Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gebären&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gebären narodit 1.484 rodit 155
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gebären narodit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du wurdest Geboren nachdem ich wartete und wartete.
Ty ses narodil potom, co jsem čekala a čekala.
   Korpustyp: Untertitel
Claire Littleton war im achten Monat schwanger, als das Flugzeug abstürzte, und gebar kurz darauf ihren Sohn Aaron.
"Claire Littleton byla 8 měsíců těhotná když letadlo ztroskotalo a brzo po tom se jí narodil syn Aaron."
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem sie Drillinge gebar, erschlug sich mein Opa angeblich mit einer Axt, als er Holz hakte.
Když se jí narodila trojčata, dědeček se prý sekl do hlavy, když štípal dřevo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hündin, die den Fischkopf fraß, warf nach einem Jahr zwei Junge. Die Stute brachte zwei Fohlen zur Welt. Die Königin gebar am selben Tag Zwillinge.
kobyla přivedla na svět dvě hříbata, v stejný den se královně narodili 2 chlapci, dvojčata.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist in Simbabwe geboren?
- Narodil si se v Zimbabwe?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin am Abhang geboren.
- Narodila jsem se na svahu.
   Korpustyp: Untertitel
"Es war tot geboren!"
"Narodilo se mrtvý!"
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde nicht als Priester geboren.
- Nenarodil jsem se jako kněz.
   Korpustyp: Untertitel
Oscar wurde 1945 geboren, direkt nach dem Krieg.
Oscar se narodil v roce 1945, těsně po válce.
   Korpustyp: Untertitel
Milica war gerade geboren und dann kamen einige Leute vorbei.
Milica se právě narodila, a my jsme měli hosty.
   Korpustyp: Untertitel

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "gebären"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wir gebären hier.
Rodíme tady.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gebären nur tote Kinder.
Rodí jenom mrtvé děti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gebären wie die Ratten.
Množí se jako krysy.
   Korpustyp: Untertitel
Oder die anormale Babys gebären.
A o postižených dětech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde viele Söhne gebären.
Isis mi to předpoveděla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gebären nur die Abgeschlachteten.
Jen rodíme děti, které pak stejně zabijí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde so bald wie möglich gebären.
Už se brzy narodí.
   Korpustyp: Untertitel
Weil nur spartanische Frauen gebären echte Männer.
Protože jen sparťanské ženy rodí opravdové muže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir einen weiteren Sohn gebären.
Porodím ti dalšího syna.
   Korpustyp: Untertitel
Jede dieser Zellen wird eine Königin gebären.
Z každé této kukly se vylíhne včelí královna.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen schreien, wenn sie Kinder gebären.
-Ženy také křičí, když rodí.
   Korpustyp: Untertitel
Um zu vermeiden, mein Kind zu gebären.
Nechtěla jsi se mnou otěhotnět.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird mir meinen Sohn gebären?
Kdo mi dá syna?
   Korpustyp: Untertitel
Krankenhaus Lillehammer Der Ort zum Gebären
Lillehammerská nemocnice Místo k porodu:
   Korpustyp: Untertitel
Und sie wird dir einen Erben gebären.
A porodí ti dědice.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen in diesem Alter gebären Maden.
Ženy v tomto věku rodí červy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie urinieren, kopulieren und gebären sogar durch ihn.
Přes který močí, páří se a dokonce i rodí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Körper ist dafür da, Kinder zu gebären.
Toto tělo bylo vytvořeno, aby plodilo děti.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt davon, dass die ihre Kinder im Stehen gebären.
..asi kvůli tomu, že rodí děti ve stoje..
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen Mann finden und einen Gott gebären!
Najdu člověka a zplodím s ním boha.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird dieses Kind nicht ohne Skalpell gebären.
Neporodí bez lékařského zákroku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine starke Frau, die ihm Söhne gebären könnte.
O silné ženě, která by mu mohla dát syny.
   Korpustyp: Untertitel
"Sehet, die Jungfrau wird uns einen Sohn gebären."
"Hle! Panna počne a porodí nám syna."
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nicht viele gebären eins von Darken Rahl.
Ale není jich mnoho, které ho mají s Darken Rahlem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich noch fester drücke, werde ich meinen Dickdarm gebären.
Jestli zatlačím ještě trochu víc, porodím své tlusté střevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste immer, dass ich die Zauberhaften gebären würde.
Já jsem věděla, že porodím Tři Čarodějky.
   Korpustyp: Untertitel
In der Schuldigkeit jeder Ehefrau. Kinder zu gebären.
Povinnost ženy k manželovi je dát mu potomky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arzt sagt, sie sei zu schmal, um zu gebären.
A doktor řekl, že by to mohlo být nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst meine Kinder gebären, mir Söhne schenken.
Porodíš mi děti! Dáš mi syny!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Palme pflanzen, einen Brunnen graben und einen Sohn gebären.
Zasadit palmu, vykopat studnu a zplodit syna.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgenommen natürlich die Frauen, die man zum Gebären geholt hat.
Taky ženy. Jsou jim potřebné k rozmnožení.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wird der Mensch nicht länger irgendeinen Star gebären.
"Jednoho dne se člověk bude podílet na zrodu každé hvězdy."
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten sie gebären und dann Selbstmord begehen?
Proč by všechny porodily a pak se zabily.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn unterentwickelte Mädchen heranwachsen, werden sie anfälliger für Krankheiten und erleiden Komplikationen beim Gebären von Kindern.
Když jsou dívky omezovány ve vývoji, stanou se náchylnějšími k nemocem, což se pak následně projeví komplikacemi u porodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Was für eine Art Spion würde sein Vorhaben pausieren, um zu helfen, ein Kind zu gebären?
Který špeh by na sebe upozorňoval a pomáhal s narozením dítěte?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Niederlagen gebären neue Hugenotten, die der Hugenotten Christen und Apostaten.
Naše vítězství vytváří z odpadlíků nové hugenoty a naopak.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die junge Eleen, die einem alten Mann einen Regenten gebären soll.
Mladá manželka, která dá starci syna, budoucího vládce kmenů.
   Korpustyp: Untertitel
Das hält mich nur davon ab zu gebären, während wir Sex haben.
To jenom zabránilo tomu abych rodila během sexu.
   Korpustyp: Untertitel
Der auf dem Bauch liegend aus seiner eigenen Stirn gebären kann?
A k tomu rodil vlastním čelem!
   Korpustyp: Untertitel
Ungewollt geboren werden, essen, seinen Schwanz aktivieren, gebären lassen und sterben.
Být narozený proti vlastní vůli. Jíst. Ohánět se čurákem.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wundert es Euch, dass sie sich wie Kinder gebären.
A přesto jste překvapen, když se chovají jako děti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihre Frau ist gesund und wird sicher weitere Kinder gebären können.
Ale vaše žena je zdravá a zcela určitě stále plodná.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, wie das Naturgesetz sagt: Idioten paaren sich mit Idioten und gebären Idioten.
Jak praví přírodní zákon, když se dva debilové spáří, vzejde z toho zase jenom debil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gebären zu Hause, vielleicht noch mit Hilfe eine Hebamme, die meist keine medizinische Ausbildung hat.
Poté rodí doma, někdy s pomocí porodní báby, která s největší pravděpodobností nemá žádnou zdravotnickou kvalifikaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat mehrere seiner Ehefrauen hingerichtet, weil sie nicht fähig waren, ihm einen Sohn zu gebären.
V této víře přikázal popravit několik svých manželek protože nebyly sto mu dát syna.
   Korpustyp: Untertitel
Das Glück besteht darin, Kinder zu gebären und keinen Mangel zu leiden.
Štěstí je to, děti, že jste se narodily a že vám nic nechybí.
   Korpustyp: Untertitel
Heiler Yang sagt, wenn ich im goldenen Lotussitz empfange, werde ich dir einen Nachfolger gebären.
Léčitel Yang říkal, že máme zkusit polohu zlatého lotosu a že ti konečně porodím dědice.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zwei Wochen von den Vorträgen über natürliches Gebären meiner Mutter reichten.
Jo, dva týdny máminých lekcí o přirozeném porodu mi stačily.
   Korpustyp: Untertitel
Würdet Ihr seinen Sohn gebären um Euer Leid zu stillen und diesem Land Frieden zu schenken?
Měla bys tuhle smrtelnou duši, abys zahnala bolest a přinesla této zemi mír?
   Korpustyp: Untertitel
# 19 Lakaien verbeugen sich # # 18 Gungas essen # 17 Sechsundziebig # # 16 Hebammen gebären #
# 19 lokajů se ohýbá # # 18 gongů řinčí # # 17 76 # 16 porodních bab rodí #
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Tempo wird dein Herz versagen, bevor du gebären kannst.
Takhle se ti zastaví srdce ještě před porodem.
   Korpustyp: Untertitel
- In Thailand gebären die Frauen ihre Kinder auf Reisfeldern und arbeiten gleich weiter.
- V Thajsku matky běžně porodí v rýžových polích a hned pracují.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was ich brauche ist, dass du weinst und ich werde gleich hier gebären.
Ještě ty mi tu breč a porodím rovnou tady.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh doch nur, der Herr versagte mir die Fähigkeit zum Gebären.
"Slyš, pán mi nedopřál otěhotnět.
   Korpustyp: Untertitel
Zum letzten Mal, mir ist egal, wie groß es war, es ist nicht dasselbe wie Gebären.
Naposledy ti říkám, že mě nezajímá, jak to bylo velký, s porodem se to nedá srovnávat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte der Mann, den ich liebte, dessen Kinder ich gebären und stillen wollte, ein Heroindealer sein?
Jak mohl muž, kterého miluji a jehož děti jsem chtěla kojit, být překupníkem heroinu?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zeit zum Gebären und eine Zeit zum Sterben, eine Zeit zum Pflanzen und eine Zeit zum Abernten
Je čas rození i čas umírání, čas sázet i čas trhat to,
   Korpustyp: Untertitel
Die Versicherungen wollen nicht dafür aufkommen, also werden Unterklasse-Frauen gezwungen, natürlich zu gebären, und ihre Babies sterben.
Pojišťovny je nechtějí platit, takže i když riskují, nutí ženy s nízkými příjmy, aby porodily přirozeným způsobem, a proto jejich děti umírají.
   Korpustyp: Untertitel
Bei polygamen Arten sollte die Geschlechtsverteilung sicherstellen, dass die meisten Weibchen auch gedeckt werden und lebende Nachkommen gebären.
U polygamních druhů by měl poměr pohlaví zajišťovat, aby se všechny samice mohly pářit se samci a porodily mláďata.
   Korpustyp: EU
Deine Frau wird dir einen Sohn gebären. Aber deine Taten auf dem Schlachtfeld morgen werden ihn vaterlos machen.
Tvá žena ti porodí syna, ale tvé skutky na bitevním poli ho zítra zanechají bez otce.
   Korpustyp: Untertitel
Und gerade als sie davorstand, zu gebären, wurde die arme Frau von einer Schildkröte zu Tode erschreckt.
A když už skoro porodila, ta neboá žena byla vyděšena obrovskou želvou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fuchmanicus könnte deinen Samen benutzen, um sich wieder gebären zu lassen, mächtiger und gefährlicher als je zuvor.
Mrtákus chce tvé sémě, aby se znovuzrodil ještě silnější.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Richtlinie, die sich nur auf Frauen bezieht, da nur sie gebären, nur sie werden schwanger und nur sie können stillen.
Máme směrnici, která se týká pouze žen, protože jen ženy rodí, jen ony mohou otěhotnět a jen ony mohou kojit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jüngsten Untersuchungen zufolge wollen etwa 200 Millionen Frauen in Entwicklungsländern sehr gern weniger Kinder gebären, aber die Hälfte hat keinen Zugang zu Empfängnisverhütungsmitteln und sexueller Aufklärung.
Z výsledků nedávné studie vyplývá, že přibližně 200 milionů žen v rozvojových zemích by raději mělo méně dětí, ale polovina z nich nemá přístup k antikoncepci a k informacím o sexualitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie war stark sediert und hat viel an Muskelmasse verloren, aber sie war tatsächlich in großartiger Verfassung, um ein Kind zu gebären.
No, byla pod silnými sedativy a přišla o hodně svalové hmoty, ale vlastně je ve skvělém stavu k donošení dítěte.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird der größte König aller Zeiten werden, ein goldener Löwe, und ich werde ihm Söhne mit wunderbar goldenem Haar gebären.
Bude to největší král, jaký kdy žil, zlatý lev, a já mu dám syny s krásnými blonďatými vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ihr Grundwasser endlich mit Nitraten vergiftet haben und ihre Töchter zweiköpfige Monster gebären, dann kommen sie auch auf Bio, notgedrungen!
Až budou hotoví s otrávením podzemních vod dusičnany a jejich dcery porodí dvouhlavá monstra, tak se vrátí k organickým hnojivům, ať se jim to líbí nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Mitteilungen, die geheimen Briefe, die hin und her gegangen sind, als es an der Zeit war, dass sie gebären würde.
Ale vzkazy, dopisy které létaly Tam a zpět Ve stejném čase když porodila.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich beträgt der Anteil der erwachsenen Analphabeten in Somalia 63% und in Nigeria 39%. Im Südsudan sterben mehr Mädchen beim Gebären, als die Grundschule abschließen.
Míra negramotnosti dospělých ostatně dosahuje v Somálsku 63% a v Nigérii 39%, přičemž v Jižním Súdánu zemře při porodu víc dívek, než kolik jich dokončí základní školu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eben nicht einfach, eine jüngere, bessere Ausgabe seiner selbst zu gebären, der alle Türen offenstehen und die makellos ist.
Není to snadné, víš. Být odstrčená jinou ženou z tvého těla, mladší, lepší verzí samé sebe, se všemi možnostmi a bez chyb.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Prüf- und Kontrollgruppe soll eine ausreichende Anzahl von Tieren umfassen, damit möglichst nicht weniger als 20 trächtige Weibchen, die gebären oder kurz davor stehen, vorhanden sind.
Každá experimentální i kontrolní skupina by měla obsahovat dostatečný počet zvířat, aby bylo možné získat minimálně 20 březích samic s přibližně stejným termínem vrhu.
   Korpustyp: EU
Ich sagte ihm, wenn er sich mir aufzwingt, in den ersten drei Tagen seiner Rückkehr, würde ich ihm ein Monster gebären.
Řekla jsem mu, že pokud mě k tomu přinutí, v prvních třech dnech po jeho návratu mu porodím netvora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam zurück, um sich von der Flut fortreißen zu lassen und um Fische zu gebären und die Tiere im Wald.
Vrátila se, nesena povodní, zplodila ryby i zvířata v lese.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtfertigt die Verschiedenheit derart brutale Todesfälle und sinnlose Gewalt gegen Frauen, einfach weil ein angeblich traditioneller Brauch zulässt, dass sie verheiratet werden, bevor ihr Körper ausgewachsen ist, und dass ihnen medizinische Betreuung vorenthalten wird, wenn sie gebären?
Posvěcuje však diverzita podobně brutální úmrtí a nesmyslné násilí na ženách jen proto, že nějaká údajně tradiční praxe umožňuje, aby se vdávaly dříve, než je jejich tělo připraveno, a odepírá jim zdravotní péči při porodu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach offiziellen Zahlen gebären jeden Tag zwei Mädchen im Alter zwischen 10 und 14 Jahren in Paraguay, meistens ein Resultat von sexuellen Misshandlungen durch Familienmitglieder oder dem familiären Umfeld.
V Paraguayi porodí každý den dvě matky ve věku 10 až 14 let, většinou jde o následky sexuálního zneužívání ze strany rodiny, tyto údaje jsou v souladu i s oficiálními čísly.
   Korpustyp: Zeitung
Ihr, Sir, habt mich mit Eurer Meinung über das Zeichnen, den Gartenbau, die Römische Kirche, das Gebären von Kindern, den Platz der Frauen in der Gesellschaft, die Geschichte Lübecks und das Dressieren von Hunden bekannt gemacht. Ich sehe mich also in der Lage, Eure Meinung zu meiner Abreise vorauszusehen.
Poctil jste mne názory na kreslení, pěstování zeleniny, římskou církev, těhotenství, postavení žen v Anglii, na dějiny a politiku Lubecku i na drezúru psů, take jsem schopen předjímat vaše názory a rychle odjedu.
   Korpustyp: Untertitel