Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geöffnet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
geöffnet otevřena 77 otevřen 75
[ADJ/ADV]
geöffnet otevřená 47 otevřený 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geöffnete otevřené 19

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geöffnet

909 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, Augen sind geöffnet.
Ano, otevřel oči.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das geöffnet?
To jste otevřel vy?
   Korpustyp: Untertitel
(Tür wird geöffnet) Achtung!
Zapamatujte si, Forste.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr habt ihn geöffnet?
- Otevřel jste ho?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich diese geöffnet?
Mám ti je nechat otevřené?
   Korpustyp: Untertitel
Warum wurde es geöffnet?
- Bylo to otevřené?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Augen geöffnet.
A s otevřenýma očima.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, es wurde geöffnet.
Někdo se tam opravdu vloupal.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt zum Frühstück geöffnet.
Máme otevřeno i na snídani.
   Korpustyp: Untertitel
Tür geöffnet und blockiert.
Dveře jsou otevřené a zajištěné.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Lotosblumen sind geöffnet.
Zelené listy a červenéi okětní lístky lotus se otevírá
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir haben geöffnet.
Ne. Máme otevřeno.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab ihn geöffnet.
- Já jsem to otevřel.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Augen wurden geöffnet.
- Otevřely se mi oči.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Post war geöffnet.
Někdo četl mou poštu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Tür wird geöffnet.
Vítám vás pane Bakere.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ihn geöffnet?
- Otevřeli jste to?
   Korpustyp: Untertitel
Mama, hast du geöffnet?
Mama, je otevřeno?
   Korpustyp: Untertitel
Eine hat sich geöffnet.
Tenhle se otevírá.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind die geöffnet?
Proč jsou ty dveře otevřené?
   Korpustyp: Untertitel
eine Laderaumtür ist geöffnet.
dveře prostoru pro náklad jsou otevřeny.
   Korpustyp: EU
(Tür wird geöffnet.)
- A oni to věděli.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn geöffnet?
Páni, ty jsi to otevřel?
   Korpustyp: Untertitel
Schon meine Email geöffnet?
Četla sis už ten mail?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben sie geöffnet.
- Vloupal jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist ein Drugstore geöffnet?
- Je tu otevrená drogerie?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben ihn geöffnet?
- Vy jste to otevřeli?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ihn geöffnet.
- Otevřel jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Augen sind geöffnet.
Já jsem úplně při smyslech.
   Korpustyp: Untertitel
Geöffnet bis zum Morgengrauen.
Je otevřeno od soumraku do úsvitu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ihn geöffnet?
- Otevřela jsi ho?
   Korpustyp: Untertitel
- Shirley hat sie geöffnet.
- To byla Shirley.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, 4 cm geöffnet.
Jo, rozšířená na čtyři centimetry.
   Korpustyp: Untertitel
Wann haben Sie geöffnet?
V kolik jste otevíral?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Augen sind geöffnet.
Mám otevřené oči.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nichts hatte geöffnet.
Ale nikde nebylo otevřeno.
   Korpustyp: Untertitel
(TÜR WIRD GEÖFFNET)
- Co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
(Eine Tür wird geöffnet.)
- Její rukou zemřel muž. - Majitel slumu odhodlaný vraždit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn geöffnet.
- Neměl jsem, ale otevřel jsem ji.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch geöffnet, was?
Stále otevřeno, jak vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Hyperraumfenster hat sich geöffnet.
Hyperprostorové okno se právě otevřelo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn geöffnet?
Ty jsi to otevřel?
   Korpustyp: Untertitel
Das aktuell geöffnete Buch bzw. die aktuell geöffnete Seite.
Právě aktivní kniha nebo strana.
   Korpustyp: Fachtext
Jemand hat eine Feuertür geöffnet.
Někdo otevřel požární dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das versehentlich geöffnet.
Otevřela jsem tohle náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast es nicht geöffnet?
- Neotevřel jste to.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf dem Schild stand "Geöffnet".
- Cedule říká otevřeno.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat unsere Schaltkreise geöffnet.
Zablokovalo to naše obvody, jsou otevřené.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du diese Tür geöffnet?
Tys otvírala tyhle dveře?
   Korpustyp: Untertitel
- Sobald die Geschäfte geöffnet sind.
- Hned jak ráno otevřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das Fenster geöffnet?
-Okno jsi otevřel ty?
   Korpustyp: Untertitel
Banken haben sonntags nicht geöffnet.
Banky nejsou v neděli otevřené.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat die Tür geöffnet.
Nikdo nepřišel ke dveřím.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat jemand eine Tür geöffnet?
- Někdo otevřel dveře?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hast du durchgehend geöffnet?
Proč je otevřeno každej den?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Augen wurden schon geöffnet.
Její oči už byly otevřeny.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie dieses Wurmloch geöffnet?
- To ty jsi způsobil, že se červí díra otevřela?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Tür geöffnet.
Když jsme otevřeli dveře sedmičky, spousta krve.
   Korpustyp: Untertitel
Habe es bislang nicht geöffnet.
ještě jsem to neotevřel.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meine Post geöffnet?
Ty jsi otevřela moji poštu?
   Korpustyp: Untertitel
(KLOPFEN UND TÜR WIRD GEÖFFNET)
Moc jste nám pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Chinarestaurants haben bis Mitternacht geöffnet.
Čínská restaurace má otevřeno až do půlnoci.
   Korpustyp: Untertitel
Der wurde von innen geöffnet.
Jako by někdo udělal díru zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Außerirdische Schiffe haben Kanonenluken geöffnet.
- Pane, mimozemské lodě mají otevřené střílny.
   Korpustyp: Untertitel
Ist aber nur Donnerstags geöffnet.
- Je otevřeno jen ve čtvrtek.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden Sie geöffnet bleiben?
Takže spoléháte na to, že klub poběží?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kokon hat sich geöffnet.
Svět se ti pokloní.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich hab es geöffnet.
Dobře, otevřel jsem ho já.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe es versehentlich geöffnet.
Náhodou jsem to otevřel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es ausversehen geöffnet.
Otevřel jsem to náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
VORTEX ÜBER DER THEMSE GEÖFFNET
VORTEX SE OTEVÍRÁ NA TEMŽI
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Tür geöffnet.
Vy jste ti, kdo otevřel dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder meine Pakete geöffnet.
Zase mi otvíráš balíčky?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tunnel sind alle geöffnet.
Kanály jsou otevřené na všech palubách.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls habe ich ihn geöffnet.
Prostě jsem se do ní dostal.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ihn geöffnet bekommen?
- Dostal ses do ní?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihre Jalousien geöffnet.
Tak rozestřela žaluzie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihren Bademantel geöffnet.
Tak si rozevřela župan.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meinen Mantel geöffnet.
- To ty jsi mi rozepnula župan.
   Korpustyp: Untertitel
Bis wir es geöffnet haben.
Dokud jsme to neotevřeli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe sie nicht geöffnet.
- Neotvírala jsem je.
   Korpustyp: Untertitel
Die Galerie ist nicht geöffnet.
Galerie je pro veřejnost uzavřena, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Oper wird wieder geöffnet.
- Otevřeme Operu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fenster ist voll geöffnet.
Okno je otevřeno na maximum, kapitáne
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Box geöffnet?
Ty jsi otevřel tu kostku?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat es mir geöffnet.
Jeden pán mi pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wurde es dann geöffnet?
- Jak to, že je to tedy otevřené?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat meinen Aktenkoffer geöffnet?
Kdo otevřel můj kufřík?
   Korpustyp: Untertitel
Wird seine Post nicht geöffnet?
Oni neotvírají jeho poštu?
   Korpustyp: Untertitel
Injektoren geöffnet, Geschwindigkeit geht runter.
Injektory se otvírají, klesá rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
MÄRCHENLAND JEDEN 3. SONNTAG GEÖFFNET
RUČNĚ SBÍRANÁ KOŇSKÁ HOVÍNKA 50 za pytel
   Korpustyp: Untertitel
Unser Sicherheitsfeld ist jetzt geöffnet.
Naše bezpečnostní pole vypnuto.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurden die Augen geöffnet.
Otevřely se mi oči.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn nie geöffnet.
Nikdy jsi ho ani neotevřel.
   Korpustyp: Untertitel
GEÖFFNET Sie haben noch auf!
Díky bohu, máte ještě otevřeno.
   Korpustyp: Untertitel
Lewis hat sein Herz geöffnet!
Lewis si tu vyléval srdce!
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Schluckloch hat sich geöffnet.
Přímo před námi se otevřela jakási prostorová černá díra.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand hat es bisher geöffnet.
Nikdo to ještě neotevřel.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Hyperraumfenster haben sich geöffnet.
Tři hyperprostorovou okna se právě otevřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben immer geöffnet, McCarthy.
My máme otevřeno vždycky, McCarthy.
   Korpustyp: Untertitel