Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geändert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geändert pozměněný 886 změněný 260 revidovaný 195 upravený 152
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geänderte pozměněná 35 pozměněnou 22

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geändert

2058 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wurde die Geschäftsordnung geändert?
Změnil se jednací řád?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Passwort wurde geändert.
Vaše heslo bylo změněno.
   Korpustyp: Fachtext
Fehler: Geändert und gelöscht
Chyba: Změněno a smazáno
   Korpustyp: Fachtext
werden wie folgt geändert:
FINSKO" se mění takto:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Deal wurde geändert.
Právě jsme ji rozšířili.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt "geändert"?
Co tím myslíš, změnily?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn geändert.
To byste měla vědět.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat was geändert?
Kdo za co může?
   Korpustyp: Untertitel
Hab meine Meinung geändert.
Rozmyslela jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du sie geändert?
Ty jsi jí změnil?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts hat sich geändert.
-Nic se tím nemění.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte es geändert.
Von ji totiž předělal.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat sich geändert?
Tak co se změnilo?
   Korpustyp: Untertitel
Hab mein Hauptfach geändert.
Přestoupil jsem z oboru.
   Korpustyp: Untertitel
- Was hast du geändert?
- A cos udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Was hat sich geändert?
Co tě tak změnilo?
   Korpustyp: Untertitel
Was hätte das geändert?
Co by to změnilo?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss geändert werden.
Je třeba je upravit.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte nichts geändert.
Bylo by to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
- Was hat das geändert?
- Co to nastartovalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas hat sich geändert.
- Něco se změnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich geändert.
- Změnil jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Nervenbahnen wurden geändert.
Vypadá to, že jeho nervové cesty byly nedávno přeměněny.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat sich geändert?
Co se od minulého týdne změnilo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich geändert.
Není to jako dřív. Jsem zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat sich geändert?
Co se změnilo?
   Korpustyp: Untertitel
Was hat sich geändert?
Co změnilo tvůj názor?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wurde er geändert.
Nevíme, jaké rozkazy platí teď.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe mich geändert.
Já jsem se změnil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Name wurde geändert?
Proč jste to změnili?
   Korpustyp: Untertitel
Daniel hat sich geändert.
Daniel se změnil.
   Korpustyp: Untertitel
Hab meine Meinung geändert.
Rozmyslel jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich das geändert?
Nebo jste změnila názor?
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte nichts geändert.
To by nic nezměnilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Plan wurde geändert.
Došlo ke změně plánu.
   Korpustyp: Untertitel
vieles hat sich geändert.
Od té doby se mnoho změnilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat sich was geändert?
Změnil se nějak jeho stav?
   Korpustyp: Untertitel
Paragraph 54 wird geändert.
Mění se odstavec 54.
   Korpustyp: EU
Neue oder geänderte Position.
Nová či pozměněná pozice.
   Korpustyp: EU
wird wie folgt geändert:
Bod M.A.703 se mění takto:
   Korpustyp: EU
Paragraph 2d wird geändert.
Mění se odstavec 2(d).
   Korpustyp: EU
Paragraph B2 wird geändert.
Mění se odstavec B2.
   Korpustyp: EU
Paragraph 43 wird geändert.
Odstavec 43 se mění.
   Korpustyp: EU
(geändert im Januar 2000)
(přepracováno v lednu 2000)
   Korpustyp: EU
‚konstruiert oder geändert‘
‚Konstruované nebo upravené‘
   Korpustyp: EU
Geänderte Übersicht: Ja/Nein
Pozměněná tabulka: ano/ne
   Korpustyp: EU
Anhang C wird geändert.
Mění se příloha C.
   Korpustyp: EU
Das hat sich geändert.
To už však neplatí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein Code wurde geändert.
Jeho kód se změnil.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts hat sich geändert.
Didn't it make all the valley get greener?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich geändert.
Můžu jím být znovu.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles hat sich geändert.
Ne, mění se vše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn geändert.
Změnila jsem si ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat es geändert?
Kdo to změnil?
   Korpustyp: Untertitel
Was hat sich geändert?
A co se změnilo?
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte nichts geändert.
Nic by se tím nezměnilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Urkunde wurde geändert.
Tenhle certifikát narození byl změněn.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte nichts geändert.
Nemohl jste nic dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du was geändert?
Nepřestavovali jste to tu?
   Korpustyp: Untertitel
- Es hätte nichts geändert.
- Bylo by to přece jedno.
   Korpustyp: Untertitel
annulliert, ausgesetzt, geändert oder
zrušeno, pozastaveno, pozměněno nebo
   Korpustyp: EU DCEP
- Hätte das was geändert?
- Hrálo by to nějakou roli?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich geändert.
Vy jste mě změnil.
   Korpustyp: Untertitel
- Was hätte das geändert?
- A co byste udělala lépe než oni?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts hat sich geändert:
Vůbec nic se nezměnilo.
   Korpustyp: Untertitel
So Giad ich geändert.
Ještě, že jsem se převlíkla.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat sich geändert?
Co se vlastně změnilo?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es wurde geändert.
Ne, změnili ho.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, etwas geändert.
No, ale ne tak úplně.
   Korpustyp: Untertitel
Pläne müssen geändert werden.
Plány se tím změní.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte nicht geändert werden.
Zůstává v čase nezměněna.
   Korpustyp: EU
Paragraph AG2 wird geändert.
Mění se odstavec AG2.
   Korpustyp: EU
Das Inhaltsverzeichnis wird geändert:
Obsah se mění takto:
   Korpustyp: EU
Neue oder geänderte Position.“
Nová nebo změněná položka.“
   Korpustyp: EU
Paragraph A30g wird geändert.
Mění se odstavec AG30(g).
   Korpustyp: EU
(geändert in 4.400 BRT)
(změněno na 4 400 BRT)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab ihn geändert.
Už to není Mickey Cusick.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich geändert.
Úplně jsem se změnil.
   Korpustyp: Untertitel
"Abdulkarim" oder so geändert.
"Abdulkarim" nebo tak nějak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich geändert.
Jsem jiný než před tím.
   Korpustyp: Untertitel
Wie haben uns geändert.
My jsme se změnili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich geändert.
Cítíš se lépe? Změnila jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wurden gerade geändert.
Jenom se trochu změnili.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat alles geändert.
- Všechno je jinak?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich geändert.
Už jsem se změnil!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich geändert.
Já už taková nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts hat sich geändert.
Nic se nezměnilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab's halt geändert.
Ale já ji změnil.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte nichts geändert.
Nic by se tím nezměnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts hätte sich geändert.
Nic by se nebylo změnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel hat sich geändert.
Tolik se toho změnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's geändert.
Napsal jsem to nadějněji.
   Korpustyp: Untertitel
- Hätte das was geändert?
To by nic nezměnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde der Code geändert?
On se změnil kód?
   Korpustyp: Untertitel
Der hat sich geändert.
Dohody se mění.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat sich geändert.
To je něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Kurs wurde geändert.
Náš kurs byl změněn.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts hat sich geändert.
- Nic se nemění.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles hat sich geändert.
- Všechno se změnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts hat sich geändert.
Nic se tu nezměnilo.
   Korpustyp: Untertitel