Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=garen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
garen vařit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "garen"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Noch 3 Stunden garen.
Ještě asi tři hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Probe ist in einem Mikrowellengerät vollständig zu garen.
Vzorek se musí dokonale uvařit v mikrovlnné troubě.
   Korpustyp: EU
Ist es ok, den garen Teil zu essen?
Myslíte, že můžu to uvařené jíst?
   Korpustyp: Untertitel
Durch das lange Garen der Fleischstücke im eigenen Fett kann ein eingemachtes Erzeugnis („Confit“) hergestellt werden.
Dlouhým pečením kusů masa ve vlastním tuku se získá marinovaný produkt.
   Korpustyp: EU
Das Verfahren besteht darin, eine oder mehrere Proben von Geflügelfleisch nach dem Garen zu verkosten.
Metoda spočívá v ochutnávání jednoho nebo více vzorků drůbežího masa po uvaření.
   Korpustyp: EU
Der Vliesstoff wird vor dem Garen bestimmter Speisen (Pasteten, Schinken usw.) in eine Form gelegt.
List netkané textilie se vkládá do nádoby před vařením určitých jídel (paštiky, šunky atd.).
   Korpustyp: EU
Beim Garen mit anderen Zutaten entwickelt er einen Hauch des Aromas der mitgegarten Gewürzstoffe.
Když se vaří s jinými ingrediencemi, dostává jemný náznak chuti dodaných přísad.
   Korpustyp: EU
Dadurch nimmt der Reis beim Garen nur einen geringen Anteil an Wasser auf und kann sein Aroma entfalten.
To umožňuje, aby rýže absorbovala malou část vody, v níž se vaří, a aby uvolňovala vůni.
   Korpustyp: EU
Vor dem Garen wurde die „Pâté“ zum Schutz mit einem Schweinenetz überzogen, um die Masse glatt und in Form zu halten.
Kromě toho se paštika před pečením balila do vepřové pobřišnice, což sloužilo k uhlazení, vytvarování a ochraně hmoty.
   Korpustyp: EU
Die Zwiebeln tragen zu dem besonderen Aroma der „Pâté“ bei, da beim Garen der fruchtige Geschmack der Zwiebeln hervortritt und eine perfekte Verbindung mit dem Fleischgeschmack eingeht.
Během pečení se uvolňuje šťavnatá chuť cibule, která se výborně hodí k masu – cibuli tedy výrobek vděčí za svou zvláštní chuť.
   Korpustyp: EU
Die trockene Textur der „Rillettes de Tours“, die ursprünglich der besseren Haltbarkeit wegen angestrebt wurde, wird durch das traditionelle Verfahren des Garens in einem offenen Kessel mit einer großen Verdampfungsfläche erzielt.
Suchá struktura produktu „Rillettes de Tours“, vyvinutá původně za účelem konzervace, se získává tradičním postupem pečení v otevřené nádobě, jež poskytuje velkou plochu pro vypařování.
   Korpustyp: EU
Die Pizza wird mit dem Schieber aus Stahl und/oder Aluminium angehoben und zur Ofenöffnung getragen, wo sie abgelegt und um 180° gedreht wird; dann wird die Pizza wieder auf denselben Punkt abgelegt, damit sie die Bodentemperatur wieder vorfindet, die durch die Wärmeaufnahme beim Garen der Pizza vermindert worden war.
Pizza se nadzvedává ocelovou a/nebo hliníkovou lopatou a přenáší se k vstupnímu otvoru pece, kde se položí a pootočí o 180°; pizza se umístí do své původní polohy, aby se dosáhlo teploty spodní části snížené o teplo absorbované pizzou po dobu pečení.
   Korpustyp: EU