Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=garstig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
garstig ošklivý 2 hnusný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "garstig"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Schlange war garstig.
Ten had byl odpornej pacholek.
   Korpustyp: Untertitel
Garstige Elben haben es zusammengedreht.
Upletli to zlí elfové!
   Korpustyp: Untertitel
Angie hat eine garstige Beule.
Angie dostala ošklivou ránu do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
- Seien Sie nicht so garstig, Daisy.
Nebuď tak jízlivá, Daisy.
   Korpustyp: Untertitel
Der garstige Gockel kräht im Morgengrauen.
"Divoká husa plachtící podél pobřeží".
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind aber eine garstige Nonne!
Vy jste teď fakt moc zlá jeptiška.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine sehr garstige Nonne.
Jste fakt hodně zlá jeptiška.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt recht garstige Menschen, Adolphus.
To je ale lump, Adolphusi.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt und seht, so ein garstiges Monstrum.
Pojďte a podívejte, takové odporné monstrum.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte garstige Geschichten im Kopf.
A ten její bic!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Frau sollte nicht so garstig sein.
Vaše žena by neměla být tak hrubá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gar garstig Buch, das Ihr mir vorlest.
- To je ale ošklivá kniha, vůbec ji nemám rád.
   Korpustyp: Untertitel
Wie drei garstige Fliegen auf einer weißen Serviette.
Jako tři mouchy na ubruse.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann läuft der garstige Bub gleich zu so einer!
A pak uteče za takovouhle nějakou!
   Korpustyp: Untertitel
die Beziehungen zur Ukraine sind garstig, aber friedlich.
vztahy s Ukrajinou jsou sice nedobré, ale mírové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welch garstiger Frost auf der Blüte ihrer Jugend.
Opadaly jí lístky a zavřela krám.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt bist Du so garstig, weil Du so klein bist.
Asi by bylo lepší, kdyby byly trochu delší, že?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lebt er sein garstiges Leben immer noch irgendwo.
A tak snad může být pravda, že odešel bůhvíkam, kde žil dál svůj divoký život.
   Korpustyp: Untertitel
Alle drei waren schön von Angesicht, aber garstig und schwarz von Herzen.
Všechny tři byli krásné napohled, ale srdce měly zlé a černé.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses garstige Geräusch wollen wir aber bei meiner Hochzeit nicht hören.
Nechci na své svatbě slyšet tak odporný zvuk.
   Korpustyp: Untertitel
Welch garstiges Ungeheuer seine Stunde jetzt hat geschlagen schleppt sich gen Bethlehem geboren zu werden. "
A každý živý tvor, kterémunastalaposledníhodina se obrací k Betlému a doufá ve znovuzrození. "
   Korpustyp: Untertitel
Manche werden sogar garstig, wenn ich ihnen die Handschellen anlege. Aber da ist es zu spät.
Něco se zvrtne, když jim nasazuju pouta, a pak už je pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Frau. Launisch, garstig und unbezähmbar wie die See.
Byla to žena tak proměnlivá, tak krutá a tak nezkrotná jako moře samo.
   Korpustyp: Untertitel
Geh und nimm dir Wasser! Wasch ab von deiner Hand das garstige Zeugnis.
Přines vodu, a zrádnou nečistotu z rukou smyj.
   Korpustyp: Untertitel
Ungarn, der andere "Erbfeind", ist einer der NATO-Bündnispartner; die Beziehungen zur Ukraine sind garstig, aber friedlich.
Druhý "odvěký nepřítel" Maďarsko je teď náš spojenec v NATO; vztahy s Ukrajinou jsou sice nedobré, ale mírové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Das ist alles garstiges Gewäsch, was ich da von ihr sage, leidige Abstraktionen, die nicht einen Zug ihres Selbst ausdrücken.
To všechno je protivné žvanění, co tu o ní povídám, suchopárná abstrakce, která nezachycuje ani jediný rys její podstaty.
   Korpustyp: Literatur
hässlich, alt, garstig. Die endlos fernsieht, während ihre dicke Katze auf gehäkelten Kissen schlummert, und es nach Bohneneintopf riecht.
ošklivá, stará a mrzutá, vždycky přilepená k televizi, zatímco její tlustá kočka spí na polštářích s háčkovanými ornamenty ve smradu dušených fazolí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich Sie nicht so viel gepikst und gestochen hätte, hätten Sie vielleicht ein weniger garstiges Naturell entwickelt.
Kdybych tě tolik nestimuloval mohl jsi mít na mě úplně jiný názor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin garstig wegen Miss Baxter, weil sie her kam, um mir zu helfen und dann ihr Wort brach.
Protože sem slečna Baxterová nastoupila s tím, že mi pomůže, a to nedodržela.
   Korpustyp: Untertitel
einestages hat mir eine garstige alte Frau gegen das Knie getreten, und das nur, weil ich den Mund zu weit aufgemacht hatte.
Krom toho mě jedna stará zlá žena kopla jednou do holeně - jenom proto, že jsem si otevřel pusu na špatném místě.
   Korpustyp: Untertitel