Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gebärfähig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gebärfähig fertilní 85 plodný 68 reprodukční 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gebärfähig fertilní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frauen in gebärfähigem Alter sollen darauf hingewiesen werden , dass nach Absetzen der Therapie eine Wartezeit von 2 Jahren erforderlich ist , bevor sie schwanger werden dürfen .
Ženy ve fertilním věku by měly být informovány , že budou-li chtít otěhotnět , budou muset po ukončení léčby leflunomidem do oplodnění vyčkat po dobu 2 let .
   Korpustyp: Fachtext
Frauen im gebärfähigen Alter müssen während der Behandlung und während 6 Monaten danach eine wirksame Kontrazeption betreiben.
Ženy ve fertilním věku musí během léčby a 6 měsíců po jejím ukončení používat účinnou metodu antikoncepce.
   Korpustyp: Fachtext
Frauen in gebärfähigem Alter muss wegen der klastogenen und der teratogenen Eigenschaften des Arzneimittels nahegelegt werden , Schwangerschaften zu vermeiden .
Doporučte ženám ve fertilním věku , aby zamezily otěhotnění vzhledem k mutagenním a klastogenním vlastnostem přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
Frauen im gebärfähigen Alter müssen während und bis zu 6 Monate nach der Therapie eine wirksame Empfängnisverhütung anwenden .
Ženy ve fertilním věku musí během léčby a po dobu 6 měsíců po jejím ukončení používat účinnou antikoncepci .
   Korpustyp: Fachtext
• Schwangeren oder Frauen in gebärfähigem Alter, die keinen zuverlässigen Empfängnisschutz praktizieren, sowohl während der Behandlung mit Leflunomid als auch nach Beenden der Therapie, solange der Plasmaspiegel des aktiven Metaboliten über 0,02 mg/l liegt (siehe auch Abschnitt 4.6).
• těhotné ženy, nebo ženy ve fertilním věku, které neužívají spolehlivou antikoncepci po dobu léčby leflunomidem a po jejím ukončení až do doby poklesu plazmatické koncentrace aktivního metabolitu pod 0, 02 mg/ l (viz také bod 4. 6).
   Korpustyp: Fachtext
Frauen im gebärfähigen Alter und auch Männer müssen während der Behandlung mit Zevalin und bis zu 12 Monate danach eine wirksame Verhütungsmethode anwenden .
Ženy ve fertilním věku , stejně tak i muži , by měli během léčby Zevalinem a 12 měsíců poté používat účinnou metodu antikoncepce .
   Korpustyp: Fachtext
· Schwangeren oder Frauen in gebärfähigem Alter , die keinen zuverlässigen Empfängnisschutz praktizieren , sowohl während der Behandlung mit Leflunomid als auch nach Beenden der Therapie , solange der Plasmaspiegel des aktiven Metaboliten über 0, 02 mg/ l liegt ( siehe auch Abschnitt 4. 6 ) .
ˇ těhotné ženy , nebo ženy ve fertilním věku , které neužívají spolehlivou antikoncepci po dobu léčby leflunomidem a po jejím ukončení až do doby poklesu plazmatické koncentrace aktivního metabolitu pod 0, 02 mg/ l ( viz také bod 4. 6 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Frauen im gebärfähigen Alter müssen während der Behandlung schwangerschaftsverhütende Methoden anwenden und ihren Arzt umgehend informieren , falls sie schwanger werden .
Ženy ve fertilním věku by měly používat během léčby antikoncepční prostředky , a případné těhotenství by měly neprodleně oznámit svému lékaři .
   Korpustyp: Fachtext
Frauen im gebärfähigen Alter müssen geeignete Verhütungsmaßnahmen anwenden .
Ženy ve fertilním věku musí používat vhodné antikoncepční metody .
   Korpustyp: Fachtext
Frauen im gebärfähigen Alter sollen während und bis zu 15 Wochen nach der Behandlung zuverlässige Verhütungsmethoden anwenden.
Ženy ve fertilním věku by během léčby a až 15 týdnů po ukončení léčby měly užívat efektivní metodu antikoncepce.
   Korpustyp: Fachtext

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "gebärfähig"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kriterien für nicht gebärfähige Frauen:
Kritéria pro ženu, která nemůže otěhotnět:
   Korpustyp: Fachtext
Gebärfähige Frauen müssen eine zuverlässige Verhütungsmethode anwenden .
Ženy , které mohou otěhotnět , musí používat účinnou antikoncepci .
   Korpustyp: Fachtext
Broschüre für gebärfähige Frauen und deren Partner Broschüre für nicht gebärfähige Patientinnen Broschüre für männliche Patienten
Brožury pro ženy v plodném věku a jejich partnery Brožury pro ženy v neplodném věku Brožury pro muže
   Korpustyp: Fachtext
Norma wird das gebärfähige Alter hinter sich lassen.
Norma bude už moc stará na těhotenství.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin hat Lyndsey ihr gebärfähiges Alter schon hinter sich.
Přeci jen Lyndsey už je dávno za zenitem.
   Korpustyp: Untertitel
Für Gesunde oder gebärfähige Frauen zahlen sie mehr.
Pokud jsou mladí a zdraví, pokud ženy jsou schopny počít,
   Korpustyp: Untertitel
Gebärfähige Frauen sollten sich einem Schwangerschaftstest unterziehen bevor sie die Therapie mit Efavirenz beginnen .
Ženy v plodném věku musí před zahájením léčby efavirenzem podstoupit těhotenský test .
   Korpustyp: Fachtext
Gebärfähige Frauen müssen während der Behandlung und bis zu 5 Monate danach angemessene Empfängnisverhütungsmethoden anwenden .
Ženy ve fertilním věku musí používat během léčby a ještě 5 měsíců po ukončení terapie účinnou antikoncepci .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Vorschrift gilt auch für gebärfähige Frauen , die absolute und ständige Enthaltsamkeit praktizieren .
Tento požadavek se týká i žen , které mohou otěhotnět a praktikují absolutní a trvalou pohlavní abstinenci .
   Korpustyp: Fachtext
Die Abgabe von Lenalidomid an gebärfähige Frauen soll innerhalb von 7 Tagen nach Verschreibung erfolgen .
Vydání lenalidomidu ženám které , mohou otěhotnět , se má provést během 7 dnů od předepsání .
   Korpustyp: Fachtext
Potenziell gebärfähige Frauen sollten während der Behandlung mit Anagrelid angemessene schwangerschaftsverhütende Maßnahmen durchführen .
Ženy v plodném věku by měly v průběhu léčby anagrelidem používat přiměřenou antikoncepční metodu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Informationsbroschüre für Patienten soll es in 3 Ausführungen geben: • Eine Broschüre für gebärfähige Patientinnen und deren Partner • Eine Broschüre für nicht gebärfähige Patientinnen • Eine Broschüre für männliche Patienten
3 Vzdělávací brožury pro pacienty mají být 3 typů: • Brožury pro ženy, které mohou otěhotnět, a jejich partnery • Brožury pro ženy, které nemohou otěhotnět • Brožury pro muže
   Korpustyp: Fachtext
Die Informationsbroschüre für Patienten soll es in 3 Ausführungen geben : · Eine Broschüre für gebärfähige Patientinnen und deren Partner · Eine Broschüre für nicht gebärfähige Patientinnen · Eine Broschüre für männliche Patienten
Vzdělávací brožury pro pacienty mají být 3 typů : ˇ Brožury pro ženy , které mohou otěhotnět , a jejich partnery ˇ Brožury pro ženy , které nemohou otěhotnět ˇ Brožury pro muže
   Korpustyp: Fachtext
Gebärfähige Frauen Frauen , die schwanger werden können , sollten während der Behandlung und bis zu 5 Monate danach angemessene Empfängnisverhütungsmethoden anwenden .
Žena ve fertilním věku : Žena , která může otěhotnět , by během léčby a až po dobu 5 měsíců po ukončení léčby měla používat účinnou antikoncepci .
   Korpustyp: Fachtext
Gebärfähige Frauen sollten während der Behandlung mit PhotoBarr und für bis zu 90 Tage danach eine wirksame Verhütung praktizieren.
Ženy v plodném věku by měly během léčby PhotoBarrem používat vhodnou antikoncepční metodu a to až do 90 dní po podání PhotoBarru.
   Korpustyp: Fachtext
Gebärfähige Frauen sollten während der Behandlung mit PhotoBarr und für bis zu 90 Tage danach eine wirksame Verhütung praktizieren.
Ženy v plodném věku by měly během léčby PhotoBarrem používat vhodnou antikoncepční metodu a to až po dobu 90 dní po podání PhotoBarru.
   Korpustyp: Fachtext
Gebärfähige Frauen Frauen, die schwanger werden können, sollten während der Behandlung und bis zu 5 Monate danach angemessene Empfängnisverhütungsmethoden anwenden.
Žena, která může otěhotnět, by během léčby a až po dobu 5 měsíců po ukončení léčby měla používat účinnou antikoncepci.
   Korpustyp: Fachtext
• Schwangere Frauen. • Gebärfähige Frauen, es sei denn, es werden alle Bedingungen des Schwangerschaftsverhütungsprogramms eingehalten (siehe Abschnitte 4.4 und 4.6). • Überempfindlichkeit gegen den Wirkstoff oder einen der sonstigen Bestandteile.
• Těhotné ženy. • Ženy, které mohou otěhotnět, pokud nejsou splněny všechny podmínky programu prevence početí (PPP) (viz body 4. 4 a 4. 6). • Hypersenzitivita na léčivou látku nebo na kteroukoli pomocnou látku tohoto přípravku.
   Korpustyp: Fachtext
Gebärfähige Frauen/ Kontrazeption TRAVATAN darf nicht von Frauen angewendet werden , die schwanger werden können , ohne dass ausreichende schwangerschaftsverhütende Maßnahmen ergriffen werden ( siehe Abschnitt 5. 3 ) .
Ženy v plodném věku / antikoncepce TRAVATAN se nesmí používat u žen v plodném věku / které mohou potencionálně otěhotnět , pokud nepoužívají odpovídající antikoncepci ( viz bod 5. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb müssen Sie eine zuverlässige Methode der Empfängnisverhütung anwenden , wenn Sie eine gebärfähige Frau sind ( siehe Abschnitt 2 , " Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Revlimid ist erforderlich " ) .
Pokud byste mohla otěhotnět , musíte používat účinné metody antikoncepce ( viz bod 2 , " Zvláštní opatrnosti při použití přípravku Revlimid je zapotřebí " ) .
   Korpustyp: Fachtext
Gebärfähige Frauen/ Kontrazeption DuoTrav darf nicht von Frauen angewendet werden , die schwanger werden können , ohne dass ausreichende schwangerschaftsverhütende Maßnahmen ergriffen werden ( siehe Abschnitt 5. 3 ) .
Ženy v plodném věku / antikoncepce DuoTrav nesmějí používat ženy , které mohou otěhotnět , pokud nejsou přijata odpovídající antikoncepční opatření ( viz bod 5. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
angesichts der verfügbaren Daten zur Sicherheit für gebärfähige oder stillende Frauen kontraindiziert sein und die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels geändert werden sollte;
otěhotnět, nebo u kojících žen, a s využitím dostupných údajů o bezpečnosti upravit souhrn údajů o přípravku,
   Korpustyp: Fachtext
Abschließend wird festgestellt , dass der vom Antragsteller in Abschnitt 4. 6 " Schwangerschaft und Stillzeit " vorgeschlagene Warnhinweis für gebärfähige Frauen relevant und ausreichend ist .
Z toho vyplývá , že varování vztahující se na ženy , které mohou otěhotnět , navržené žadatelem v oddíle 4. 6 Těhotenství a kojení je relevantní a dostatečné .
   Korpustyp: Fachtext
Abschließend wird festgestellt , dass das Nutzen-Risiko-Verhältnis für die Auffassung spricht , dass die Anwendung von Nifedipin für gebärfähige oder stillende Frauen nicht kontraindiziert sein sollte .
Poměr přínosu a rizika podporuje stanovisko , že užívání nifedipinu by nemělo být kontraindikováno u žen , které mohou otěhotnět , ani u kojících žen .
   Korpustyp: Fachtext
Gebärfähige Frauen müssen während der Behandlung mit Panretin Gel sowie einen Monat nach dem Absetzen der Behandlung eine verlässliche Form der Empfängnisverhütung anwenden ( siehe Abschnitt 4. 6 ) .
Ženy ve fertilním věku musí během léčby Panretin gelem ( viz 4. 6 ) a po dobu jednoho měsíce po skončení léčby používat spolehlivou formu antikoncepce .
   Korpustyp: Fachtext
Gebärfähige Patientinnen und soweit zutreffend männliche Patienten sollten vom Arzt umfassende Informationen über das teratogene Risiko und die Maßnahmen zur Empfängnisverhütung erhalten, wie sie im Thalidomide Celgene-Schwangerschafts-Präventions-Programm vorgegeben sind.
Lékař musí ženám, které mohou otěhotnět, (a podle potřeby i mužským pacientům) poskytnout úplné informace o potenciálním teratogenním riziku a antikoncepčních opatřeních tak, jak jsou uvedeny v Programu prevence početí pro Thalidomide Celgene.
   Korpustyp: Fachtext
Gebärfähige Frauen und, falls zutreffend, auch männliche Patienten müssen vom Arzt in vollem Umfang über das zu erwartende teratogene Risiko und über die strengen Schwangerschaftsverhütungsmaßnahmen, wie sie im Schwangerschaftsverhütungsprogramm beschrieben sind, aufgeklärt werden.
Lékař musí ženám, které mohou otěhotnět, (a podle potřeby i mužským pacientům) poskytnout úplné informace o očekávaném teratogenním riziku a přísných antikoncepčních opatřeních, tak jak jsou uvedeny v programu prevence početí (PPP).
   Korpustyp: Fachtext
· Schwangere Frauen . · Gebärfähige Frauen , es sei denn , es werden alle Bedingungen des Schwangerschaftsverhütungsprogramms eingehalten ( siehe Abschnitte 4. 4 und 4. 6 ) . · Überempfindlichkeit gegen den Wirkstoff oder einen der sonstigen Bestandteile .
ˇ Těhotné ženy . ˇ Ženy , které mohou otěhotnět , pokud nejsou splněny všechny podmínky programu prevence početí ( PPP ) ( viz body 4. 4 a 4. 6 ) . ˇ Hypersenzitivita na léčivou látku nebo na kteroukoli pomocnou látku tohoto přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
Gebärfähige Frauen und , falls zutreffend , auch männliche Patienten müssen vom Arzt in vollem Umfang über das teratogene Risiko und über die strengen Schwangerschaftsverhütungsmaßnahmen , wie sie im Schwangerschaftsverhütungsprogramm beschrieben sind , aufgeklärt werden .
Lékař musí ženám , které mohou otěhotnět , ( a podle potřeby i mužským pacientům ) poskytnout úplné informace o potenciálním teratogenním riziku a přísných antikoncepčních opatřeních , tak jak jsou uvedeny v programu prevence početí ( PPP ) .
   Korpustyp: Fachtext
-Gegenstand des Verfahrens war eine Einigung darüber , ob die Anwendung von Nifedipin angesichts der verfügbaren Daten zur Sicherheit für gebärfähige oder stillende Frauen kontraindiziert sein und die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels geändert werden sollte ;
-náplní řízení bylo rozhodnout , zda by nifedipin měl být kontraindikován u žen , které mohou otěhotnět , nebo u kojících žen , a s využitím dostupných údajů o bezpečnosti upravit souhrn údajů o přípravku ,
   Korpustyp: Fachtext
Im Anschluss an die fünfjährige Beobachtung kann die Studie um weitere 5 Jahre verlängert werden , damit spezifische Informationen über die Ergebnisse hinsichtlich Schwangerschaftsverlauf und Nachbeobachtung gebärfähiger Frauen sowie hämatologischer Transformationen gewonnen werden können .
Po 5-leté revizi může studie pokračovat dalších 5 let s cílem získat konkrétní informace o výsledcích těhotenství a dalším sledování žen ve fertilním věku a o hematologických transformacích .
   Korpustyp: Fachtext
Da Thalidomid im Sperma vorhanden ist, müssen männliche Patienten während der gesamten Therapiedauer, für 1 Woche während Einnahmeunterbrechungen und/oder für 1 Woche nach Beendigung der Behandlung ein Kondom verwenden, wenn ihre Partnerin schwanger ist oder wenn sie gebärfähig ist und keine zuverlässige Verhütungsmethode anwendet.
Protože je thalidomid přítomen ve spermatu, všichni pacienti mužského pohlaví musí používat kondom po celou dobu léčby a 1 týden po přerušení a/ nebo ukončení léčby, je- li jejich partnerka těhotná nebo v plodném věku a nepoužívá účinnou antikoncepci.
   Korpustyp: Fachtext
Empfängnisverhütung Gebärfähige Frauen müssen 4 Wochen vor Beginn der Behandlung , während der Behandlung und für 4 Wochen nach der Behandlung mit Lenalidomid , und selbst während einer Einnahmeunterbrechung , eine zuverlässige Verhütungsmethode anwenden , es sei denn , die Patientin sichert eine absolute und ständige Enthaltsamkeit zu , die sie jeden Monat erneut bestätigen muss .
Antikoncepce Ženy , které mohou otěhotnět , musí používat jednu účinnou metodu antikoncepce po 4 týdny před léčbou , během ní , a 4 týdny po léčbě lenalidomidem , a také po dobu případného přerušení léčby , pokud se nezavážou k absolutní a trvalé pohlavní abstinenci , kterou musí každý měsíc potvrdit .
   Korpustyp: Fachtext