Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Türkei ist ein wichtiger Nachbar, ein wichtiger, geachteter NATO-Partner.
Turecko je významný soused, významný a respektovaný partner NATO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist einflussreich und geachtet.
Jsi velmi vážený a respektovaný muž.
Wenn Aserbaidschan eine in Europa geachtete Nation sein möchte, muss es die grundlegenden Prinzipien eines demokratischen Rechtsstaates einhalten.
Chce-li být Ázerbájdžán národem respektovaným v Evropě, musí prosadit základní zásady demokratického právního státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der jüngste Rücktritt zweier höchst geachteter Kommissions-Mitglieder hat die grundlegendsten Mängel des Gremiums aufgedeckt.
Nedávné rezignace dvou nejrespektovanějších členů komise odhalily zásadní nedostatky tohoto orgánu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heute ist das Europäische Parlament ein geachteter Partner in der Welt, ein Anwalt für Menschenrechte und Demokratie.
Dnes je Parlament na celém světě vnímán jako respektovaný partner, obhájce lidských práv a demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Politik der EU bietet viele weltweit geachtete Lösungen, z. B. die Entscheidungen des Europäischen Wettbewerbsnetzes oder die Maßnahmen zur Eindämmung des Klimawandels.
Politiky EU poskytují mnohá globálně respektovaná řešení, například rozhodnutí evropské sítě hospodářské soutěže nebo opatření k omezení změny klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Namen der EFD-Fraktion. - Zur Untermauerung eines Teils meiner Rhetorik legte die geachtete Denkfabrik, "Open Europe" gestern einige Zahlen hierzu vor.
jménem skupiny EFD. - Některá moje slova právě včera potvrdil respektovaný think-tank Open Europe, který k této věci zveřejnil některé údaje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund müssen die Lebensmittelindustrie, die Textilindustrie und die Konservenindustrie auch in Osteuropa wiederaufgebaut werden, damit wir Mitglieder - geachtete Mitglieder - der Europäischen Union sein können und zwar mit gleichen Rechten.
Proto máme-li být členy, respektovanými členy Evropské unie, je také zapotřebí ve východní Evropě obnovit potravinářský, konzervárenský a textilní průmysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit einem Doktortitel in Ökonomie ist er ein geachteter Gelehrter mit einer Vielzahl von Veröffentlichungen, ein erfahrener Manager und ein fähiger Politiker, der vor fünf Jahren in den chilenischen Senat gewählt wurde.
Má doktorát z ekonomiky, je respektovaným a hojně publikujícím odborníkem, zkušeným manažerem i schopným politikem, který byl před pěti lety zvolen do chilského senátu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn die Europäische Union auf der internationalen Bühne und in ihren Handlungen, auch was Sanktionen betrifft, als starker und geachteter Akteur auftreten und größtmögliche Wirkung erzielen soll, müssen wir unbedingt viel Solidarität an den Tag legen und vermeiden, dass mit zweierlei Maß gemessen wird.
Pokud chceme, aby byla Evropská unie na mezinárodní scéně silná a respektovaná, a pokud chceme, aby její opatření, včetně sankcí, měly co největší dosah, je třeba prokázat velkou míru solidarity a vyhnout se používání dvojího metru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir ersuchen Unterstützung beim Parlament um sicherzustellen, dass die Europäische Union als verantwortungsvoller und geachteter Akteur in der Arktis anerkannt wird.
Rádi bychom získali podporu Parlamentu pro naše úsilí s cílem zajistit, aby byla Evropská unie uznávána jako odpovědný a vážený subjekt v oblasti Arktidy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich danke der geachteten Abgeordneten für diesen Hinweis, möchte jedoch darauf hinweisen, dass ich als Vertreter Polens, nicht Litauens, spreche.
Paní předsedající, děkuji vážené poslankyni za tuto poznámku, ale rád bych ji informoval, že jsem představitelem Polska, nikoli Litvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richter Brugière, der geachtete und anerkannte Anti-Terrorismus-Experte, bewies, dass die Organisatoren des Hilfskonvois, die IHH, in Kontakt mit Al-Qaida standen.
Soudce Bruguière, vážený a uznávaný znalec v oblasti boje proti terorismu, předložil důkazy o tom, že organizátor flotily, organizace IHH, udržovala styky s organizací al-Kajdá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin, Ich bezog mich auf die Erklärung meines geachteten Kollegen aus der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz, der vor mir das Wort ergriffen hat.
(PL) Paní předsedající, odkazoval jsem se na prohlášení vážené kolegyně ze skupiny Zelených / Evropské svobodné aliance, která hovořila přede mnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Bezug nehmend auf die Erklärung meines geachteten Kollegen und Vorredners möchte ich betonen, dass in Wirklichkeit keine handfesten Belege oder konkrete Fakten im Hinblick auf die Existenz von Gefangenenlagern und Gefängnissen der CIA in verschiedenen europäischen Staaten vorliegen, zumindest nicht, was Polen angeht.
Paní předsedající, v souvislosti s prohlášením vážené kolegyně poslankyně, která hovořila přede mnou, bych chtěl poukázat na to, že ve skutečnosti nemáme žádné solidní důkazy a konkrétní fakta týkající se zadržovacích středisek a věznic CIA v některých evropských zemích, alespoň ne v Polsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bedauert die Berichte über die unmenschliche Behandlung von Rohingya-Flüchtlingen und fordert die Regierung Thailands, das ein geachtetes Mitglied der Völkergemeinschaft und bekannt für seine Gastfreundschaft gegenüber Flüchtlingen ist, dringend auf, alle notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass das Leben der Rohingya nicht gefährdet ist und dass sie nach humanitären Standards behandelt werden;
vyjadřuje politování nad zprávami o nelidském zacházení s rohingyjskými uprchlíky a vyzývá vládu Thajska jako váženého člena mezinárodního společenství, proslulého ochotou přijmout uprchlíky, aby přijala veškerá nezbytná opatření a zajistila, aby životy Rohingyů nebyly v ohrožení a aby s nimi bylo zacházeno podle humanitárního práva;
bedauert die Berichte über die unmenschliche Behandlung von Rohingya-Flüchtlingen und fordert die Regierung Thailands, das ein geachtetes Mitglied der Völkergemeinschaft und bekannt für seine Gastfreundschaft gegenüber Flüchtlingen ist, dringend auf, alle notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass das Leben der Rohingya nicht gefährdet ist und dass sie nach humanitären Standards behandelt werden;
vyjadřuje politování nad zprávami o nelidském zacházení s rohingyjskými uprchlíky a vyzývá vládu Thajska jako váženého člena mezinárodního společenství, proslulého vstřícným přístupem vůči uprchlíkům, aby přijala veškerá nezbytná opatření a zajistila, aby životy Rohingyů nebyly v ohrožení a aby s nimi bylo zacházeno podle humanitárního práva;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit geachtet
160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keiner hat groß darauf geachtet.
Nikdo tomu nevěnoval moc pozornosti.
Ich habe nicht darauf geachtet.
Ne, ale nic takového jsem nehledal.
Die Leute haben mich geachtet.
- Darauf habe ich nicht geachtet.
Darauf habe ich persönlich geachtet.
Vždyť jsem zařídil, co bylo potřeba.
Das Handwerk wird nicht geachtet.
Lidi prostě neumí ocenit poctivé řemeslo.
Ich habe nicht darauf geachtet.
Ich habe auf niemanden geachtet.
Já jsem nikoho nesledovala.
Ich habe auf alles geachtet.
Vše jsem dala na své místo.
- Ich hab nicht darauf geachtet.
Nedávala jsem pozor, ale ta dívka se zdála docela tmavá.
- Ich habe nicht darauf geachtet.
Ich habe nicht darauf geachtet.
Menschen und Arbeitnehmer müssen geachtet werden.
Lidé a pracující musí být respektováni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es müsse auf Nicht-Diskriminierung geachtet werden.
Tato problematika bude také na pořadu jednání březnové Rady pro konkurenceschopnost.
Hierdurch soll die Haushaltsneutralität geachtet werden.
Pro zachování rozpočtové neutrality.
schriftlich. - Die Rechtsstaatlichkeit muss geachtet werden.
písemně. - Je třeba podpořit právní stát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf seine Füße hab ich nicht geachtet.
Neviděl jsi, na čem stál?
Ich habe meine Loyalität zu Frankreich geachtet.
Uctila jsem svou věrnost Francii.
Auf diese Orte muss besonders geachtet werden.
Na těchto místech musíme být extra ostražití.
Sie hat auf jedes einzelne Wort geachtet.
Poslouchala každé naše slovo.
Jeremy hatte auf all den Papierkram geachtet.
O veškeré papírování se staral Jeremy.
Aber ich habe auch nicht darauf geachtet.
Ale ani jsem se o to blíže nezajímala.
Ich habe nicht auf die Zeit geachtet.
Sie werden bei Hof sehr geachtet.
U našeho dvora se těší velké přízni.
Zauberer werden wirklich nicht gebührend geachtet.
Postavení mága rozhodně není dostatečně respektováno.
Sie wollen sicher, dass darauf geachtet wird.
Vaše očkování jsou aktuální až na váš tyfus, tam máte 17 dní zpoždění.
Diese Rechte müssen gefördert und geachtet werden.
Tato práva by měla být prosazována a dodržována.
Die Meinungs- und Pressefreiheit wird geachtet.
dodržuje se svoboda projevu a tisku,
Es wird auf eine geeignete Geschlechterverteilung geachtet.
Uváží se vhodné rozložení podle pohlaví.
Wir haben immer auf uns geachtet.
O vlastní se vždycky postaráme.
Ich habe auf Zeichen geachtet -- Keine.
Hledal jsem nějaké znaky. Nic.
Ein bekannter ehemaliger Student und geachteter Komponist.
Proslulý absolvent a významný skladatel jako jste vy.
Auf den habe ich nicht geachtet.
S ním jsem vůbec nepočítal.
- Weiß nicht, hab nicht darauf geachtet.
- Ne, nebyla jsem soustředěna.
Genau wie du auf mich geachtet hast.
Alles andere wird als Verstoß geachtet.
Jinak budete obviněn z pohrdání soudem.
der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geachtet wird.
je dodržena zásada proporcionality.
Als ich nicht darauf geachtet habe.
Du hast nicht auf die Zeit geachtet.
Ztratil jsi pojem o čase.
Ich weiß Sie haben auf Laura geachtet.
Pochopila jsem, že jste na Lauru dohlížel.
Ich habe kaum darauf geachtet, Sir.
Ani jsem se pořádně nedíval, pane.
Er ist wirklich bei allen sehr geachtet.
Je opravdu velmi uznávaný.
Er hat sehr gut auf sich geachtet.
Opravdu se o sebe staral.
Dann habe ich einfach nicht drauf geachtet.
Asi jsem na to nemyslela.
Ja? Hab ich noch nie drauf geachtet.
Ne, nemůžu říct, že bych si toho nekdy všiml.
Weil er auf Ihre Schuhe geachtet hat.
Protože se díval na vaše boty.
Ich habe mehr auf Debbie Reynolds geachtet.
"Mě víc zajímala Debbie Reynoldsová."
Ich habe auch nicht darauf geachtet.
Hast du mal auf die Worte geachtet?
Das ihr auf meine Familie geachtet habt.
- A postarali se o mou rodinu.
Meine Mutter hat immer auf mich geachtet.
Máma mě vždycky poslouchala.
Er hatte nie auf sich geachtet.
Die Freiheit der Medien und ihre Pluralität werden geachtet."
Svoboda a pluralita sdělovacích prostředků musí být respektována."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber die Eisverkäufer sind geachteter als die Hirten.
Ale takový pouliční prodavač je něco víc než pastýř.
Während der Behandlung sollte auf Maulschleimhautläsionen geachtet werden .
U koní je třeba během podávání monitorovat výskyt lézí v dutině ústní .
Während der Behandlung der Pferde sollte auf Maulschleimhautläsionen geachtet werden .
U koní je třeba během podávání monitorovat výskyt lézí v dutině ústní .
Tut mir leid, ich habe auf nichts geachtet.
- Je mi líto, moc jsem nevnímala.
Es sind gute Soldaten. Sie haben mich immer hoch geachtet.
Nemusíš mě urážet ani můj styl tréninku.
- Charles hat auf ihn geachtet. ihm ging's gut.
Charles na něho dával pozor. Všechno je v pořádku.
Du hast nicht auf Crotons meisterhaften Streich geachtet.
- Ty jsi nesledovala Crotona?
Und ich habe die ganze Zeit auf das Essen geachtet.
Celou dobu jsem to jídlo sledoval.
Auf jedes Detail wurde geachtet und sogar die Modelle beschmutzt.
Něco takového tu předtím nebylo.
Wir haben so darauf geachtet, dass keiner davon erfährt.
- Nemožné. Byli jsme s tím tajemstvím opatrní.
Dr. Markway ist ausgebildeter Anthropologe, geachtetes Mitglied einer Universitätsfakultät.
Doktor Markway je zkušený antropolog, uznávaná osoba na univerzitní fakultě.
Dann hat jemand nicht auf seine Kohlenhydrate geachtet.
Někdo si nedával pozor na to, co jí.
Lassen Sie uns dafür sorgen, dass sie geachtet wird!
Zajistěme, aby byla dodržována!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb sollte darauf geachtet werden, dass die Mitgliedstaaten Tarife, die
Je proto nezbytné zajistit, aby členské státy ukládaly sazby, které se odchylují
Zwar müssten die Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten im Gesundheitsbereich „geachtet“ werden.
Na základě tohoto hodnocení budou nyní členské státy jednat o dalším postupu v souvislosti s Lisabonskou smlouvou.
Deshalb müsse besonders darauf geachtet werden, Protektionismus zu unterbinden.
Některé pojmy je podle něho třeba vyjasnit, návrh samotný však "přece jen krokem kupředu".
Ich hab nicht drauf geachtet, wo ich hinlaufe.
Jen jsem se nedíval na cestu.
Das macht er, weil du geachtet bist. Ein Weißer!
Klaní se, protože jste úctyhodný muž.
Und ich habe darauf geachtet, dass du es warst.
A já si dám pozor, abys to byl ty.
Graham und Simes werden als hervorragende Russland-Spezialisten geachtet.
První dva jsou významní geopolitici a Graham a Simes mají renomé jako význační odborníci na Rusko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
…werden nach den einzelstaatlichen Gesetzen geachtet, welche ihre Ausübung regeln.
v souladu s vnitrostátními zákony, které upravují uplatňování těchto práv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tut mir leid, ich habe nicht auf ihn geachtet.
Promiň, kámo. Nevšiml jsem si, kam zmizel.
Wir dachten, das wäre Material und haben nicht darauf geachtet.
Mysleli jsme, že jsou to jen zásoby, ale je to jedno.
Habe auf sie geachtet so gut ich konnte.
Dohlížet na ně bylo to nejlepší.
Frauen wurden damals von den Rittern sehr geachtet.
Rytíři měli velmi velkou úctu k ženám.
Deine Mutter wird sehr geachtet als Dhampir-Wächterin.
Tvojí matky se všichni bojí a ve světě je respektovaná dhampýrská strážkyně.
Warum hat der Techniker nicht auf die anderen Anzeigen geachtet?
Proč se váš technik nepodíval na ostatní ukazatele?
Deshalb habe ich nicht auf den Benzinstand geachtet.
Proto jsem si v autě nevšiml stavu paliva.
Wir haben auf alles bis zum letzten I-Punkt geachtet.
Poznamenali jsme všechna íčka a zakřížkovali téčka.
Russland ist ein Mitglied des Europarates und der OSZE; deswegen müssen internationale Verpflichtungen geachtet werden.
Rusko je členem Rady Evropy a organizace OBSE, proto musí dodržovat své mezinárodní závazky a povinnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Festlegung der Klauseln muss allerdings auf die Verhältnismäßigkeit geachtet werden.
Znění doložek nicméně musí zohlednit zásadu proporcionality.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Während der Anwendung soll darauf geachtet werden, eine mikrobielle Kontamination oder
- S přípravkem je zapotřebí zacházet opatrně, aby nedošlo k mikrobiální kontaminaci
Im Rahmen der klinischen Untersuchung sollte auf körperliche Anzeichen von Fettumverteilung geachtet werden .
4 nutno pátrat po fyzických známkách redistribuce tuku .
Der Dalai Lama ist ein geachteter religiöser Führer und unter anderem Friedensnobelpreisträger.
Dalajlama je uznávaný náboženský vůdce a mimo jiné nositel Nobelovy ceny míru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FI) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Schweden hat immer die Menschenrechte und Demokratie geachtet.
(FI) Pane předsedo, dámy a pánové, Švédsko vždy respektovalo lidská práva a demokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zweite Botschaft ist, dass die Bürgerrechte im gesellschaftlichen Alltag geachtet werden müssen.
Druhý vzkaz hovoří o tom, že práva občanů se musí dodržovat v každodenním životě společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur so kann eine gesunde Demokratie, in der die Rechte aller geachtet werden, zustande kommen.
To je jediný způsob, jak lze vybudovat zdravou demokracii, v níž jsou dodržována práva všech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Recht auf Religionsfreiheit muss überall und ausnahmslos geachtet und garantiert werden.
Právo na náboženskou svobodu musí být respektováno a zaručeno všude bez výjimky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider sind dies nichts als leere Worte, da die Verfassung nicht geachtet wird.
Jsou to však pouze prázdná slova, protože tato ústava není dodržována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darauf hat damals niemand geachtet, sagte sie, und selbst jetzt - K. sah sie fragend an.
Na to tenkrát nikdo nehleděl, řekla, a ani teď K. se na ni tázavě podíval.
Im Rahmen der klinischen Untersuchung sollte auf körperliche Anzeichen von Fettumverteilung geachtet werden .
Klinické vyšetření by mělo zahrnovat posouzení somatických změn v souvislosti se změnami distribuce podkožního tuku .
Im Rahmen der klinischen Untersuchung sollte auf körperliche Anzeichen von Fettumverteilung geachtet werden .
Klinické vyšetření má zahrnovat hodnocení fyzikálních známek redistribuce tuku .
Es muss darauf geachtet werden , dass NeuroBloc nicht in ein Blutgefäß injiziert wird .
Je třeba pracovat zvláště opatrně , aby nedošlo k aplikaci přípravku NeuroBloc do cévy .
Es muss besonders darauf geachtet werden , dass das Präparat nicht in ein Blutgefäß injiziert wird .
Je třeba pracovat zvláště opatrně , aby nedošlo k aplikaci přípravku NeuroBloc do cévy .
Daher sollte bei den Patienten auf Anzeichen einer Glucoseintoleranz geachtet werden .
Proto je u pacientů nutné sledovat příznaky poruchy glukózové tolerance .
Bei Patienten mit Wachstumshormonmangel infolge einer Tumorbehandlung sollte auf Anzeichen eines Tumor-Rezidivs geachtet werden .
Je-li nedostatek růstového hormonu následkem léčby maligního onemocnění , je doporučeno sledovat příznaky relapsu malignity .
Es muss sorgfältig darauf geachtet werden , dass eine Extravasation am Injektionsort vermieden wird .
Zvláštní péče musí být věnována tomu , aby se předešlo mimožilní aplikaci .