Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=garantovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
garantovat garantieren 180
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

garantovatgarantieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jeho styl vládnutí – v podstatě předvolební kampaň, nikoli vládnutí – však prakticky garantuje, že nebude dosaženo téměř ničeho skutečně důležitého.
Doch garantiert dieser Regierungsstil – im Grunde ein Wahlkampf und keine Regierung – praktisch, dass fast nichts wirklich Wichtiges erreicht werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maranzano garantoval tvou bezpečnost.
Maranzano garantierte deine Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tím byly garantovány příjmy vkladatelům do fondů.
Dennoch seien den Fondsanlegern Einnahmen garantiert worden.
   Korpustyp: EU
Garantuji vám, že nebudete degradováni nebo potrestáni když tak učiníte.
Ich garantiere ihnen, dass niemand deswegen degradiert oder bestraft wird.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa i USA kromě jiných opatření účinně garantovaly, že nepřipustí pád žádného dalšího významného finančního ústavu.
Unter anderem garantierten sowohl Europa als auch die USA, dass es zu keinem weiteren Zusammenbruch einer wichtigen Finanzinstitution kommen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Garantujete nám beztrestnost za stávku, že účastníci stávky nebudou pronásledováni a trestně stíháni?
Ist die Sicherheit der Streikenden und anderen Personen garantiert, werden sie nicht bestraft?
   Korpustyp: Untertitel
Vláda musí proto garantovat, že volební kampaň zajistí svobodu projevu pro všechny kandidáty.
Deshalb muss die Regierung garantieren, dass alle Kandidaten während der Wahlkampagne frei ihre Meinung äußern können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Garantuju, že se vám bude líbit, nebo dostanete peníze zpátky.
Ihr werdet ihn garantiert lieben, oder ihr bekommt euer Geld zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Případně by manažeři mohli garantovat meze ztrát, tak jako výrobci automobilů poskytují záruku.
Alternativ könnten Fondsmanager Verlustlimits garantieren, vergleichbar der Gewährleistung eines Autoherstellers.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Pátý dodatek, stejně jako všechny dodatky, garantuje občanům USA jistá práva.
Der fünfte Zusatzartikel, sowie alle anderen Zusatzartikel, garantieren den US-Bürgern verschiedenste Rechte.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "garantovat"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pak ale nemohu garantovat nic.
Danach garantiere ich für nichts!
   Korpustyp: Untertitel
Je nutné garantovat přístup k technickým informacím.
Es muss der Zugang zu technischen Informationen garantiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodně si to už nezopakuji, to vám můžu garantovat.
Also, ich werde es nicht wieder tun, das kann ich Ihnen sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Za poplatek 10%, Budu garantovat částku, kterou stanoví soud.
Für eine Gebühr von 10 Prozent bürge ich für den vom Gericht festgesetzten Betrag.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu ti garantovat, že za tím stojí někdo z Lenape.
Ich gebe dir Brief und Siegel darauf, dass es ein Lenape war, der das Kind überfahren hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Fringu, já vám mohu garantovat 96% čistotu.
Mr. Fring, ich garantiere Ihnen einen Reinheitsgrad von 96%.
   Korpustyp: Untertitel
A můžu ti garantovat, že určitě umí skvěle šukat.
Und der kann garantiert richtig gut ficken.
   Korpustyp: Untertitel
Měly by se garantovat a regulovat podle předpisů Unie určité minimální standardy.
Gewisse Mindeststandards sollten durch EU-Bestimmungen gesichert und geregelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ústavní uspořádání musí všem zavedeným skupinám garantovat místo v politických institucích státu.
In der Verfassung muss allen angestammten Gruppen ein Platz in den politischen Institutionen des Landes garantiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen taková Unie může garantovat, že bude ve světě naše zahraniční politika slavit v oblasti zlepšení této situace úspěchy.
Dies ist genau diese Form der Union, die es uns ermöglichen wird, eine erfolgreiche Außenpolitik zu betreiben, um die Situation auf der Welt zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě na základě analýzy průmyslového plánu se Deutsche Bank zavázala garantovat podíl většinové části soukromých investorů při plánované rekapitalizaci.
Aufgrund eben dieser Analyse des Unternehmensplans hat die Deutsche Bank zugesagt, die Garantie für die mehrheitliche Beteiligung privater Anleger an der geplanten Kapitalerhöhung zu übernehmen.
   Korpustyp: EU
Určitá práva, a to jak politická (svoboda vyznání, projevu a tisku), tak ekonomická, je však nezbytné garantovat absolutně.
Bestimmte Rechte jedoch, sowohl politische (Religions-, Rede- und Pressefreiheit) als auch wirtschaftliche, müssen unbedingt gewährleistet sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude nutné jej garantovat společně i jednotlivě – což znamená eurobondy, ať v takovém či onakém hávu.
Für diese Ausgaben muss gemeinsam und gesamtschuldnerisch garantiert werden – und dies bedeutet letztlich Eurobonds, wie man sie dann auch nennen mag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ekonomický růst, samozřejmě, nemůže garantovat, že materiální bohatství bude rozdělováno, ponecháno samo sobě, spravedlivým a rovnoměrným způsobem.
Wachstum ist natürlich keine Garantie dafür, dass materieller Wohlstand gerecht - von Gleichmässigkeit erst garnicht zu sprechen - verteilt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I kdyby chudé země byly ochotné garantovat vklady, znamenala by taková záruka míň než garance Spojených států.
Selbst wenn arme Länder bereit wären, Garantien für Spareinlagen abzugeben, wären diese Garantien weniger wert, als jene der Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na základě článku 20 výše uvedeného zákona z roku 1948 musela společnost RATP garantovat finanční rovnováhu svého zvláštního důchodového režimu.
Nach Artikel 20 des genannten Gesetzes von 1948 war die RATP zur Gewährleistung des finanziellen Gleichgewichts ihres Sonderrentensystems verpflichtet.
   Korpustyp: EU
Pokud se má věc takto, můžu ti garantovat, že se její jednotka stáhla do nějaké díry, kde se prezident schovává.
Wenn das der Fall ist, garantier ich Ihnen, dass ihre Truppe dem Präsident Bescheid geben wird, in was für einem Loch er sich auch versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straní, členské státy musí garantovat a dohlížet na dokončení této výstavby, kromě případů, kde byl dokázaný škodlivý vliv na životní prostředí anebo na zdraví člověka.
Andererseits müssen die Mitgliedstaaten die Realisierung dieser Bauwerke sicherstellen und überwachen, es sei denn, die Gefährdung für die Umwelt oder die Gesundheit gilt als erwiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším jediným velkým úkolem je ten systém udržet v chodu a garantovat občanům Evropské unie stejné sociální standardy, jaké měli před krizí.
Unsere Hauptaufgabe besteht darin, das System am Laufen zu halten und für die EU-Bürger die gleichen sozialen Standards zu sichern, die sie vor der Krise hatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozvojová banka, kterou jsme navrhovali, by „umožnila vládě vybírat, která aktiva se mají privatizovat a která nikoliv, a současně garantovat větší dopad vybraných privatizací na snížení dluhu“.
Die von uns vorgeschlagene Entwicklungsbank hätte „der Regierung erlaubt, zu entscheiden, welche Vermögenswerte privatisiert werden sollten und welche nicht und zugleich einen größeren Einfluss der ausgewählten Privatisierungen auf die Schuldenreduzierung garantiert“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MATHIESSEN za všeobecného souhlasu uvedl, že Evropský parlament by měl garantovat, aby postupů transformační spravedlnosti využívaly budoucí programy EU, nad nimiž má Parlament určitou kontrolu.
Der irische Abgeordnete Simon Coveney (Europäische Volkspartei/ Europäische Demokraten) bedauerte wie andere Europa-Abgeordnete auch, dass man leider zu wenig Konsequenzen aus den Erfahrungen der Vergangenheit ziehe und die internationale Gemeinschaft meist viel zu träge auf Massaker reagiere.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem by mělo být garantovat pro případ překotných odlivů soukromého kapitálu dostupnost mezinárodních úvěrů a tím se postarat o to, aby snaha zajišťovat se byla zbytečná.
Das Ziel sollte sein, eine Selbstversicherung überflüssig zu machen, indem man Zugang zu internationalen Kreditlinien garantiert, falls es zu plötzlichen Abflüssen von Privatkapital kommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za tímto účelem by vlády měly zavést opatření, která budou přímo či nepřímo garantovat systémy dostupné péče o děti a starší osoby pro pracující rodiče.
Dazu müssen die Regierungen Maßnahmen ergreifen, die den arbeitenden Eltern direkt oder indirekt erschwingliche Sozialsysteme zur Kinder- und Altenpflege zur Seite stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
orgán výkonné moci odpovědný za hospodářskou politiku na úrovni ústřední vlády, jehož úkolem je garantovat soudržnost politiky ve všech oblastech souvisejících se zadáváním veřejných zakázek.
eine für wirtschaftspolitische Fragen zuständige Durchführungsstelle auf zentralstaatlicher Ebene, die beauftragt wird, für eine kohärente Politik in allen mit dem öffentlichen Beschaffungswesen zusammenhängenden Bereichen zu sorgen.
   Korpustyp: EU
Musíme prosazovat rozvoj a pokrok, především v oblasti práv, a zároveň garantovat, že naše investice se budou využívat na vytváření dalších možností pro růst a hospodářský rozvoj celého regionu jako celku.
Wir müssen insbesondere in Bezug auf Rechte Entwicklung und Fortschritt fördern, während wir stets sicherstellen müssen, dass wir unsere Investitionen so einsetzen, dass sie Möglichkeiten für Wachstum und wirtschaftliche Entwicklung in der ganzen Region erschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament má v úmyslu garantovat tyto prostředky i po roce 2013, protože včelařství je jednou z činností, které jsou plně v souladu s cíli udržitelnosti a diverzifikace, kterých chce nová SZP dosáhnout.
Das Europäische Parlament beabsichtigt, diese Fördermittel auch nach 2013 sicherzustellen, weil die Bienenzucht eine der Tätigkeiten ist, die voll und ganz mit der Nachhaltigkeit und der Diversifizierung der Ziele, die in der neuen GAP angestrebt werden, vereinbar ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporujeme proto prosazování skutečného sociálního rozvoje, který bude garantovat kvalitu života pro všechny občany Chorvatska modernizací systému sociální ochrany, řešením nezaměstnanosti, zlepšením přístupu ke zdravotnickým službám, bydlení a vzdělání a vymýcením diskriminace, zejména vůči menšinám.
Aus diesem Grund unterstützen wir die Förderung echter sozialer Entwicklungen, durch die für alle Menschen in Kroatien die Lebensqualität gewährleistet werden kann, indem das System für sozialen Schutz modernisiert, Arbeitslosigkeit bekämpft, der Zugang zu Gesundheitsleistungen, Wohnraum und Bildung verbessert und Diskriminierung vor allem gegenüber Minderheiten ausgelöscht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším cílem je vydláždit cestu k oboustranně výhodné situaci, jak pro trh, tak pro spotřebitele tím, že budeme každému spotřebiteli garantovat přístup k náležitým informacím a plnému uvědomění si dopadů jeho volby.
Unser Ziel ist es, den Weg für ein alle Seiten zufrieden stellendes Ergebnis zu bereiten, sowohl für den Markt und auch für die Konsumenten, indem jedem Konsumenten der Zugang zu geeigneter Information und voller Kenntnis der Auswirkungen seiner Entscheidungen ermöglicht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opět se tu potvrzuje, že dosažení míru je nemožné bez toho, aby Palestina začala fungovat jako plnohodnotný stát, který je schopen garantovat na svém území právo a pořádek a bezpečí svým sousedům.
Es ist wieder einmal bestätigt worden, dass es keinen Frieden geben kann, bevor Palästina nicht als vollwertiger Staat zu funktionieren beginnt, der in der Lage ist, in seinem Territorium für Recht und Ordnung sowie für die Sicherheit seiner Nachbarn zu sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych proto požádal o podrobnější kontroly, než jsou ty, které byly prováděny v minulosti u všech projektů podporovaných EIB, aby se zjistilo, zda je skutečně možné garantovat sociálně-environmentální udržitelnost a rentabilitu.
Ich ersuche darum, dass noch mehr als in der Vergangenheit bei allen Projekten, die von der EIB unterstützt werden, genau geprüft wird, ob die ökosoziale Nachhaltigkeit und die Wirtschaftlichkeit wirklich gewährleistet sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament vyjádřil plnou podporu Prozatímní národní radě (NTC) a vyzval EU k pomoci novým libyjským orgánům při budování jednotné, demokratické a pluralitní Libye, která bude garantovat dodržování lidských práv a základních svobod.
Das Parlament drückte seine volle Unterstützung für den Nationalen Übergangsrat (NTC) aus und drängte die EU, Libyens neuen Amtsträgern dabei zu helfen, ein vereintes, demokratisches und pluralistisches Libyen aufzubauen, das Menschenrechte und Grundfreiheiten garantiert.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s tematickou strategií udržitelného používání pesticidů musí nařízení také garantovat vysokou úroveň ochrany lidského zdraví a životního prostředí, musí dávat přednost preventivnímu principu, ale opatření musejí být přiměřená a musejí počítat s principem subsidiarity.
Daher muss, ebenfalls in Übereinstimmung mit der thematischen Strategie zum nachhaltigen Einsatz von Pestiziden, die Regulierung ein hohes Maß an Schutz der menschlichen Gesundheit und der Umwelt sicherstellen, und dem Vorsorgeprinzip Vorrang geben. Die Maßnahmen müssen jedoch verhältnismäßig sein und das Subsidiaritätsprinzip berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodajka Evropského parlamentu pro Turecko, nizozemská konzervativní poslankyně Ria Oomen-Ruiten, upozornila v rozpravě na význam nové turecké ústavy, která zajistí důsledné oddělení náboženství a státu a bude garantovat práva etnických a náboženských menšin, především Kurdům.
Die jüngste Einschränkung des Artikel 301 des türkischen Strafgesetzbuchs, der die Verunglimpfung der türkischen Nation und der Staatsorgane unter Strafe stellt, begrüßt der am Mittag verabschiedete Bericht als „ersten Schritt hin zu einer umfassenden Reform dieses Artikels“ und des Strafgesetzbuchs insgesamt.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě, že by členské státy měli problémy najit řešení, jak garantovat standardní sociální ochranu osobám samostatně výdělečně činným či manželkám nebo životním partnerům samostatně výdělečně činných pracovníků, může být tato lhůta prodloužena až na čtyři roky.
Die Mitgliedstaaten haben dann zwei Jahre Zeit, um alle Änderungen der Richtlinie umzusetzen, oder aber bis zu vier Jahre, "wenn die Mitgliedstaaten auf Schwierigkeiten stoßen" bei der Umsetzung des Rechts auf Sozialschutz für selbständig Erwerbstätige und Ehe- bzw. Lebenspartner von Selbständigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nelze přijmout pravidlo obrácené většiny a přísnější parametry a sankce bez zlatého pravidla pro ochranu investic členských států a bez eurobondů, které by zajistily financování evropských investic, a zároveň garantovat státní dluh.
Die Regel der umgekehrten Mehrheit und strengere Parameter und Sanktionen lassen sich nicht ohne eine goldene Regel zum Schutz der Investitionen der Mitgliedstaaten und ohne Eurobonds zur Finanzierung der europäischen Investitionen und gleichzeitig zur Garantie der Staatsverschuldung akzeptieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dle Světové zdravotnické organizace (WHO) zahrnuje toto právo „přístup k včasné, přijatelné a dostupné zdravotní péči v přiměřené kvalitě.“ V případech, jako je právě virus Eboly, však jen velmi málo států (pokud vůbec nějaké) může tyto věci garantovat.
Dieses Recht schließt laut der Weltgesundheitsorganisation (WHO) den „Zugang zu rechtzeitiger, akzeptabler und erschwinglicher Gesundheitsfürsorge von angemessener Qualität“ ein. Aber bei Virenerkrankungen wie Ebola können, wenn überhaupt, nur wenige Staaten solche Garantien geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to vítaný pokus, jak rozdělit nebezpečné monopoly, jak právě řekl pan Zile, a tím urovnat střety zájmů co nejefektivněji: je nutné, abychom to učinili, abychom dokázali garantovat uajištění dodávek.
Es ist dies ein willkommener Versuch, die gefährlichen Monopole zu zerschlagen - wie Herr Zīle soeben sagte - und damit die Interessenskonflikte auf effizienteste Weise beizulegen: Dies ist ganz entscheidend für die Versorgungssicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potvrzuje se, že pro „dosažení míru je nemožné bez toho, aby Palestina začala fungovat jako plnohodnotný stát, který je schopen garantovat na svém území právo a pořádek a bezpečí svým sousedům” .
International müsse Europa sich für den Ausbau der Infrastruktur in Palästina einsetzen; Frieden sei nicht ohne gegenseitiges Vertrauen und ohne dass Palästina als Staat akzeptiert werde, möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeden z vyvážejících výrobců v USA vyslovil tvrzení, že jeho výrobce ve spojení ve Společenství pravděpodobně ukončí svou výrobu ve Společenství, a proto nebude údajně možno dodatečným způsobem garantovat zásobování desinfekčním prostředkem používaným v případech výskytu influenzy ptáků.
Einer der ausführenden Hersteller in den USA brachte vor, dass eine ausreichende Versorgung mit Desinfektionsmitteln zur Verhütung der Vogelgrippe nicht mehr gewährleistet sei, da sein verbundener Hersteller in der Gemeinschaft seine Produktion in der Gemeinschaft wahrscheinlich einstellen werde.
   Korpustyp: EU
Normy ochrany údajů stanoveny v kapitole VI prümského podnětu, ve které se zajišťují specifičtější záruky, nejsou samy o sobě dostatečné, a aby správně fungovaly, potřebují úplný a všeobecný rámec, který je možné efektivně garantovat jen prostřednictvím rámcového rozhodnutí o ochraně údajů třetího pilíře.
Die Datenschutzstandards in Kapitel VI der Prümer Initiative, die genauere Garantien zusichern, reichen allein nicht aus, und benötigen, um richtig zu funktionieren, einen kompletten und allgemeinen Rahmen, der nur durch den Rahmenbeschluss zum Datenschutzinstrument im Bereich der dritten Säule effektiv gewährleistet werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte