?
   Korpustyp: Untertitel
Wir garantieren die Ladungen.
Zaručujeme se za zásilky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie garantieren meine Sicherheit.
Jen díky nim budu v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Kleber würde das garantieren.
To by lepidlo určitě zajistilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir garantieren Euch dafür.
Chválíme vás za to.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nichts garantieren.
Jak nám může dát na něco záruku?
   Korpustyp: Untertitel
- Garantieren Sie mir das?
- Jste si tím jistý?
   Korpustyp: Untertitel
EP: Sicherheit von Kinderspielzeug garantieren
Parlament žádá, aby hračky splňovaly evropské normy
   Korpustyp: EU DCEP
Freiheiten garantieren und Daten schützen
Obrana svobod a ochrana údajů
   Korpustyp: EU DCEP
Wir garantieren für unsere Leitungen.
Ten máme, to zaručujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann für nichts garantieren.
Nezaručuju, že vydrží.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann für nichts garantieren.
- Neručím za to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir garantieren ihm die Begnadigung.
Nabídneme mu prominutí trestu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen seine Sicherheit garantieren.
A já tě ujišťuju, že už nikdy neuvidíš Weie.
   Korpustyp: Untertitel
Garantieren Sie für ihre Sicherheit?
Zaručíte mi, že nezabijí Alex?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich dir garantieren.
Tím jsem si jistý.
   Korpustyp: Untertitel
Was kann ich dir garantieren?
Jaký záruky ti můžu dát?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie meine Sicherheit garantieren?
Zaručíte mi bezpečnost, jestli k vám přijedu?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich dir garantieren.
To můžu sama dosvědčit.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann ich dir garantieren.
-Na to vem jed.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich verdammt garantieren.
Za to vám ručím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen Immunität garantieren.
Mám pravomoc ti dát dohodu podepsanou prezidentem Spojených států.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir garantieren, nicht anzugreifen.
Ano, zaručíme-li jim, že na ně nezaútočíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Ihre Anonymität garantieren.
Za vaši anonymitu ručíme.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wenn Sie dafür garantieren.
Tak dobře, když máme ručitele.
   Korpustyp: Untertitel
- Um die Empfängnis zu garantieren.
- Aby k otěhotnění došlo na 100%.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann für nichts garantieren.
- Nemůžu vám dát záruku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht garantieren.
Neumím si to vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich garantieren Sie keine Niederlage.
Samozřejmě zaručíte, že neprohrajete.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird ein zweites garantieren.
- A zaručí i druhé.
   Korpustyp: Untertitel
-lhre Ehrlichkeit wird dies garantieren.
- Vaše poctivost to zaručí.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich dir garantieren.
To pro tebe můžu udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir garantieren damit ein hohes, gleiches Sicherheitsniveau.
Tímto způsobem zajistíme jednotně vysokou úroveň bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird dieses Protokoll diese Dinge garantieren?
Zaručí jim tento protokol tato práva?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich kann für nichts garantieren.
S náma by ses dohodl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir garantieren Ihnen ein tolles Publikum.
Zaručuji vám vysokou sledovanost.
   Korpustyp: Untertitel
Garantieren Sie mir, alle Raketen zu erwischen?
Zaručíte mi, že zasáhnete všechny?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht garantieren, dass er mitmacht.
Ani nezaručím, že do toho půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Um einen wertvolleren Erben zu garantieren.
Aby zajistila cennějšího dědice.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte dir eine nette Hochzeitsreise garantieren.
Měl by sis za to něco pořídit?
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie denn so etwas garantieren?
- Je to tak, Jacku?
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann für das Leben garantieren?
Kdo zaručí člověku život?
   Korpustyp: Untertitel
Wir garantieren dir Geld und deinen Rang.
Nabízím ti společenské postavení a peníze!
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie garantieren uns $50 pro Stück.
Zaručujete, že je koupíte? 50 dolarů za kus, na dobírku.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst kann ich für nichts garantieren.
Budou tu problémy, za které můžu být zodpovědný.
   Korpustyp: Untertitel
Für deren Echtheit kann ich garantieren.
Zaručuji se za vaši cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Für meine Magennerven kann ich nicht garantieren.
- Neručím za svůj žaludek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich kann Ihre Sicherheit garantieren.
-Ano, zaručím vám bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann ich Ihnen garantieren, Ma'am.
- Madam, nemáte se čeho bát.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich kann ich dir das sogar garantieren.
Popravdě se za to zaručuju.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie willst du das garantieren?
A jak to zaručíš?
   Korpustyp: Untertitel
Die Boxen garantieren Sicherheit für beide Spezies.
- Krabice jsou pojistky pro obě rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Genug, um Ferren ein Wiederaufnahmeverfahren zu garantieren.
Dost na to, aby se Ferren dostal znovu před soud.
   Korpustyp: Untertitel
Genau genommen, kann ich es sogar garantieren.
Vlastně za to ručím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht für ihre Sicherheit garantieren.
- Nezaručíme jí bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Aufgabe besteht darin, Schutz zu garantieren.
Naší prací je poskytnout ochranu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen dir unbedingt Zeugenschutz garantieren!
Ujisti se, že ti zaručí ochranu svědků.
   Korpustyp: Untertitel
Könntet Ihr auch Ihre Treue garantieren?
Ale garantuješ jejich oddanost?
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir für nichts garantieren.
Nikam jinam se nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
Genug, um einen sanften Übergang zu garantieren.
Čistě pro plynulost transakce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir garantieren die Zerstörung im Blitzfeld.
Zaručujeme jeho zničení v bleskovém poli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie garantieren mir eine korrekte abwicklung?
A ručíte za správnost?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's nicht garantieren, aber theoretisch schon.
Jisté to není, ale je to velmi pravděpodobné.
   Korpustyp: Untertitel
Für ihre Sicherheit kann ich garantieren.
Jejich bezpečnost jsme jim zaručili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihre Sicherheit dort nicht garantieren.
V případě že přijdete, vám nezaručím bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir gute Konversationen garantieren.
Ručím ti za dobrý pokec.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann es nicht garantieren.
Ale nevíme to jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Es genügt nicht, das Recht auf ein Bankkonto zu garantieren.
Nestačí zabezpečit právo na bankovní účet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Mobilität wird fortdauernde Gesundheit und Wohlstand für Europa garantieren.
Tato mobilita zaručí trvalé zdraví a prosperitu pro Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sind solche Abkommen, die diese Prinzipien garantieren.
Dodržování těchto zásad zaručují právě dohody tohoto druhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie würde Energiesicherheit für alle meine Mitbürger garantieren.
Zaručila by energetickou bezpečnost všem mým spoluobčanům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer kann uns garantieren, dass nicht genau das passiert?
Kdo nás o tom může přesvědčit? Protože stát se to může.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie kann man die freie Meinungsäußerung im Web garantieren?
Jak lze ochránit lidská práva před snahou úřadů zasahovat do svobody internetu?
   Korpustyp: EU DCEP
Um gleiche Wettbewerbsvoraussetzungen zu garantieren, ist eine gemeinsame Norm nötig.
Aby byly zajištěny rovné podmínky, je třeba stanovit společné normy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Verordnung würde verlässliche, transparente und vergleichbare Ergebnisse garantieren.
Navržené nařízení by zaručilo spolehlivé, průhledné a srovnatelné výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Wohlergehen von Tieren zu garantieren, ist sehr wichtig.
Zabezpečování dobrých životních podmínek zvířat je velmi důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angemessene Preise und Marktstabilität garantieren den Landwirten ein Einkommen.
Slušné ceny a stabilní trh zaručují zemědělcům příjem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einhaltung des Tierschutzes durch schärfere Kontrollen und Strafen garantieren
Životní podmínky zvířat: posílit kontrolu a sankce za nedodržování
   Korpustyp: EU DCEP
Er muss aber auch die Vertraulichkeit der erhaltenen Informationen garantieren.
Také se však od něho očekává, že bude opatrně nakládat s přijatými informacemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, ich möchte Sie bitten, es ebenfalls zu garantieren.
Totéž žádám, pane komisaři, i od vás.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Individuelle Renten-/Pensionsansprüche garantieren wirtschaftliche Unabhängigkeit für Frauen und Männer.
Individuální důchodové nároky zaručují ekonomickou nezávislost žen a mužů.
   Korpustyp: EU DCEP
, zur gynäkologischen Betreuung und zur Geburtshilfe zu garantieren;
, a ke zdravotnické gynekologicko-porodnické péči.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Flughäfen sind dann verpflichtet, das festgelegte Dienstleistungsniveau zu garantieren.
Parlament kromě toho také prosadil užší definice pojmu „síť letišť“, která musí být provozována stejným řídícím orgánem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten müssen den Opfern von Mehrfachdiskriminierung angemessene Rechtsbehelfe garantieren.
Bylo by vhodné, aby členské státy zajistily obětem vícenásobné diskriminace vhodnou možnost prostředků zjednání nápravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir garantieren in der Europäischen Union die Freizügigkeit.
V Evropské unii zaručujeme právo na svobodu pohybu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Ansatz wird eine gesunde wirtschaftliche Umgebung für Privatunternehmen garantieren.
Tento přístup zaručí zdravé ekonomické prostředí pro soukromé subjekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So könnten wir den Infizierten eine lebenslange Behandlung garantieren.
To nemocným zajistí léčbu pro celý život.
   Korpustyp: Untertitel
Wir garantieren Qualität und Preis für fünf Jahre.
Dáváme záruku na kvalitu a cenu na pět let.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der beste Weg, um Qualität zu garantieren.
Tím, že si jídla připravuji sama, mám záruku nejvyšší kvality.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie ihm Sicherheit vor Entführung, vor Folter garantieren?
Můžete ho uchránit před únosem, před mučením?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand Anständiger kann so einen Gewinn garantieren, Harry.
Nic zákonného ti nezaručí takovou návratnost, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen kein Urteil zu Ihren Gunsten garantieren.
Nezaručím, že vydám verdikt ve váš prospěch.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner kann garantieren, dass Doomsday in der Phantomzone bleiben wird.
Nemůžeš tvrdit, že nikdo ještě neutekl ze Zóny přízraků.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder garantieren alle Sicherheit - oder niemand ist sicher.
Bezpečno musí být pro všechny, nebo nebude v bezpečí nikdo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dir das besorge, kannst du Aufruhr garantieren?
Kdyžje získám, zaručíš mi otevřený boj?
   Korpustyp: Untertitel
Er kann gutgehen, aber ich kann es nicht garantieren.
Můžu vám nabídnout možnosti, nikoliv záruky.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird mir den Erfolg garantieren, der mir zusteht.
Já vykonávám svojí práci striktně jako výzkumník!
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der einzige Weg, die Allianz zu garantieren.
Jinak naše spojenectví nebude jisté.
   Korpustyp: Untertitel