Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=garantiert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
garantiert zaručený 315
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

garantiert zaručený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Angabe „GARANTIERT TRADITIONELLE SPEZIALITÄT“ in den Zeichen können durch gleichwertige Angaben in einer anderen Amtssprache der Gemeinschaft gemäß Anhang V der vorliegenden Verordnung ersetzt werden.
Slova „ZARUČENÁ TRADIČNÍ SPECIALITA“ v rámci symbolu mohou být nahrazena odpovídajícím výrazem v jiném úředním jazyce Společenství podle přílohy V tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
ERZEUGNISSE MIT GESCHÜTZTER URSPRUNGSBEZEICHNUNG (G.U.), GESCHÜTZTER GEOGRAFISCHER ANGABE (G.G.A.) ODER GARANTIERT TRADITIONELLE SPEZIALITÄTEN (G.T.S.)
PRODUKTY S CHRÁNĚNÝM OZNAČENÍM PŮVODU (CHOP), CHRÁNĚNÝM ZEMĚPISNÝM OZNAČENÍM (CHZO) NEBO OZNAČENÍM ZARUČENÉ TRADIČNÍ SPECIALITY (ZTS)
   Korpustyp: EU
Garantiert traditionelle Spezialität“ und die entsprechenden Abkürzungen in den EU-Amtssprachen
Zaručená tradiční specialita“ a příslušná zkratka v jazycích EU
   Korpustyp: EU
Nummer 4.3.2.3 „Garantierte Bremsleistung und Bremseigenschaften des Zuges“ dritter Absatz erhält folgende Fassung:
V bodě 4.3.2.3 „Zaručená výkonnost brzdy a zaručené brzdné vlastnosti vlaku“ se třetí pododstavec nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
"Garantierter Erfolg oder Geld zurück."
"Zaručené výsledky." Vrátíme vám peníze.
   Korpustyp: Untertitel
(39) Alle Erzeuger, auch aus Drittländern, sollten zur Vermeidung unlauteren Wettbewerbs einen eingetragenen Namen und gegebenenfalls das EU-Zeichen zusammen mit der Angabe „garantiert traditionelle Spezialität“ verwenden können, vorausgesetzt, das Erzeugnis genügt den Anforderungen der jeweiligen Spezifikation und der Erzeuger wird entsprechenden Kontrollen unterzogen.
(39) Aby se zabránilo vytváření nerovných podmínek hospodářské soutěže, každý producent, včetně producentů ze třetích zemí, by měl být schopen používat název zapsaný do rejstříku a případně symbol Unie spojený s označením „Zaručená tradiční specialita“ za předpokladu, že produkt splňuje požadavky příslušné specifikace a producent podléhá systému kontrol.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit kriegst du garantiert keinen Ständer.
To je zaručenej zabiják tvrdýho vocasu.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, dass ich mich bedeckt halten würde, bis mir eine gesicherte Reise garantiert ist.
To znamená, že bych byl nenápadný, dokud bych neměl zaručenou bezpečnou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Der eingetragene Name einer garantiert traditionellen Spezialität darf von jedem Wirtschaftsbeteiligten verwendet werden, der ein Erzeugnis vermarktet, das der betreffenden Produktspezifikation entspricht.
Název zapsaný do rejstříku jako zaručená tradiční specialita může používat každý hospodářský subjekt, který uvádí na trh produkt, jenž vyhovuje odpovídající specifikaci.
   Korpustyp: EU
Hinweise auf 'garantiert traditionelle Spezialität' und 'ökologischer Landbau' müssen weiterhin erhalten bleiben.
Upozornění na zaručené tradiční speciality a ekologicky vyprodukované zemědělské produkty se musí také zachovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


garantierter Preis zaručená cena
garantierter Mindestpreis zaručená minimální cena

100 weitere Verwendungsbeispiele mit garantiert

748 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Garantiert, ja.
- To si pište!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, garantiert werden sie, garantiert!
To se vsaď, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
So entsteht garantiert eine.
Ale tohle ji vyvolá.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Lügen. Garantiert.
Jsou to lži, za to ti ručím.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, übelster Durchfall, garantiert.
Jo, úplavice je jistá.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist garantiert, Dean.
Nic není jisté, Deane.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist garantiert unabkömmlich.
- Není volný, tím jsem si jista.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Wiederwahl war garantiert.
Jeho znovuzvolení bylo zajištěno.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist garantiert besser.
Což je nejspíš lepší, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Damit fliegen Sie garantiert.
To bude stačít na padáka.
   Korpustyp: Untertitel
Garantierte Vorhersage der Zukunft:
Zaručené proroctví budoucnosti je za 20.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis ist garantiert.
Jenže tohle je tutovka.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist garantiert, Boog.
Nic není tutovka, Boogu.
   Korpustyp: Untertitel
…hne Vorbehalte und garantiert.
…bez podmínek a s plnou zárukou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Sicherheit ist garantiert.
Vaše bezpečí je zajištěno.
   Korpustyp: Untertitel
- Die umarmt sie garantiert.
Protože je bude objímat ona.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden wir garantiert.
To teda rozhodně musíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Er schmeckt garantiert.
- Bude vám to chutnat.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast garantiert trainiert.
Posiloval jsi, že?
   Korpustyp: Untertitel
Du bistjetzt sicher, garantiert.
Už budeš v bezpečí, slibuju.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind garantiert tot.
Tutově jsou všichni mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
- Garantiert ein Eichhörnchen.
- veverák jak vyšitej.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicherheit und Betreuung garantiert.
Bezpečnost a péče, zaručeny?
   Korpustyp: Untertitel
Das garantiert maximale Abdeckung.
To zajistí maximální pokrytí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie reden garantiert nicht.
- O jejich mlčení vás mohu ujistit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat nichts garantiert.
Ona nám nedávala žádnou záruku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Milliarde weltweit, garantiert.
Miliarda na celým světě zaručená!
   Korpustyp: Untertitel
- So klappt's garantiert.
- Neboj, takhle to klapne.
   Korpustyp: Untertitel
Das garantiert uns Rekordquoten.
Sledovanost zase bude vysoká.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist garantiert. - Abgemacht.
- Ty mi za to ručíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es garantiert lustig?
Ručíš za to, že to bude zábava?
   Korpustyp: Untertitel
"Garantierte Erfolge über Nacht".
"garantováno fungování přes noc".
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben garantierte Kämpfe.
- Máme kontrakty na zápasy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Finanzierung wurde garantiert.
Ta podpora je garantovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Das garantiert eure Sicherheit.
Tak budete v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Das garantiert eure Sicherheit.
Tam budete v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht garantiert.
Za A tohle není zaručeno.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre garantiert immer gedeckt!
Ovšem že ne z mého účtu.
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl garantierte als auch nicht garantierte Rückkaufswerte sind einzubeziehen.
Zahrnuje zaručené a nezaručené hodnoty odbytného.
   Korpustyp: EU
Staatlich garantierte Bankanleihen und staatlich garantierte Anleihen nichtfinanzieller Kapitalgesellschaften
Státem zaručené bankovní dluhopisy a státem zaručené dluhopisy vydané nefinančními podniky
   Korpustyp: EU
Staatlich garantierte Bankanleihen und staatlich garantierte Anleihen nichtfinanzieller Kapitalgesellschaften
Státem zaručené bankovní dluhopisy a státem zaručené dluhopisy nefinančních podniků
   Korpustyp: EU
- garantierten Leistungen, einschließlich garantierter Rückkaufswerte;
- všech zaručených pojistných plnění, včetně zaručených hodnot odbytného,
   Korpustyp: EU DCEP
- Er kam garantiert vom Hotel.
- Tak to musí být tudy, protože musel jet z hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist garantiert da draußen.
Taky je tam někde.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind garantiert schon taub!
Musí být snad hluché!
   Korpustyp: Untertitel
Das garantiert Ihr, nicht wahr?
Tak vy mi to zaručujete, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Das haben sie garantiert gehört.
Můžete se vsadit, že to slyšeli.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ihn garantiert töten.
To by zabil mu kámen chladný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist garantiert der letzte.
Jste paraziti a pijavice.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich garantiert versuchen.
Rád, věřte mi.
   Korpustyp: Untertitel
Garantiert nur auf der Durchreise.
Jen se tu zastavil.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde der Platz garantiert.
Mohla bych si to s někým vyměnit?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden nervös sein, garantiert.
- Nervózní budete, to vám zaručuji.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kräuter helfen ihm garantiert.
- Všichni dostali den volna!
   Korpustyp: Untertitel
Mehr garantiert meine Organisation nicht.
Za nic dalšího moje organizace nebude zodpovědná.
   Korpustyp: Untertitel
Garantiert ein Rülpser pro Schluck.
Zaručené říhnutí na každé přihnutí.
   Korpustyp: Untertitel
- "Garantierte Ergebnisse oder Geld zurück"?
Asi jste viděl mou reklamu na odvykání kouření.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es wird garantiert toll!
Taky že to bude super.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Akten wurden garantiert vernichtet.
A vsaď se, že jeho záznamy jsou zničené.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollt ihr garantiert nicht.
Zcela jistě to nechcete.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihm würde garantiert keiner glauben.
- Spolehněte se, nikdo mu neuvěří.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann beobachtet er uns garantiert.
- Rucím za to, že se bude dívat.
   Korpustyp: Untertitel
- Der lässt den garantiert erschießen.
- Kvůli němu ho zabijou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie garantiert gesehen.
Je to můj podnik.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Tofu ist garantiert verseucht.
Tohle je rozhodně nepravé tofu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty, ist der Scheck garantiert?
- Ten šek je ověřený?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat sich garantiert umgebracht.
Zabila se, to je jistý.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wer garantiert mir das?
- Jak ti mám věřit?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich komme unter, garantiert.
Děkuji vám za vaši pohostinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Reisbedürfnis würde garantiert gedeckt.
Rýže budete rozhodně mít dost.
   Korpustyp: Untertitel
Garantierte Miete für die BFH
Zaručené nájemné pro společnost BFH
   Korpustyp: EU
Zentralbanken oder von Zentralbanken garantiert
Centrální banky nebo zaručené centrálními bankami
   Korpustyp: EU
Staaten oder von Staaten garantiert
Ústřední vlády nebo zaručené ústředními vládami
   Korpustyp: EU
MEB oder von MEB garantiert
Mezinárodní rozvojové banky nebo zaručené mezinárodními rozvojovými bankami
   Korpustyp: EU
Verpflichtungen mit Überschussbeteiligung — garantierte Leistungen
Závazky s podílem na zisku – zaručené plnění
   Korpustyp: EU
Nichts davon garantiert den Erfolg.
Nic z toho ještě nezaručuje úspěch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Marktsystem garantiert dies nicht.
To tržní systém negarantuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Sicherheit wird garantiert sein.
Tvá bezpečnost je zajištěna.
   Korpustyp: Untertitel
Garantierte Ergebnisse in einer Woche!
Již za jeden týden uvidíte zaručené výsledky!
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest ihn garantiert mögen.
Líbil by se ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe es zurück, garantiert!
Vrátím je. Slibuji.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt garantiert zum Verkauf.
Ručím za to, že ten obchod vyjde.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, es ist garantiert.
To jediné je v životě jisté.
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg garantiert dafür dreieinhalbtausend.
Já bych dostal 3950.
   Korpustyp: Untertitel
- Die haben garantiert schon jemanden.
- Deset ku jedné, že už nekoho mají.
   Korpustyp: Untertitel
- Davon gibt's garantiert noch mehr.
- Jestli má tohle, bude toho víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber für mich garantiert Technologie
To fungovalo jemu, tohle funguje mně.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Ihnen garantiert gefallen.
Bude se vám to líbit, jsem si jist.
   Korpustyp: Untertitel
Das garantiert uns die Resolution.
To usnesení to zaručuje.
   Korpustyp: Untertitel
Künftige garantierte Leistungen und Überschussbeteiligungen
Budoucí zaručené a nezaručené podíly na zisku
   Korpustyp: EU
Es wird garantiert nicht besser.
Už to nebude lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Papagei ist garantiert tot.
Ten papoušek skonal.
   Korpustyp: Untertitel
Das kriegste auch garantiert zurück.
Přísahám, že ji vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Da verliebst du dich garantiert.
Ručím za to, že se zamiluješ.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt gerade was. Garantiert.
- Něco říká, on mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Was garantiert mir deine Rückkehr?
A co dostanu jako záruku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat garantiert nichts gesagt.
Ta by vám neřekla nic.
   Korpustyp: Untertitel
"Garantierter Erfolg oder Geld zurück."
"Zaručené výsledky." Vrátíme vám peníze.
   Korpustyp: Untertitel
- Er arbeitet garantiert nicht allein.
- Je jasný, že nepracuje sám.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist garantiert der Weltraummann.
To je ten mimozemšťan.
   Korpustyp: Untertitel