Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=garda&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
garda Garde 55
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gardaGarde
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mladá garda
Junge Garde
   Korpustyp: Wikipedia
s hlavním velením v gardě, a není zrovna nejmenších ambicí.
Er hat einen hohen Posten in der Garde und keinerlei Ehrgeiz.
   Korpustyp: Untertitel
Železná garda
Eiserne Garde
   Korpustyp: Wikipedia
Protože je v Republikánské gardě, Freddy.
Er gehört zur Republikanischen Garde, Freddy.
   Korpustyp: Untertitel
Národní garda
Garde nationale
   Korpustyp: Wikipedia
- Sloužil jsem 5 let v republikánské gardě.
- Ich habe 5 Jahre in der Republikanischen Garde gedient.
   Korpustyp: Untertitel
Abbás (známý také jako Abú Mázin) představuje starou gardu palestinské politiky.
Der (auch als Abu Mazen bekannte) Abbas repräsentiert die alte Garde der palästinensischen Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
umožnil bych Rudým gardám zlikvidovat vašeho otce během Kulturní revoluce.
dann hätten die Roten Garden während der Kultur-Revolution Ihren Vater hingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Následující měsíce a roky však byly selektivně zapomenuty, zejména samotnými Rudými gardami.
Aber die hierauf folgenden Monate und Jahre ließ man dem selektiven Vergessen anheim fallen, insbesondere aufseiten der Roten Garden selbst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V čele pojede irská garda a plukovník Vandeleur.
Die Irische Garde von Colonel Vandeleur bildet die Spitze.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pretoriánská garda Prätorianer
Švýcarská garda Schweizergarde
Hlinkova garda Hlinka-Garde 1

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "garda"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Švýcarská garda
Päpstliche Schweizergarde
   Korpustyp: Wikipedia
Pretoriánská garda
Prätorianer
   Korpustyp: Wikipedia
Maďarská garda
Magyar Gárda
   Korpustyp: Wikipedia
Jízdní garda
Nobelgarde
   Korpustyp: Wikipedia
Národní garda
Guardia Nacional
   Korpustyp: Wikipedia
- Garda jde do boje?
Die Garden sollen mit?
   Korpustyp: Untertitel
- Mluvíte jak Národní garda.
- Der reinste Selbstschutz.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam Republikánská garda.
Da sind Saddams republikanische Garden.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je pretoriánská garda?
Wo ist die Prätorianergarde?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je Národní garda?
Währenddessen laufen diese Dinger auf den Straßen Amok.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, co dokáže stará garda.
Mal sehen, ob ich es noch immer drauf habe.
   Korpustyp: Untertitel
Asi nějaká nová prétorianská garda.
Wahrscheinlich eine neue Prätor-Wacheinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Už to zvládáš jako stará garda.
- Mann, ich habe hier einen harten Job.
   Korpustyp: Untertitel
Elitní garda začala střílet na senát.
Die Elitetruppen beschießen gerade den Senat.
   Korpustyp: Untertitel
Celá Královská garda bude v pohotovosti.
Die gesamte Königsgarde tut Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Revoluční garda o těch 74 lidech ví.
Und die Revolutionsgarden führen sie an 74 kurzen Leinen.
   Korpustyp: Untertitel
Granátnická garda vám s radostí poslouží.
Die Grenadier-Wache hilft da gerne aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tam má letní tábor carská garda.
Die Wachen sind dort im Sommerlager.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyli to vojáci, Stanley, ani rebelové, ani národní garda.
Es waren keine Soldaten und keine Rebellen, Stanley.
   Korpustyp: Untertitel
Viděly ho pouze velekněžky a jejich Krvavá garda.
Nur die hohe Priesterin und ihr Blutwache haben ihn je zu Augen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Na ty, co přežili, mířila ta vaše šmejdská garda.
Diejenigen, die den Absturz überlebt haben, wurden von eurer Schlampengarde niedergeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Má osobní garda byl vzburcována, o tom rada rozhodovat nemusí.
Ich habe meine Leibwache versammelt. Sie unterliegen nicht dem Rat.
   Korpustyp: Untertitel
Křičet můžou, jak chtějí, garda stráží tuhle budovu. Eisenheim!
Die Strafe wird nur noch härter ausfallen, wenn dieser Mob das Gebäude angreift!
   Korpustyp: Untertitel
A tady se řítí zámecká garda s kapitánem Gustavem v čele!
Da kommt die Palastwache, geführt von Kapitän Gustav.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu? Šerifova garda zaútočila na kancelář Přátel americké svobody, přišli o 800 kulek.
Einheiten des Sheriffs stürmten die Büros der Friends of American Liberty und verschossen 800 Schuss Munition.
   Korpustyp: Untertitel
A když ji v jeho domě královská garda najde, připravím ho o hlavu.
Wenn es in seinem Haus von den königlichen Wächtern gefunden wird, werde ich seinen Kopf nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze Leónidás a jeho osobní garda 300 mužů vyrazila do boje.
Nur König Leonidas und seine 300 Mann starke Leibgarde stellen sich zum Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Jack sice nic nepřiznal ale řekl že domovská garda za vraždou prezidenta Santiaga není.
Und Jack sagte, dass die Homeguard nicht hinter dem Attentat auf Santiago stecke.
   Korpustyp: Untertitel
Národní garda byla povolána poté, co Illinoiský guvernér Frank Tancredi těsně po 15 hodině vyhlásil stav pohotovosti.
Es ist Zeit zu gehen. - Halt an. Halt an.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrábí mikrosvítidla, o nichž Íránská revoluční garda tvrdí, že jich využívá v rámci své doktríny asymetrické války.
Das Korps der Iranischen Revolutionsgarden behauptet, diese Produkte im Rahmen seiner Doktrin der asymmetrischen Kriegsführung zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Rychlost přesunu vojenského personálu do nejhůře zasažených oblastí, který ještě ztěžovala skutečnost, že Národní garda má 40% svých příslušníků v Iráku, byla neskonale pomalá.
Erschwerend kam hinzu, dass sich 40 % der Nationalgardisten im Irak befinden, so dass das Tempo, in dem das Militärpersonal in die am schlimmsten betroffenen Gebiete gebracht wurde, übermäßig langsam war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
L. vzhledem k tomu, že Íránská revoluční garda, tajné služby a basídžské milice hrají při tvrdých násilných represích v Íránu aktivní úlohu;
L. in der Erwägung, dass die Iranischen Revolutionsgarden, die Geheimdienste und die Basij-Milizen aktiv an der schwerwiegenden und brutalen Unterdrückung im Iran beteiligt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 2008 jsem byl ministrem spravedlnosti jmenován členem auditního výboru irské policie (An Garda Siochána) a v roce 2009 bylo moje jmenování znovu potvrzeno.
Außerdem wurde ich 2008 und erneut 2009 vom Justizminister in den Prüfungsausschuss der irischen Polizei berufen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Íránská revoluční garda, tajné služby a basídžské milice hrají při tvrdých násilných represích v Íránu aktivní úlohu;
in der Erwägung, dass die Iranischen Revolutionsgarden, die Geheimdienste und die Basij-Milizen aktiv an der schwerwiegenden und brutalen Unterdrückung im Iran beteiligt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Další informace: vyrábí nepilotované letouny (UAV), padáky, paraglidy, paramotory, atd. Íránská revoluční garda se honosila používáním těchto produktů v rámci své doktríny asymetrické války.
Weitere Informationen: erzeugt unbemannte Luftfahrzeuge, Fallschirme, Gleitschirme, Paramotoren usw. Das Korps der Iranischen Revolutionsgarden rühmt sich, diese Produkte im Rahmen seiner Doktrin der asymmetrischen Kriegführung zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Ukázalo se, že určité al-Káidou vedené a salafistické extremistické skupiny v povstaleckých silách, například Fronta an-Nusrá, jsou stejně zákeřné jako vláda a její spojenci, tedy Hizballáh coby převodová páka Íránu a íránská Revoluční garda.
Die von Al Kaida angeführten und salafistischen Gruppen unter den Rebellen, wie die Al-Nusra-Front, erwiesen sich als ebenso grausam wie die Regierung und ihre Verbündeten, die iranische Stellvertreterorganisation Hisbollah und die iranischen Revolutionsgarden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar