Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geachtet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geachtet respektovaný 12 vážený 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geachtet

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keiner hat groß darauf geachtet.
Nikdo tomu nevěnoval moc pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht darauf geachtet.
Ne, ale nic takového jsem nehledal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute haben mich geachtet.
Lidé ke mně vzhlíželi.
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf habe ich nicht geachtet.
- Nevšiml jsem si.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf habe ich persönlich geachtet.
Vždyť jsem zařídil, co bylo potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
Das Handwerk wird nicht geachtet.
Lidi prostě neumí ocenit poctivé řemeslo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht darauf geachtet.
Nedívala jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auf niemanden geachtet.
Já jsem nikoho nesledovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auf alles geachtet.
Vše jsem dala na své místo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab nicht darauf geachtet.
Nedávala jsem pozor, ale ta dívka se zdála docela tmavá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe nicht darauf geachtet.
- To jsem si nevšiml.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht darauf geachtet.
Nevšiml jsem si.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen und Arbeitnehmer müssen geachtet werden.
Lidé a pracující musí být respektováni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es müsse auf Nicht-Diskriminierung geachtet werden.
Tato problematika bude také na pořadu jednání březnové Rady pro konkurenceschopnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch soll die Haushaltsneutralität geachtet werden.
Pro zachování rozpočtové neutrality.
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - Die Rechtsstaatlichkeit muss geachtet werden.
písemně. - Je třeba podpořit právní stát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf seine Füße hab ich nicht geachtet.
Neviděl jsi, na čem stál?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Loyalität zu Frankreich geachtet.
Uctila jsem svou věrnost Francii.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Orte muss besonders geachtet werden.
Na těchto místech musíme být extra ostražití.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat auf jedes einzelne Wort geachtet.
Poslouchala každé naše slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Jeremy hatte auf all den Papierkram geachtet.
O veškeré papírování se staral Jeremy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe auch nicht darauf geachtet.
Ale ani jsem se o to blíže nezajímala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht auf die Zeit geachtet.
- Byla jsem s Lucy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden bei Hof sehr geachtet.
U našeho dvora se těší velké přízni.
   Korpustyp: Untertitel
Zauberer werden wirklich nicht gebührend geachtet.
Postavení mága rozhodně není dostatečně respektováno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sicher, dass darauf geachtet wird.
Vaše očkování jsou aktuální až na váš tyfus, tam máte 17 dní zpoždění.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Rechte müssen gefördert und geachtet werden.
Tato práva by měla být prosazována a dodržována.
   Korpustyp: EU
Die Meinungs- und Pressefreiheit wird geachtet.
dodržuje se svoboda projevu a tisku,
   Korpustyp: EU
Es wird auf eine geeignete Geschlechterverteilung geachtet.
Uváží se vhodné rozložení podle pohlaví.
   Korpustyp: EU
Wir haben immer auf uns geachtet.
O vlastní se vždycky postaráme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auf Zeichen geachtet -- Keine.
Hledal jsem nějaké znaky. Nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bekannter ehemaliger Student und geachteter Komponist.
Proslulý absolvent a významný skladatel jako jste vy.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den habe ich nicht geachtet.
S ním jsem vůbec nepočítal.
   Korpustyp: Untertitel
- Weiß nicht, hab nicht darauf geachtet.
- Ne, nebyla jsem soustředěna.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie du auf mich geachtet hast.
Jakoby ses někdy staral.
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere wird als Verstoß geachtet.
Jinak budete obviněn z pohrdání soudem.
   Korpustyp: Untertitel
der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geachtet wird.
je dodržena zásada proporcionality.
   Korpustyp: EU
Als ich nicht darauf geachtet habe.
Když jsem se nedíval.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht auf die Zeit geachtet.
Ztratil jsi pojem o čase.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß Sie haben auf Laura geachtet.
Pochopila jsem, že jste na Lauru dohlížel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kaum darauf geachtet, Sir.
Ani jsem se pořádně nedíval, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wirklich bei allen sehr geachtet.
Je opravdu velmi uznávaný.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sehr gut auf sich geachtet.
Opravdu se o sebe staral.
   Korpustyp: Untertitel
Dann habe ich einfach nicht drauf geachtet.
Asi jsem na to nemyslela.
   Korpustyp: Untertitel
Ja? Hab ich noch nie drauf geachtet.
Ne, nemůžu říct, že bych si toho nekdy všiml.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er auf Ihre Schuhe geachtet hat.
Protože se díval na vaše boty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mehr auf Debbie Reynolds geachtet.
"Mě víc zajímala Debbie Reynoldsová."
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch nicht darauf geachtet.
Já na ně taky nekoukl.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mal auf die Worte geachtet?
Slyšel jste ta slova?
   Korpustyp: Untertitel
Das ihr auf meine Familie geachtet habt.
- A postarali se o mou rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hat immer auf mich geachtet.
Máma mě vždycky poslouchala.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte nie auf sich geachtet.
On o sebe vůbec nedbal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freiheit der Medien und ihre Pluralität werden geachtet."
Svoboda a pluralita sdělovacích prostředků musí být respektována."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die Eisverkäufer sind geachteter als die Hirten.
Ale takový pouliční prodavač je něco víc než pastýř.
   Korpustyp: Literatur
Während der Behandlung sollte auf Maulschleimhautläsionen geachtet werden .
U koní je třeba během podávání monitorovat výskyt lézí v dutině ústní .
   Korpustyp: Fachtext
Während der Behandlung der Pferde sollte auf Maulschleimhautläsionen geachtet werden .
U koní je třeba během podávání monitorovat výskyt lézí v dutině ústní .
   Korpustyp: Fachtext
Tut mir leid, ich habe auf nichts geachtet.
- Je mi líto, moc jsem nevnímala.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind gute Soldaten. Sie haben mich immer hoch geachtet.
Nemusíš mě urážet ani můj styl tréninku.
   Korpustyp: Untertitel
- Charles hat auf ihn geachtet. ihm ging's gut.
Charles na něho dával pozor. Všechno je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht auf Crotons meisterhaften Streich geachtet.
- Ty jsi nesledovala Crotona?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe die ganze Zeit auf das Essen geachtet.
Celou dobu jsem to jídlo sledoval.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jedes Detail wurde geachtet und sogar die Modelle beschmutzt.
Něco takového tu předtím nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben so darauf geachtet, dass keiner davon erfährt.
- Nemožné. Byli jsme s tím tajemstvím opatrní.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Markway ist ausgebildeter Anthropologe, geachtetes Mitglied einer Universitätsfakultät.
Doktor Markway je zkušený antropolog, uznávaná osoba na univerzitní fakultě.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat jemand nicht auf seine Kohlenhydrate geachtet.
Někdo si nedával pozor na to, co jí.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns dafür sorgen, dass sie geachtet wird!
Zajistěme, aby byla dodržována!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb sollte darauf geachtet werden, dass die Mitgliedstaaten Tarife, die
Je proto nezbytné zajistit, aby členské státy ukládaly sazby, které se odchylují
   Korpustyp: EU DCEP
Zwar müssten die Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten im Gesundheitsbereich „geachtet“ werden.
Na základě tohoto hodnocení budou nyní členské státy jednat o dalším postupu v souvislosti s Lisabonskou smlouvou.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb müsse besonders darauf geachtet werden, Protektionismus zu unterbinden.
Některé pojmy je podle něho třeba vyjasnit, návrh samotný však "přece jen krokem kupředu".
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab nicht drauf geachtet, wo ich hinlaufe.
Jen jsem se nedíval na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht er, weil du geachtet bist. Ein Weißer!
Klaní se, protože jste úctyhodný muž.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe darauf geachtet, dass du es warst.
A já si dám pozor, abys to byl ty.
   Korpustyp: Untertitel
Graham und Simes werden als hervorragende Russland-Spezialisten geachtet.
První dva jsou významní geopolitici a Graham a Simes mají renomé jako význační odborníci na Rusko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
…werden nach den einzelstaatlichen Gesetzen geachtet, welche ihre Ausübung regeln.
v souladu s vnitrostátními zákony, které upravují uplatňování těchto práv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tut mir leid, ich habe nicht auf ihn geachtet.
Promiň, kámo. Nevšiml jsem si, kam zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, das wäre Material und haben nicht darauf geachtet.
Mysleli jsme, že jsou to jen zásoby, ale je to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Habe auf sie geachtet so gut ich konnte.
Dohlížet na ně bylo to nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen wurden damals von den Rittern sehr geachtet.
Rytíři měli velmi velkou úctu k ženám.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter wird sehr geachtet als Dhampir-Wächterin.
Tvojí matky se všichni bojí a ve světě je respektovaná dhampýrská strážkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat der Techniker nicht auf die anderen Anzeigen geachtet?
Proč se váš technik nepodíval na ostatní ukazatele?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb habe ich nicht auf den Benzinstand geachtet.
Proto jsem si v autě nevšiml stavu paliva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben auf alles bis zum letzten I-Punkt geachtet.
Poznamenali jsme všechna íčka a zakřížkovali téčka.
   Korpustyp: Untertitel
Russland ist ein Mitglied des Europarates und der OSZE; deswegen müssen internationale Verpflichtungen geachtet werden.
Rusko je členem Rady Evropy a organizace OBSE, proto musí dodržovat své mezinárodní závazky a povinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Festlegung der Klauseln muss allerdings auf die Verhältnismäßigkeit geachtet werden.
Znění doložek nicméně musí zohlednit zásadu proporcionality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Während der Anwendung soll darauf geachtet werden, eine mikrobielle Kontamination oder
- S přípravkem je zapotřebí zacházet opatrně, aby nedošlo k mikrobiální kontaminaci
   Korpustyp: Fachtext
Im Rahmen der klinischen Untersuchung sollte auf körperliche Anzeichen von Fettumverteilung geachtet werden .
4 nutno pátrat po fyzických známkách redistribuce tuku .
   Korpustyp: Fachtext
Der Dalai Lama ist ein geachteter religiöser Führer und unter anderem Friedensnobelpreisträger.
Dalajlama je uznávaný náboženský vůdce a mimo jiné nositel Nobelovy ceny míru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FI) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Schweden hat immer die Menschenrechte und Demokratie geachtet.
(FI) Pane předsedo, dámy a pánové, Švédsko vždy respektovalo lidská práva a demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zweite Botschaft ist, dass die Bürgerrechte im gesellschaftlichen Alltag geachtet werden müssen.
Druhý vzkaz hovoří o tom, že práva občanů se musí dodržovat v každodenním životě společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur so kann eine gesunde Demokratie, in der die Rechte aller geachtet werden, zustande kommen.
To je jediný způsob, jak lze vybudovat zdravou demokracii, v níž jsou dodržována práva všech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Recht auf Religionsfreiheit muss überall und ausnahmslos geachtet und garantiert werden.
Právo na náboženskou svobodu musí být respektováno a zaručeno všude bez výjimky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider sind dies nichts als leere Worte, da die Verfassung nicht geachtet wird.
Jsou to však pouze prázdná slova, protože tato ústava není dodržována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darauf hat damals niemand geachtet, sagte sie, und selbst jetzt - K. sah sie fragend an.
Na to tenkrát nikdo nehleděl, řekla, a ani teď K. se na ni tázavě podíval.
   Korpustyp: Literatur
Im Rahmen der klinischen Untersuchung sollte auf körperliche Anzeichen von Fettumverteilung geachtet werden .
Klinické vyšetření by mělo zahrnovat posouzení somatických změn v souvislosti se změnami distribuce podkožního tuku .
   Korpustyp: Fachtext
Im Rahmen der klinischen Untersuchung sollte auf körperliche Anzeichen von Fettumverteilung geachtet werden .
Klinické vyšetření má zahrnovat hodnocení fyzikálních známek redistribuce tuku .
   Korpustyp: Fachtext
Es muss darauf geachtet werden , dass NeuroBloc nicht in ein Blutgefäß injiziert wird .
Je třeba pracovat zvláště opatrně , aby nedošlo k aplikaci přípravku NeuroBloc do cévy .
   Korpustyp: Fachtext
Es muss besonders darauf geachtet werden , dass das Präparat nicht in ein Blutgefäß injiziert wird .
Je třeba pracovat zvláště opatrně , aby nedošlo k aplikaci přípravku NeuroBloc do cévy .
   Korpustyp: Fachtext
Daher sollte bei den Patienten auf Anzeichen einer Glucoseintoleranz geachtet werden .
Proto je u pacientů nutné sledovat příznaky poruchy glukózové tolerance .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit Wachstumshormonmangel infolge einer Tumorbehandlung sollte auf Anzeichen eines Tumor-Rezidivs geachtet werden .
Je-li nedostatek růstového hormonu následkem léčby maligního onemocnění , je doporučeno sledovat příznaky relapsu malignity .
   Korpustyp: Fachtext
Es muss sorgfältig darauf geachtet werden , dass eine Extravasation am Injektionsort vermieden wird .
Zvláštní péče musí být věnována tomu , aby se předešlo mimožilní aplikaci .
   Korpustyp: Fachtext