Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Angabe „GARANTIERT TRADITIONELLE SPEZIALITÄT“ in den Zeichen können durch gleichwertige Angaben in einer anderen Amtssprache der Gemeinschaft gemäß Anhang V der vorliegenden Verordnung ersetzt werden.
Slova „ZARUČENÁ TRADIČNÍ SPECIALITA“ v rámci symbolu mohou být nahrazena odpovídajícím výrazem v jiném úředním jazyce Společenství podle přílohy V tohoto nařízení.
ERZEUGNISSE MIT GESCHÜTZTER URSPRUNGSBEZEICHNUNG (G.U.), GESCHÜTZTER GEOGRAFISCHER ANGABE (G.G.A.) ODER GARANTIERT TRADITIONELLE SPEZIALITÄTEN (G.T.S.)
PRODUKTY S CHRÁNĚNÝM OZNAČENÍM PŮVODU (CHOP), CHRÁNĚNÝM ZEMĚPISNÝM OZNAČENÍM (CHZO) NEBO OZNAČENÍM ZARUČENÉ TRADIČNÍ SPECIALITY (ZTS)
„Garantiert traditionelle Spezialität“ und die entsprechenden Abkürzungen in den EU-Amtssprachen
„Zaručená tradiční specialita“ a příslušná zkratka v jazycích EU
Nummer 4.3.2.3 „Garantierte Bremsleistung und Bremseigenschaften des Zuges“ dritter Absatz erhält folgende Fassung:
V bodě 4.3.2.3 „Zaručená výkonnost brzdy a zaručené brzdné vlastnosti vlaku“ se třetí pododstavec nahrazuje tímto:
"Garantierter Erfolg oder Geld zurück."
"Zaručené výsledky." Vrátíme vám peníze.
(39) Alle Erzeuger, auch aus Drittländern, sollten zur Vermeidung unlauteren Wettbewerbs einen eingetragenen Namen und gegebenenfalls das EU-Zeichen zusammen mit der Angabe „garantiert traditionelle Spezialität“ verwenden können, vorausgesetzt, das Erzeugnis genügt den Anforderungen der jeweiligen Spezifikation und der Erzeuger wird entsprechenden Kontrollen unterzogen.
(39) Aby se zabránilo vytváření nerovných podmínek hospodářské soutěže, každý producent, včetně producentů ze třetích zemí, by měl být schopen používat název zapsaný do rejstříku a případně symbol Unie spojený s označením „Zaručená tradiční specialita“ za předpokladu, že produkt splňuje požadavky příslušné specifikace a producent podléhá systému kontrol.
Damit kriegst du garantiert keinen Ständer.
To je zaručenej zabiják tvrdýho vocasu.
Das heißt, dass ich mich bedeckt halten würde, bis mir eine gesicherte Reise garantiert ist.
To znamená, že bych byl nenápadný, dokud bych neměl zaručenou bezpečnou cestu.
Der eingetragene Name einer garantiert traditionellen Spezialität darf von jedem Wirtschaftsbeteiligten verwendet werden, der ein Erzeugnis vermarktet, das der betreffenden Produktspezifikation entspricht.
Název zapsaný do rejstříku jako zaručená tradiční specialita může používat každý hospodářský subjekt, který uvádí na trh produkt, jenž vyhovuje odpovídající specifikaci.
Hinweise auf 'garantiert traditionelle Spezialität' und 'ökologischer Landbau' müssen weiterhin erhalten bleiben.
Upozornění na zaručené tradiční speciality a ekologicky vyprodukované zemědělské produkty se musí také zachovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
garantierter Preis
|
zaručená cena
|
garantierter Mindestpreis
|
zaručená minimální cena
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit garantiert
748 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oh, garantiert werden sie, garantiert!
So entsteht garantiert eine.
Jsou to lži, za to ti ručím.
Ja, übelster Durchfall, garantiert.
Nichts ist garantiert, Dean.
- Er ist garantiert unabkömmlich.
- Není volný, tím jsem si jista.
Seine Wiederwahl war garantiert.
Jeho znovuzvolení bylo zajištěno.
Das ist garantiert besser.
Což je nejspíš lepší, ne?
Damit fliegen Sie garantiert.
To bude stačít na padáka.
Garantierte Vorhersage der Zukunft:
Zaručené proroctví budoucnosti je za 20.
Das Ergebnis ist garantiert.
Nichts ist garantiert, Boog.
…hne Vorbehalte und garantiert.
…bez podmínek a s plnou zárukou.
Ihre Sicherheit ist garantiert.
Vaše bezpečí je zajištěno.
- Die umarmt sie garantiert.
Protože je bude objímat ona.
Das werden wir garantiert.
- Er schmeckt garantiert.
Du hast garantiert trainiert.
Du bistjetzt sicher, garantiert.
Už budeš v bezpečí, slibuju.
Tutově jsou všichni mrtví.
- Garantiert ein Eichhörnchen.
- Sicherheit und Betreuung garantiert.
Bezpečnost a péče, zaručeny?
Das garantiert maximale Abdeckung.
To zajistí maximální pokrytí.
- Sie reden garantiert nicht.
- O jejich mlčení vás mohu ujistit.
Sie hat nichts garantiert.
Ona nám nedávala žádnou záruku.
Eine Milliarde weltweit, garantiert.
Miliarda na celým světě zaručená!
- So klappt's garantiert.
- Neboj, takhle to klapne.
Das garantiert uns Rekordquoten.
Sledovanost zase bude vysoká.
- Das ist garantiert. - Abgemacht.
Ist es garantiert lustig?
Ručíš za to, že to bude zábava?
"Garantierte Erfolge über Nacht".
"garantováno fungování přes noc".
- Wir haben garantierte Kämpfe.
- Máme kontrakty na zápasy.
Die Finanzierung wurde garantiert.
Ta podpora je garantovaná.
Das garantiert eure Sicherheit.
Das garantiert eure Sicherheit.
Das ist nicht garantiert.
Za A tohle není zaručeno.
Wäre garantiert immer gedeckt!
Sowohl garantierte als auch nicht garantierte Rückkaufswerte sind einzubeziehen.
Zahrnuje zaručené a nezaručené hodnoty odbytného.
Staatlich garantierte Bankanleihen und staatlich garantierte Anleihen nichtfinanzieller Kapitalgesellschaften
Státem zaručené bankovní dluhopisy a státem zaručené dluhopisy vydané nefinančními podniky
Staatlich garantierte Bankanleihen und staatlich garantierte Anleihen nichtfinanzieller Kapitalgesellschaften
Státem zaručené bankovní dluhopisy a státem zaručené dluhopisy nefinančních podniků
- garantierten Leistungen, einschließlich garantierter Rückkaufswerte;
- všech zaručených pojistných plnění, včetně zaručených hodnot odbytného,
- Er kam garantiert vom Hotel.
- Tak to musí být tudy, protože musel jet z hotelu.
Er ist garantiert da draußen.
Die sind garantiert schon taub!
Das garantiert Ihr, nicht wahr?
Tak vy mi to zaručujete, jo?
Das haben sie garantiert gehört.
Můžete se vsadit, že to slyšeli.
Das würde ihn garantiert töten.
To by zabil mu kámen chladný.
Das ist garantiert der letzte.
Jste paraziti a pijavice.
Das werde ich garantiert versuchen.
Garantiert nur auf der Durchreise.
Mir wurde der Platz garantiert.
Mohla bych si to s někým vyměnit?
- Sie werden nervös sein, garantiert.
- Nervózní budete, to vám zaručuji.
Diese Kräuter helfen ihm garantiert.
- Všichni dostali den volna!
Mehr garantiert meine Organisation nicht.
Za nic dalšího moje organizace nebude zodpovědná.
Garantiert ein Rülpser pro Schluck.
Zaručené říhnutí na každé přihnutí.
- "Garantierte Ergebnisse oder Geld zurück"?
Asi jste viděl mou reklamu na odvykání kouření.
Oh, es wird garantiert toll!
Seine Akten wurden garantiert vernichtet.
A vsaď se, že jeho záznamy jsou zničené.
Das wollt ihr garantiert nicht.
- Ihm würde garantiert keiner glauben.
- Spolehněte se, nikdo mu neuvěří.
- Dann beobachtet er uns garantiert.
- Rucím za to, že se bude dívat.
- Der lässt den garantiert erschießen.
Ich hätte sie garantiert gesehen.
Dieser Tofu ist garantiert verseucht.
Tohle je rozhodně nepravé tofu.
- Ty, ist der Scheck garantiert?
- Sie hat sich garantiert umgebracht.
- Und wer garantiert mir das?
- Ja, ich komme unter, garantiert.
Děkuji vám za vaši pohostinnost.
Euer Reisbedürfnis würde garantiert gedeckt.
Rýže budete rozhodně mít dost.
Garantierte Miete für die BFH
Zaručené nájemné pro společnost BFH
Zentralbanken oder von Zentralbanken garantiert
Centrální banky nebo zaručené centrálními bankami
Staaten oder von Staaten garantiert
Ústřední vlády nebo zaručené ústředními vládami
MEB oder von MEB garantiert
Mezinárodní rozvojové banky nebo zaručené mezinárodními rozvojovými bankami
Verpflichtungen mit Überschussbeteiligung — garantierte Leistungen
Závazky s podílem na zisku – zaručené plnění
Nichts davon garantiert den Erfolg.
Nic z toho ještě nezaručuje úspěch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Marktsystem garantiert dies nicht.
To tržní systém negarantuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre Sicherheit wird garantiert sein.
Tvá bezpečnost je zajištěna.
Garantierte Ergebnisse in einer Woche!
Již za jeden týden uvidíte zaručené výsledky!
Du würdest ihn garantiert mögen.
Ich gebe es zurück, garantiert!
Es kommt garantiert zum Verkauf.
Ručím za to, že ten obchod vyjde.
Weißt du, es ist garantiert.
To jediné je v životě jisté.
Ich krieg garantiert dafür dreieinhalbtausend.
- Die haben garantiert schon jemanden.
- Deset ku jedné, že už nekoho mají.
- Davon gibt's garantiert noch mehr.
- Jestli má tohle, bude toho víc.
- Aber für mich garantiert Technologie
To fungovalo jemu, tohle funguje mně.
Er wird Ihnen garantiert gefallen.
Bude se vám to líbit, jsem si jist.
Das garantiert uns die Resolution.
Künftige garantierte Leistungen und Überschussbeteiligungen
Budoucí zaručené a nezaručené podíly na zisku
Es wird garantiert nicht besser.
Dieser Papagei ist garantiert tot.
Das kriegste auch garantiert zurück.
Da verliebst du dich garantiert.
Ručím za to, že se zamiluješ.
Er sagt gerade was. Garantiert.
Was garantiert mir deine Rückkehr?
A co dostanu jako záruku?
Sie hat garantiert nichts gesagt.
"Garantierter Erfolg oder Geld zurück."
"Zaručené výsledky." Vrátíme vám peníze.
- Er arbeitet garantiert nicht allein.
- Je jasný, že nepracuje sám.
Das ist garantiert der Weltraummann.