Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gauč&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gauč Couch 643 Sofa
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gaučCouch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sebere kus ležící na gauči a shýbne se pro druhý pod konferenčním stolkem.
Er hebt das Stück auf der Couch auf, dann bückt er sich und holt das unter dem Beistelltisch hervor.
   Korpustyp: Literatur
- Hádej, kdo sedí u mě na gauči.
Rate mal, wer gerade auf meiner Couch sitzt.
   Korpustyp: Untertitel
A neboj se o to, kam mě uložíš - neznám gauč, na kterém bych se nevyspal.
Und mach dir wegen der Unterbringung keine Sorgen ich hab noch keine Couch gesehen, auf der ich nicht schlafen konnte.
   Korpustyp: Literatur
Já budu spát v ložnici, ty na gauči.
Ich schlafe im Schlafzimmer. Du kriegst die Couch.
   Korpustyp: Untertitel
jak položil talíř vedle sebe, když Dan Rather skončil, a jak do ní začal píchat špičkou tužky, která ležela na stolku u gauče.
wie er den Teller wegstellte, als Dan Rather fertig war, und wie er sie mit der Spitze eines Bleistifts piekste, der auf dem Tischchen am einen Ende der Couch lag.
   Korpustyp: Literatur
Violet četla nějaký depresivní ruský román, já přikládal do ohně, a ty jsi byla na gauči a kolébala miminko.
Violet las einen depressiven russischen Roman und ich habe das Feuer geschürt und du hast auf der Couch ein Baby gewiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ona dobře ví, že by tu stejně seděla a měla samovolný potrat, i kdyby ji po návratu domů našel, jak se dívá v televizi na zprávy nebo jak mu přišívá knoflík k jeho košili nebo jen, jak si dává na gauči šlofíka.
Sie weiß, sie könnte hier genauso in der Ecke sitzen und eine Fehlgeburt haben, wenn er nach Hause gekommen wäre und gesehen hätte, wie sie die Nachrichten im Fernsehen anschaute oder einen Knopf an einem seiner Hemden annähte, oder einfach nur auf der Couch lag und ein Nickerchen machte.
   Korpustyp: Literatur
Budeš ležet na gauči, zatímco já budu držet tempo?
Sie legen sich auf die Couch, während ich arbeite?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi si jistý, že ti nevadí spát pořád na gauči?
Bist du sicher, das die Couch immer noch ok ist?
   Korpustyp: Untertitel
Zůstali tam tak dlouho, že Marshall spal na Jeffově gauči.
Sie blieben so spät daß Marshall auf Jeff's Couch einschlief.
   Korpustyp: Untertitel

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "gauč"

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Lehněte si na gauč.
- Auf die Liege.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, na gauč.
OK, setz dich.
   Korpustyp: Untertitel
Dokáže tohle tvůj gauč?
Die hier geht aber richtig ab.
   Korpustyp: Untertitel
To je rozkládací gauč?
Ist das ein Sofabett?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je rozkládací gauč.
Das ist ein Bettsofa.
   Korpustyp: Untertitel
Nevyrábí se masážní gauče.
Es gibt nun mal keine Massagecouches.
   Korpustyp: Untertitel
- Guvernére našeho gauče.
- Gouverneur des Schlafsofas.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, nejdřív gauč.
Wir sollten uns mit der großen Sachen starten.
   Korpustyp: Untertitel
Coby, opusťte prosím vás gauč.
- Cubby, verschwinden Sie bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ten gauč vypadá super.
Nein, nein. Das sieht super aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Sundej ty nohy s gauče!
Nimm die Füße runter!
   Korpustyp: Untertitel
A tady bude kožený gauč.
Und einer echt netten Ledercouch.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj oblíbený gauč!
Das ist meine Lieblingscouch!
   Korpustyp: Untertitel
Snědls právě pizzu z gauče?
Isst du gerade eine Sofapizza?
   Korpustyp: Untertitel
Ten gauč se vám nelíbí?
Gefällt sie Ihnen nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Typický řeči z castingovýho gauče.
Typischer Besetzungscouch-Kram.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt ti bude stačit gauč?
Sicher, dass du klarkommst?
   Korpustyp: Untertitel
Mám gauč a nafukovací postel.
- Ihr könnt bei mir bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš si sednout na gauč?
Komm, wir setzen uns.
   Korpustyp: Untertitel
My posuneme gauč ke stolu.
Okay, hier ist was wir tun.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme odkázáni na gauč v obýváku.
Uns bleibt nur die Wohnzimmercoach.
   Korpustyp: Untertitel
Budete čumět jak péro z gauče.
Du wirst Bauklötze staunen.
   Korpustyp: Untertitel
Gauč, psychoanalýza. Připadalo mi to naprosto stupidní.
Ich fand das immer schon völlig absurd.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, May! Zdvihni prdel z gauče!
Komm schon, Mae, beweg deinen Hintern!
   Korpustyp: Untertitel
Ještě že jsem nevyhodil svůj gauč.
Gottlob habe ich mein Glückssofa noch.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom jestli mě propustí ten zatracenej gauč.
Wenn ich dann nicht noch an dieses Scheißsofa gekettet bin.
   Korpustyp: Untertitel
Ten gauč jsem si koupila na Craigslistu.
Ja, das habe ich von einer Kleinanzeige.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni se na gauč pod polštáře.
Er zeigt mir irgend'n Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme probírat něco jiného než gauč?
Könnten wir auch über andere Dinge reden?
   Korpustyp: Untertitel
On dal ten gauč zvovu dohromady!
Er hat das Zeitsofa wieder zusammengebaut!
   Korpustyp: Untertitel
Je to gauč za 10, 000.
Das sind meine Zigarren.
   Korpustyp: Untertitel
Ta paní za rok snědla tři gauče.
Die Lady saß innerhalb eines Jahres auf drei Couchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zřejmě jsem spadla z gauče. - Jo, spadla.
Und bei allem Respekt, ich würde gern Flüssigkeiten spenden.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě máš ten ošklivý hnědý gauč?
Hast du immer noch diese hässliche braune Samtcouch?
   Korpustyp: Untertitel
Berte matrace z gauče, pánové, postavíme si bunkr.
Holt die Sofakissen. Wir bauen ein Fort.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že jsem s ním podložila nohu u gauče.
- Ja, unter dem kurzen Sofabein.
   Korpustyp: Untertitel
Brácha vylil na gauč ovocný punč. Je tam červená skvrna.
- Mein Bruder hat Saft verschüttet, da ist voll n roter Fleck.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ si ten ošklivý gauč v obývacím pokoji?
Ich wollte 'ne ganz andere haben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že potřebujete přestěhovat gauč nebo tak.
Ich dachte, es gehe um Möbel umstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Natáhněte se tady na gauč a uvolněte se.
Ich würde gerne Hypnose probieren.
   Korpustyp: Untertitel
To tvůj táta mě dneska ráno dostal z gauče.
Dein Dad war derjenige, der mich heute von der Coach wegbekam.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo vám sem objednává tyhle plastové kryty na gauč?
Aber wer bestellt die Couchüberzüge aus Plastik für diesen Ort?
   Korpustyp: Untertitel
Nestihnete ani zvednout tu svojí tlustou prdel z mého gauče.
Ich prügle Ihnen die Blasiertheit raus, bevor Sie Ihren fetten Arsch heben können.
   Korpustyp: Untertitel
Ani kartáček, ani drobný z gauče, ani kalhotky ze špíny.
Nicht einen Zahnstocher, nicht das Kleingeld zwischen den Sofakissen, nicht die Höschen aus dem Wäschekorb.
   Korpustyp: Untertitel
To proto, že jsem zabrala postel a vám nechala gauč.
Bestimmt, weil ich in Ihrem Bett geschlafen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Věř mi, devět měsíců jsme se dělily o rozkládací gauč.
Wir mussten uns neun Monate eine Klappcouch teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi uklidit ten gauč, tady budeš spát.
Daraufwirst du ab jetzt pennen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si dát matrace z gauče na podlahu, jako když jsme byli děti.
Wir legen Kissen auf den Boden, so wie früher.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom ho mohli celý obrátit a schovat skvrnu pod gauč.
Vielleicht können wir den ganzen Teppich wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo tam na ten gauč bude čekat, a já chci vědět kdo.
Ich will wissen, wer sie in Empfang nimmt. - Das macht Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli si z toho gauče můžeš udělat sádrový odlitek mého zadku.
Du kannst einen Gipsabdruck von meinem Hintern mit diesen Sofakissen machen.
   Korpustyp: Untertitel
- No, začalo to maličkostmi, víte, kousky polštářů z gauče, vycpanými zvířátky.
- Es fing klein an, Stücke des Couchkissens, Plüschtiere.
   Korpustyp: Untertitel
Ze stolku vedle gauče sebrala svou kabelku a šla přes obývací pokoj k hlavním dveřím.
Dann holte sie die Handtasche vom Tisch und ging durch das Wohnzimmer zur Eingangstür.
   Korpustyp: Literatur
Myslela jsem, že si rád odpočineš, tak jsem tam dolů dala velkej gauč.
Oh, ich dachte, du würdest dich gern entspannen, daher hab ich da unten eine schöne, große Schlafcouch platziert.
   Korpustyp: Untertitel
Je to lepší, než si brát peníze za stěhování sestřina gauče, protože je jí tě líto!
Besser, als Geld von seiner Schwester fürs Sofarücken zu nehmen, - weil sie Mitleid mit ihm hat!
   Korpustyp: Untertitel
A děkuju, že jste zvedl svou línou prdel z gauče a přišel mezi nás.
Also, gibt es darüber schon etwas zu berichten, etwa über den DNA-Abstrich?
   Korpustyp: Untertitel
Naposled jsem s ní měl sex, když jsem byl tlustý a dostat se k penisu bylo jako vytáhnout dálkový ovladač z gauče.
Das letzte Mal hatten wir Sex, als ich noch dick war, und ich an meinen Penis kam, als würde ich die Fernbedienung aus der Couchritze angeln.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť vy američani už ani pořádně nehrajete ten svůj basketbal. Jo, nanejvýš tak ještě z gauče, s dálkovým ovladačem, na širokoúhlé televizi.
Ihr Amerikaner könnt doch nicht mal mehr im Basketball mit dem Rest der Welt mithalten, außer bei der Art, die als Videospiel auf Großbildfernsehern gespielt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitánko, mám paragon na 40 sad těch plastových krytů na gauče, posláno do útulku pro mládež bez domova, s názvem Angel City.
Captain, ich habe einen Beleg über 40 Stück von diesen Couchüberzügen aus Plastik, geliefert an eine Obdachlosenunterkunft für Teenager namens Angel City.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, své oběti balím do plastových krytů na gauče, jako ten, na kterém sedíš a pak je pohřbím na zahradě nebo je někde pohodím.
Nein, ich wickele meine Opfer in Couchüberzüge aus Plastik, so wie der, auf dem du sitzt, und dann vergrabe ich sie im Garten oder entsorge sie irgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
Svobodný duch bez zábran měl sex s tímhle sexy bohémem, a vůbec jsem nezdůrazňovala, že prodávám gauče a koupelové soli a že sama bez pomoci vychovávám 11letou dívku.
Eine ungenierte, unbefangene Frau hatte Sex mit diesem heißen Künstler, aber nicht so eine Stress-besessene, die Sitzkissen und Badesalz verkauft und alleinerziehende Mutter einer 11-Jährigen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Technologie a evoluce společně vyřadí spermie z rozmnožování a náš osud bude zvedat gauče a čekat na den, kdy telepatie překoná gravitaci a naše poslední užitečnost bude ztracena navždy.
Technologie und Evolution machen Sperma für die Fortpflanzung überflüssig. Unser Schicksal wird es sein, Kühlschränke zu heben. Bis die Telepathie die Schwerkraft überwindet und unsere letzte Nützlichkeit aufhebt.
   Korpustyp: Untertitel