Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verbrauchern sollte der Zugang zu einer Reihe grundlegender Zahlungsdienste garantiert werden.
Spotřebitelům by měl být zaručen přístup k řadě základních platebních služeb.
Spanien würde zweimal so viel zahlen und Savoyens Unabhängigkeit garantieren.
Španělsko by zaplatilo dvojnásobek a zaručilo by - Savojsku nezávislost.
Das Europäische Parlament sollte vorschlagen, dass ausreichende Spielräume garantiert werden.
Evropský parlament by měl navrhnout, aby byla zaručena dostatečná rozpětí.
Ohne Unterstützung kann ich für den Ausgang nicht garantieren.
Jestli nebudeme mít podporu nemůžu se za výsledek zaručit.
Zudem würde ihnen eine Nachsorge für jegliche Komplikationen garantiert.
Vípadě jakýchkoliv komplikací by navíc byla zaručena následná péče.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber auch der beste Plan garantiert keine fehlerfreie Umsetzung.
Ačkoli, ani nejlepší plán nemůže zaručit bezchybné provedení.
Zweitens, wie kann die technologische Objektivität garantiert werden?
Za druhé, jak může být zaručena technologická nestrannost?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit ein paar guten Beweisen kann er eine Verurteilung garantieren.
S trochou řádné důkazy,, že může zaručit přesvědčení.
Europa 2020 darf keinen weiteren Wettbewerbsmarathon und keinen Privatisierungsexodus auslösen, sondern muss den Wohlstand der europäischen Bürger garantieren.
Strategie Evropa 2020 nesmí odstartovat další maraton konkurence a privatizační exodus. Místo toho musí zaručit prosperitu občanů Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wären zusammen, mehr kann ich nicht garantieren.
Ale byly bysme spolu, to ti můžu zaručit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 31 der russischen Verfassung garantiert jedoch die Versammlungsfreiheit.
31. článek ruské ústavy však zaručuje svobodu shromažďování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der garantiert die Freiheit der Presse und des Pressezimmers.
Zaručuje názorovou svobodu médiím a též v jejích prostorách.
Ende letzten Jahres verabschiedete diese Regierung ein neues Mediengesetz, welches die Pressefreiheit garantiert.
Koncem minulého roku přijala tato vláda nový mediální zákon, který zaručuje svobodu tisku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Salameh garantiert: "Schwarzer September" lässt US-Diplomaten in Ruhe.
- Salameh zaručuje, že Černé Září se nedotkne amerických diplomatů.
Das Recht auf Freiheit garantiert auch unser Recht auf Menschenwürde.
Právo na svobodu nám zaručuje i právo na lidskou důstojnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cristus hat garantiert, dass es die Stadt verlässt.
Cristu zaručuje, že to jde hned z města pryč.
Deutschland bestreitet außerdem, dass die Maßnahme T-Systems bestimmte Einnahmen garantiere.
Německo kromě toho popírá, že by opatření společnosti T-Systems zaručovalo určité příjmy.
Ich wusste, dass mir das ein langes Leben ohne Depressionen garantierte.
A věděl jsem, že to mi zaručuje dlouhý život bez depresí.
Darüber hinaus garantieren solche Abkommen allen Luftverkehrsunternehmen der Union die gleichen Rechte.
Tyto dohody především zaručují stejná práva pro všechny letecké dopravce Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allein Mitglied im Ausschuss zu sein, garantiert das nicht.
To, že jsem v radě, mi to nezaručuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich garantiere ihre Sicherheit.
- Mohu zajistit jejich bezpečnost.
Das Darlehen über 300 Mio. EUR garantiere lediglich den Bestand des Unternehmens, ermögliche ihm jedoch nicht die Umsetzung von Wettbewerbsstrategien auf dem Luftverkehrsmarkt, aus denen sich hypothetische wirtschaftliche Auswirkungen ergeben könnten.
Úvěr ve výši 300 milionů EUR zajistí pouze trvalé fungování společnosti, aniž by jí umožňoval uplatňovat konkurenční strategie na trhu letecké dopravy, které by mohly mít za následek předpokládané hospodářské dopady.
Eine Erhöhung des monatlichen Mindestlohns würde dabei helfen, die Armut zu reduzieren, könnte aber keine Gesellschaft ohne Ausgrenzung garantieren.
Zvýšení minimální měsíční mzdy by sice pomohlo snížit chudobu, avšak nezajistilo by společnost bez sociální izolace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Einschränkung oder ein Verbot ihrer Verwendung würde jedoch nicht notwendigerweise garantieren, dass die von dieser Verordnung erfassten Lebensmittel und damit auch Lebensmittel für Säuglinge und Kleinkinder pestizidfrei sind, da bestimmte Pestizide die Umwelt kontaminieren und ihre Rückstände möglicherweise in diesen Lebensmitteln zu finden sind.
Omezení nebo zákaz používání by však nutně nezajistily, že potraviny, na něž se vztahuje toto nařízení, včetně potravin pro kojence a malé děti, nebudou obsahovat pesticidy, protože některé pesticidy kontaminují životní prostředí a v uvedených potravinách mohou být zjištěna jejich rezidua.
Die Standards selbst garantieren jedoch noch kein effektives internes Kontrollsystem.
Normy samy o sobě však účinný systém vnitřní kontroly nezajistí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verschieben wir das Rennen, bis wir absolute Sicherheit garantieren können.
Musíme ten závod zrušit nebo odložit, dokud nezajistíme každému bezpečí.
Nun, ich gehe nirgendwo hin, bis Sie nicht meinen Schutz garantieren.
Já nikam nepůjdu, dokud mi nezajistíte ochranu.
Erstens, um zu garantieren, dass sein erster und einziger Sohn sicher auf die Welt kommt.
První, aby zajistil, že jeho první a jediný syn přijde na svět bezpečně.
Wir brauchen europäische und nationale öffentliche Finanzzentren, um die industrielle Finanzierung zu garantieren.
Potřebujeme, aby evropská a vnitrostátní finanční centra zajistila financování průmyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union wurde von den Gründervätern Europas erdacht, um Frieden in Europa zu garantieren.
Projekt sjednocené Evropy vymysleli otcové zakladatelé, aby zajistili mír v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch garantiert dieser Regierungsstil – im Grunde ein Wahlkampf und keine Regierung – praktisch, dass fast nichts wirklich Wichtiges erreicht werden kann.
Jeho styl vládnutí – v podstatě předvolební kampaň, nikoli vládnutí – však prakticky garantuje, že nebude dosaženo téměř ničeho skutečně důležitého.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Maranzano garantierte deine Sicherheit.
Maranzano garantoval tvou bezpečnost.
Dennoch seien den Fondsanlegern Einnahmen garantiert worden.
Tím byly garantovány příjmy vkladatelům do fondů.
Ich garantiere ihnen, dass niemand deswegen degradiert oder bestraft wird.
Garantuji vám, že nebudete degradováni nebo potrestáni když tak učiníte.
Unter anderem garantierten sowohl Europa als auch die USA, dass es zu keinem weiteren Zusammenbruch einer wichtigen Finanzinstitution kommen würde.
Evropa i USA kromě jiných opatření účinně garantovaly, že nepřipustí pád žádného dalšího významného finančního ústavu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist die Sicherheit der Streikenden und anderen Personen garantiert, werden sie nicht bestraft?
Garantujete nám beztrestnost za stávku, že účastníci stávky nebudou pronásledováni a trestně stíháni?
Deshalb muss die Regierung garantieren, dass alle Kandidaten während der Wahlkampagne frei ihre Meinung äußern können.
Vláda musí proto garantovat, že volební kampaň zajistí svobodu projevu pro všechny kandidáty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr werdet ihn garantiert lieben, oder ihr bekommt euer Geld zurück.
Garantuju, že se vám bude líbit, nebo dostanete peníze zpátky.
Alternativ könnten Fondsmanager Verlustlimits garantieren, vergleichbar der Gewährleistung eines Autoherstellers.
Případně by manažeři mohli garantovat meze ztrát, tak jako výrobci automobilů poskytují záruku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der fünfte Zusatzartikel, sowie alle anderen Zusatzartikel, garantieren den US-Bürgern verschiedenste Rechte.
- Pátý dodatek, stejně jako všechny dodatky, garantuje občanům USA jistá práva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bank finanziert sich selbst durch Anleihen, die von den Mitgliedstaaten garantiert werden.
Banka se financuje sama prostřednictvím dluhopisů, za které ručí členské státy Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass niemand wagt zu sagen. ich hätte geträumt, sonst garantiere ich für nichts.
Jestli mi někdo řekne, že se mi to zdálo, za následky neručím.
Die Kaufkraft des Versorgungsfonds wird auch durch das Unternehmen garantiert.
Společnost ručí rovněž za kupní sílu penzijního fondu.
Das wird funktionieren, Omar, ich garantiere es.
Bude to fungovat, Omare, to ti ručím.
Steuern: Die AGB garantiert dafür, dass
Ok, aber Sie müssen mir garantieren, dass meiner Tochter nichts passiert.
OK. Ručíte mi, že se vrátí živá a zdravá.
Der Investor garantiert einen wesentlichen Teil der Verpflichtungen des Beteiligungsunternehmens.
Investor ručí za podstatnou část závazků jednotky, do níž investoval.
Und ich garantiere Ihnen, ich verfehle das Ziel nicht.
A ručím vám za to, že já cíl neminu.
Ich kann garantieren, dass dies der Fall sein wird.
Mohu ručit za to, že tomu tak bude.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich garantiere Ihnen, ich enthülle Ihre Identität nicht.
Ručím ti za to, že neohrozím tvoji totožnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die aktuelle gemeinsame Agrarpolitik und die Handelspolitik der Europäischen Union garantieren Landwirten, insbesondere kleinen und mittleren Erzeugern, kein faires Einkommen, und sie wirken auch nicht den negativen Folgen der steigenden Kosten der Produktionsfaktoren und der Volatilität der Preise der landwirtschaftlichen Erzeugnisse entgegen: Stattdessen verschlimmern sie sie.
Současná společná zemědělská politika a obchodní politiky Evropské unie nezajišťují spravedlivý příjem zemědělcům, především pak malým a středním výrobcům, ani nejsou schopny zabránit důsledkům narůstajících nákladů při výrobě a kolísání cen zemědělským výrobků: naopak, ještě je zhoršují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollten die Mitgliedstaaten auch verpflichten, eine Grundversorgung zu garantieren, aber das war nicht möglich.
Rovněž jsme chtěli členské státy zavázat k tomu, aby zajišťovaly základní úrovně zdravotní péče, ale nebylo to možné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Technologie und Mobilität sind wesentliche Merkmale der heutigen Welt, sodass Persönlichkeitsrechte und das Recht auf Privatsphäre sich zu Werten entwickelt haben, die wir garantieren und genau schützen müssen.
Technologie a mobilita jsou zásadními rysy dnešního světa, a tak se osobní práva a právo na soukromí staly hodnotami, které musíme zajišťovat a pečlivě ochraňovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen bietet die Gelegenheit, der Handelsbeziehung neues Leben einzuhauchen und den Zugang zum europäischen Markt zu garantieren, ohne dass dabei Zölle anfallen oder Quoten auferlegt werden - zumindest für die Mehrzahl der Waren.
Tato dohoda může být novým podnětem obchodních vztahů a zajišťuje přístup na evropský trh s osvobozením od cel a bez kvót u většiny zboží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die Sorge für ältere Menschen schützen wir deren Recht auf würdiges und aktives Altern und wir garantieren den Zusammenhalt in der Gesellschaft.
Tím, že starším osobám věnujeme péči, chráníme jejich právo na důstojné a aktivní stárnutí a zajišťujeme sociální soudržnost.
Die Errichtung intermodaler Terminals, die allen Nutzern gleichen Zugang garantieren, wurde von mehreren EU-Instrumenten unterstützt.
Výstavbu intermodálních terminálů, které zajišťují rovný přístup všem uživatelům, podporuje několik nástrojů EU.
5. erklärt ebenfalls seine Besorgnis über den ungenauen Wortlaut der Präambel in den Fällen, in denen diese nicht ausdrücklich garantiert, dass Ungarn die territoriale Integrität anderer Staaten in Bezug auf die im Ausland lebenden Magyaren respektiert;
5. vyjadřuje své znepokojení nad nejasnou formulací preambule, která jednoznačně nezajišťuje, že Maďarsko bude respektovat územní celistvost jiných států, pokud jde o občany maďarské národnosti žijící v zahraničí;
Wird das Gleichgewicht der Welt nicht garantiert von der Bescheidenheit der kleinen Sterne, die ihren Platz in der Himmelshierarchie kennen?
Nezajišťují snad světovou rovnováhu malé hvězdy, které zůstávají na stejných místech?
Ich habe häufig darauf hingewiesen, dass es dringend notwendig ist, eine einheitliche Energiepolitik zu konzipieren, die jedem einzelnen Mitgliedstaat Energiesicherheit garantiert.
Často jsem zdůrazňoval, že je nutné vypracovat jednotnou energetickou politiku, která by jednotlivým členským státům zajišťovala dodávky energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir sicherstellen, dass eine beschlossene Rechtsvorschrift nicht zu der grotesken Situation führt, dass die Redefreiheit nicht garantiert sondern im Gegenteil eingeschränkt wird.
Dále musíme zajistit, aby platné právní předpisy nevedly ke zvrácené situaci tam, kde by omezovaly svobodu projevu, místo aby ji zajišťovaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(Über Jahre wurde den Bauern derart billiger Strom garantiert, daß die privaten Stromerzeuger keinerlei Neigung zu Neuinvestitionen verspürten.)
(Například farmářům byla slíbena levná elektřina na celé roky – tak levná, že soukromý sektor dodavatelů elektrické energie nemá žádné chuti k novým investicím.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In einer Stunde kann ich Ihnen 15 Knoten garantieren.
Myslím, že můžu slíbit do hodiny rychlost 15 uzlů.
Der Major denkt in grossem Massstab, das garantiere ich dir.
Major uvažuje velkoryse, to ti můžu slíbit.
Ich kann für nichts nicht garantieren dass er sein Zimmer zur Zeit der Prüfungen verlassen wird.
Nemůžu slíbit, že Dominik vyjde z pokoje do maturity.
"selbst wenn die mir dafür ewiges Leben garantieren."
""i kdyby mi slíbili, že budu žít navěky.""
Nun, wenn nicht, kann ich nicht für die Sicherheit deines Freundes garantieren.
Jo, ale jestli ne, nemůžu slíbit, že tvůj přítel zůstane v bezpečí.
Die Verkäuferin hat es mir garantiert. Ein einzigartiges Modell für eine einzigartige Frau.
Prodavačka ve výprodeji mi slíbila jedinečné plavky pro jedinečnou ženu.
Es war die religiöse Kaste, die den Schutz garantiert hat. Ich bin dazu verpflichtet.
Protože to Náboženská kasta jim slíbila ochranu, je to má povinnost.
Wofür wir nicht garantieren: für einen ruhigen Schlaf!
Jediné, co vám slíbit nemůžeme, je klidný spánek!
Das kann ich garantieren.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit garantieren
187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies sollten wir garantieren.
To je něco, co bychom měli zabezpečit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wer soll garantieren?
Kdo má ale tyto garance poskytnout?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Können Sie das garantieren?
Wir garantieren die Ladungen.
Zaručujeme se za zásilky.
Sie garantieren meine Sicherheit.
Jen díky nim budu v bezpečí.
Kleber würde das garantieren.
To by lepidlo určitě zajistilo.
Wir garantieren Euch dafür.
Er kann nichts garantieren.
Jak nám může dát na něco záruku?
- Garantieren Sie mir das?
EP: Sicherheit von Kinderspielzeug garantieren
Parlament žádá, aby hračky splňovaly evropské normy
Freiheiten garantieren und Daten schützen
Obrana svobod a ochrana údajů
Wir garantieren für unsere Leitungen.
Ich kann für nichts garantieren.
- Ich kann für nichts garantieren.
Wir garantieren ihm die Begnadigung.
Nabídneme mu prominutí trestu.
Wir müssen seine Sicherheit garantieren.
A já tě ujišťuju, že už nikdy neuvidíš Weie.
Garantieren Sie für ihre Sicherheit?
Zaručíte mi, že nezabijí Alex?
Das kann ich dir garantieren.
Was kann ich dir garantieren?
Können Sie meine Sicherheit garantieren?
Zaručíte mi bezpečnost, jestli k vám přijedu?
Das kann ich dir garantieren.
- Das kann ich dir garantieren.
Das kann ich verdammt garantieren.
Ich kann Ihnen Immunität garantieren.
Mám pravomoc ti dát dohodu podepsanou prezidentem Spojených států.
Wenn wir garantieren, nicht anzugreifen.
Ano, zaručíme-li jim, že na ně nezaútočíme.
Wir können Ihre Anonymität garantieren.
Za vaši anonymitu ručíme.
Gut, wenn Sie dafür garantieren.
Tak dobře, když máme ručitele.
- Um die Empfängnis zu garantieren.
- Aby k otěhotnění došlo na 100%.
- Ich kann für nichts garantieren.
Ich kann es nicht garantieren.
Natürlich garantieren Sie keine Niederlage.
Samozřejmě zaručíte, že neprohrajete.
- Es wird ein zweites garantieren.
-lhre Ehrlichkeit wird dies garantieren.
- Vaše poctivost to zaručí.
Das kann ich dir garantieren.
Wir garantieren damit ein hohes, gleiches Sicherheitsniveau.
Tímto způsobem zajistíme jednotně vysokou úroveň bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird dieses Protokoll diese Dinge garantieren?
Zaručí jim tento protokol tato práva?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich kann für nichts garantieren.
Wir garantieren Ihnen ein tolles Publikum.
Zaručuji vám vysokou sledovanost.
Garantieren Sie mir, alle Raketen zu erwischen?
Zaručíte mi, že zasáhnete všechny?
Ich kann nicht garantieren, dass er mitmacht.
Ani nezaručím, že do toho půjde.
Um einen wertvolleren Erben zu garantieren.
Aby zajistila cennějšího dědice.
Sollte dir eine nette Hochzeitsreise garantieren.
Měl by sis za to něco pořídit?
Wie können Sie denn so etwas garantieren?
Wer kann für das Leben garantieren?
Kdo zaručí člověku život?
Wir garantieren dir Geld und deinen Rang.
Nabízím ti společenské postavení a peníze!
Und Sie garantieren uns $50 pro Stück.
Zaručujete, že je koupíte? 50 dolarů za kus, na dobírku.
Sonst kann ich für nichts garantieren.
Budou tu problémy, za které můžu být zodpovědný.
Für deren Echtheit kann ich garantieren.
Zaručuji se za vaši cenu.
Für meine Magennerven kann ich nicht garantieren.
- Neručím za svůj žaludek.
- Ja, ich kann Ihre Sicherheit garantieren.
-Ano, zaručím vám bezpečnost.
- Das kann ich Ihnen garantieren, Ma'am.
- Madam, nemáte se čeho bát.
Tatsächlich kann ich dir das sogar garantieren.
Popravdě se za to zaručuju.
Und wie willst du das garantieren?
Die Boxen garantieren Sicherheit für beide Spezies.
- Krabice jsou pojistky pro obě rasy.
Genug, um Ferren ein Wiederaufnahmeverfahren zu garantieren.
Dost na to, aby se Ferren dostal znovu před soud.
Genau genommen, kann ich es sogar garantieren.
Wir können nicht für ihre Sicherheit garantieren.
Unsere Aufgabe besteht darin, Schutz zu garantieren.
Naší prací je poskytnout ochranu.
Sie müssen dir unbedingt Zeugenschutz garantieren!
Ujisti se, že ti zaručí ochranu svědků.
Könntet Ihr auch Ihre Treue garantieren?
Ale garantuješ jejich oddanost?
Dann können wir für nichts garantieren.
Genug, um einen sanften Übergang zu garantieren.
Čistě pro plynulost transakce.
Wir garantieren die Zerstörung im Blitzfeld.
Zaručujeme jeho zničení v bleskovém poli.
Sie garantieren mir eine korrekte abwicklung?
Ich kann's nicht garantieren, aber theoretisch schon.
Jisté to není, ale je to velmi pravděpodobné.
Für ihre Sicherheit kann ich garantieren.
Jejich bezpečnost jsme jim zaručili.
Ich kann Ihre Sicherheit dort nicht garantieren.
V případě že přijdete, vám nezaručím bezpečnost.
Ich kann dir gute Konversationen garantieren.
Aber ich kann es nicht garantieren.
Es genügt nicht, das Recht auf ein Bankkonto zu garantieren.
Nestačí zabezpečit právo na bankovní účet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Mobilität wird fortdauernde Gesundheit und Wohlstand für Europa garantieren.
Tato mobilita zaručí trvalé zdraví a prosperitu pro Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sind solche Abkommen, die diese Prinzipien garantieren.
Dodržování těchto zásad zaručují právě dohody tohoto druhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie würde Energiesicherheit für alle meine Mitbürger garantieren.
Zaručila by energetickou bezpečnost všem mým spoluobčanům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer kann uns garantieren, dass nicht genau das passiert?
Kdo nás o tom může přesvědčit? Protože stát se to může.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie kann man die freie Meinungsäußerung im Web garantieren?
Jak lze ochránit lidská práva před snahou úřadů zasahovat do svobody internetu?
Um gleiche Wettbewerbsvoraussetzungen zu garantieren, ist eine gemeinsame Norm nötig.
Aby byly zajištěny rovné podmínky, je třeba stanovit společné normy.
Die vorgeschlagene Verordnung würde verlässliche, transparente und vergleichbare Ergebnisse garantieren.
Navržené nařízení by zaručilo spolehlivé, průhledné a srovnatelné výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Wohlergehen von Tieren zu garantieren, ist sehr wichtig.
Zabezpečování dobrých životních podmínek zvířat je velmi důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angemessene Preise und Marktstabilität garantieren den Landwirten ein Einkommen.
Slušné ceny a stabilní trh zaručují zemědělcům příjem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einhaltung des Tierschutzes durch schärfere Kontrollen und Strafen garantieren
Životní podmínky zvířat: posílit kontrolu a sankce za nedodržování
Er muss aber auch die Vertraulichkeit der erhaltenen Informationen garantieren.
Také se však od něho očekává, že bude opatrně nakládat s přijatými informacemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, ich möchte Sie bitten, es ebenfalls zu garantieren.
Totéž žádám, pane komisaři, i od vás.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Individuelle Renten-/Pensionsansprüche garantieren wirtschaftliche Unabhängigkeit für Frauen und Männer.
Individuální důchodové nároky zaručují ekonomickou nezávislost žen a mužů.
, zur gynäkologischen Betreuung und zur Geburtshilfe zu garantieren;
, a ke zdravotnické gynekologicko-porodnické péči.
Die Flughäfen sind dann verpflichtet, das festgelegte Dienstleistungsniveau zu garantieren.
Parlament kromě toho také prosadil užší definice pojmu „síť letišť“, která musí být provozována stejným řídícím orgánem.
Die Mitgliedstaaten müssen den Opfern von Mehrfachdiskriminierung angemessene Rechtsbehelfe garantieren.
Bylo by vhodné, aby členské státy zajistily obětem vícenásobné diskriminace vhodnou možnost prostředků zjednání nápravy.
Wir garantieren in der Europäischen Union die Freizügigkeit.
V Evropské unii zaručujeme právo na svobodu pohybu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Ansatz wird eine gesunde wirtschaftliche Umgebung für Privatunternehmen garantieren.
Tento přístup zaručí zdravé ekonomické prostředí pro soukromé subjekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So könnten wir den Infizierten eine lebenslange Behandlung garantieren.
To nemocným zajistí léčbu pro celý život.
Wir garantieren Qualität und Preis für fünf Jahre.
Dáváme záruku na kvalitu a cenu na pět let.
Das ist der beste Weg, um Qualität zu garantieren.
Tím, že si jídla připravuji sama, mám záruku nejvyšší kvality.
Können Sie ihm Sicherheit vor Entführung, vor Folter garantieren?
Můžete ho uchránit před únosem, před mučením?
Niemand Anständiger kann so einen Gewinn garantieren, Harry.
Nic zákonného ti nezaručí takovou návratnost, Harry.
Ich kann Ihnen kein Urteil zu Ihren Gunsten garantieren.
Nezaručím, že vydám verdikt ve váš prospěch.
Keiner kann garantieren, dass Doomsday in der Phantomzone bleiben wird.
Nemůžeš tvrdit, že nikdo ještě neutekl ze Zóny přízraků.
Entweder garantieren alle Sicherheit - oder niemand ist sicher.
Bezpečno musí být pro všechny, nebo nebude v bezpečí nikdo.
Wenn ich dir das besorge, kannst du Aufruhr garantieren?
Kdyžje získám, zaručíš mi otevřený boj?
Er kann gutgehen, aber ich kann es nicht garantieren.
Můžu vám nabídnout možnosti, nikoliv záruky.
Das wird mir den Erfolg garantieren, der mir zusteht.
Já vykonávám svojí práci striktně jako výzkumník!
Dies ist der einzige Weg, die Allianz zu garantieren.
Jinak naše spojenectví nebude jisté.