Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gebührend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gebührend náležitý 261 řádný 67 patřičný 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gebührend

345 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

oder, in gebührend begründeten
vlastním samostatným technickým personálem nebo v
   Korpustyp: EU DCEP
Das feiern wir gebührend!
To by chtělo oslavit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wär das gebührend?
- Má ti políbit prdel?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie gebührend empfangen.
Uděláme co budeme moci.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollten wir gebührend feiern.
Tak co to znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Einsatz wird gebührend beachtet.
Vaše oddanost službě jsou nám známé pane Neelixi
   Korpustyp: Untertitel
Sportliche Betätigung muss gebührend anerkannt werden.
Sportování je třeba dát řádnou prestiž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neues Fischereisystem muss regionale Besonderheiten gebührend berücksichtigen
To by umožnilo lépe zohlednit specifika různých evropských moří a loďstev.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein gebührendes Ende für Eure Spiele, Varinius.
- Slušivý konec tvých her, Varinie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich könnte dir gebührend danken.
Chtěl bych se ti odvděčit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hatte mich gebührend gerächt.
Ale rozdával jsem svůj poctivý podíl odplat a tak.
   Korpustyp: Untertitel
sowie unter gebührender Berücksichtigung der verschiedenen Verbreitungskanäle
a s ohledem na různé způsoby dodávání podporovali rozvoj a
   Korpustyp: EU DCEP
Endlich werden meine Verdienste gebührend gewürdigt.
Konečně, nějaká zásluha za mé úspěchy.
   Korpustyp: Untertitel
Punkt zwei war, sie aus gebührender Entfernung zu beobachten.
Krok číslo dvě bylo ji z diskrétní vzdálenosti sledovat.
   Korpustyp: Literatur
Zudem schenkt die Kommission allen sonstigen Faktoren gebührende
Komise dále věnuje patřičnou a
   Korpustyp: EU DCEP
Vielen Dank Frau Ţicău, wir werden Ihre Beobachtung gebührend beachten.
Děkuji vám, paní Ţicăuová, váš postřeh zaznamenáváme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, Sie werden sie gebührend empfangen.
Jsem si jist, že je mile přivítáte.
   Korpustyp: Untertitel
Da dachten wir uns, warum es nicht gebührend schwesterlich angehen?
Mysleli jsme, že třeba posílíte svůj nový sesterský vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein verständnisvoller Mensch, der nicht gebührend respektiert wird.
Jsi inteligentní a chápavá bytost, které se věnuje málo pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte er wirklich Kommen, Werden Wir ihn gebührend empfangen.
Jestli sem vážně jde, počkáme si.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden unter gebührender Berücksichtigung von Artikel 31 berechnet.
jsou vypočítány s náležitým ohledem na článek 31.
   Korpustyp: EU
Dabei sollte jedoch die Volatilität dieser Wachstumsraten gebührend berücksichtigt werden .
Je však třeba vzít v úvahu volatilitu těchto hodnot .
   Korpustyp: Allgemein
Wir bitten Sie, mit gebührender Hochachtung, sich zurückzuziehen.
Ve vší úctě Vás žádáme, abyste se uvolnil.
   Korpustyp: Untertitel
Man verliert nach einer Zeit die gebührende Wertschätzung.
Ale po chvíli to přestane působit.
   Korpustyp: Untertitel
unter gebührender Berücksichtigung der Empfehlung der europäischen Jury
náležitým ohledem na doporučení komise odborníků
   Korpustyp: EU DCEP
Euratom muss eine gebührende rechtliche Begründung für diese Vorbehalte vorlegen.
Euratom poskytne k této výhradě řádné právní odůvodnění.
   Korpustyp: EU
unter gebührender Berücksichtigung der besonderen Bestimmungen für nicht vorverpackte Lebensmittel
při řádném dodržování zvláštních ustanovení o nebalených potravinách
   Korpustyp: EU DCEP
Das allgemeine politische Kräfteverhältnis innerhalb des Parlaments wird gebührend berücksichtigt .
Přihlíží se přitom k celkové politické rovnováze v Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Stellungnahmen und Anmerkungen wurde, soweit angezeigt, gebührend Rechnung getragen.
Oprávněná vyjádření a připomínky byly patřičným způsobem zohledněny.
   Korpustyp: EU
Der Lenkungsausschuss handelt unter gebührender Berücksichtigung der Dringlichkeit.
Řídící výbor rozhoduje s náležitým ohledem na naléhavost věci.
   Korpustyp: EU
Bevor das geschieht, sollten sie die gebührende Anerkennung erhalten.
A do té doby by si měli získat uznání, které si zaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedaure, dass ich Sie nicht gebührend empfangen konnte.
Škoda že jsem tam nebyl abych vás mohl uvítat.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde dir gebührend meinen Dank erweisen.
A dovol mi ukázat ti mou vděčnost.
   Korpustyp: Untertitel
Empfangt ihn gebührend, denn er ist ein Schatz.
A nyní chci pořádné vale v této hale, protože on je opravdová panenka.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst ist zu sagen, dass die Kommission in ihren Vorlagen stets den Datenschutz gebührend berücksichtigt.
Zaprvé bych rád řekl, že Komise ve svých návrzích vždy kladla důraz na ochranu údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten den gemäß den Beitrittsverhandlungen in der Türkei eingeführten Änderungen gebührend Anerkennung und Unterstützung zollen.
Měli bychom ocenit a podpořit změny realizované v Turecku v souladu s přístupovými jednáními.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen langfristig denken und sollten den Roten Thunfisch in Anhang I gebührend schützen.
Musíme uvažovat z dlouhodobého hlediska a atlantickému tuňáku obecnému poskytnout náležitou ochranu prostřednictvím jeho zahrnutí do přílohy I.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird in den Berichten gebührend anerkannt, was mich sehr freut.
Velice oceňuji, že tuto skutečnost zpravodajové zdůraznili ve svých zprávách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine wirklich, dass es bislang versäumt wurde, diesem Thema gebührende Beachtung zu schenken.
Skutečně věřím tomu, že zde došlo k selhání, které vrhlo světlo na toto téma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass die Vorschläge der europäischen Delegation in Cancún die ihnen gebührende Unterstützung erhalten.
Chci, aby se návrhům evropské delegace dostalo v Cancúnu podpory, jakou si zaslouží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das konnte sich in vielen Verhandlungsergebnissen der letzten Jahre gebührend widerspiegeln.
To bylo zjevné ve výsledcích několika vyjednávání za poslední roky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Flughäfen sollten verpflichtet sein, ihre Dienste unter gebührender Berücksichtigung der Kosteneffizienz bereitzustellen.
Letiště by měla mít povinnost poskytovat své služby s ohledem na rentabilitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Er trug zwar seinen Kopf immer gebührend hoch, heute jedoch noch höher als gewöhnlich.
Pan Bumble sice vždycky nosil hlavu vysoko, ale toho rána ji nesl výš než jindy.
   Korpustyp: Literatur
Leider wurde in dem Entschließungsantrag keiner dieser Aspekte in gebührender Weise berücksichtigt.
Naneštěstí nebyla žádná z těchto otázek v tomto návrhu usnesení vhodně zpracována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die immer wichtigere Rolle der handelsbezogenen Unterstützung sollte gebührend anerkannt werden.
Je třeba přiznat úlohu rostoucímu významu pomoci v oblasti obchodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Grundsätze der nachhaltigen Entwicklung und der Gleichstellung von Frauen und Männern werden gebührend berücksichtigt werden.
Značný ohled bude brán na zásady udržitelného rozvoje a rovné postavení žen a mužů.
   Korpustyp: EU DCEP
Es werden noch viele weitere Kinderrechte verletzt oder zumindest nicht gebührend geachtet und gesichert.
Mnoho dalších dětských práv není ani respektováno, ani vybaveno odpovídajícími zárukami.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zusammenhang mit der Pflicht der Händler zu gebührender Sorgfalt ist es sinnvoll, bestimmte Vorgaben festzulegen.
Je vhodné odkázat na konkrétní ustanovení týkající se povinnosti distributorů zajistit řádnou péči.
   Korpustyp: EU DCEP
De Kerchove sprach davon, dass der Schutz der Privatsphäre und die Gesundheit gebührend berücksichtigt werden müssten.
Řada europoslanců se obává, že plošné zavedení scannerů nabízí příliš mnoho možností k jejich zneužití a že očekávaný přínos nevyvažuje výrazný zásah do soukromí cestujících.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitsvereinbarungen müssen dem Gemeinschaftsrecht entsprechen und der gemeinschaftlichen Außenpolitik gegenüber Drittländern gebührend Rechnung tragen.
Pracovní dohody musí odpovídat právu Společenství a musí brát odpovídajícím způsobem v úvahu zahraniční politiku Společenství ve vztahu ke třetím zemím.
   Korpustyp: EU DCEP
, und berücksichtigen dabei gebührend das Wohl des Kindes und seine besonderen Bedürfnisse
, a to s náležitým přihlédnutím k nejlepšímu zájmu dítěte a jeho zvláštním potřebám
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings muss der Berichterstatter Anmerkungen und Empfehlungen machen, die die Kommission hoffentlich gebührend berücksichtigen wird:
Zpravodaj však musí uvést některé postřehy a doporučení, které doufá, že budou Komisí zohledněny:
   Korpustyp: EU DCEP
und zwar unter gebührender Berücksichtigung der in den Buchstaben a, b und c genannten Faktoren
, po řádném zvážení faktorů uvedených v písmenech a), b) a c) níže.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bemühungen aller an dieser großen Institution Beteiligten muss gebührend anerkannt und gelobt werden.
Úsilí všech, kteří se podílejí na činnosti této skvělé instituce, se musí dostat uznání a pochvaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Frau Präsidentin! Als holländischer MdEP habe ich dieses Gesetzgebungsverfahren mit gebührender Aufmerksamkeit und Sorgfalt verfolgt.
(NL) Paní předsedající, jako nizozemský poslanec sleduji tyto právní předpisy s velkou pozorností a zájmem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hemmern oder Angiotensin-II-Rezeptor-Antagonisten mit gebührender Vorsicht zu verschreiben.
nesteroidních antirevmatik (NSAID) v kombinaci s ACE inhibitory nebo antagonisty receptoru pro angiotensin II.
   Korpustyp: Fachtext
Ich meine, sie sind aus meiner Bäckerei, da wäre es nur gebührende Sorgfalt von Ihnen.
Jsou z mé pekárny, takže to vlastně patří k výkonu vaší funkce.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen wundervollen Abend konnte man nur mit etwas Ludwig van gebührend beenden.
K jeho dokonalosti chyběl jen kousek dobrýho Ludwiga van.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor sich Vereinbarungen gebührend schließen lassen, müssen Zeugen die Tugend prüfen.
Než dojde k řádnému závazku a dohodě, musíme být svědky testu ctnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung wurden am Ausfuhrpreis soweit erforderlich gebührende Berichtigungen vorgenommen.
V souladu s čl. 2 odst. 10 základního nařízení byly v případě potřeby provedeny náležité individuální úpravy vývozní ceny.
   Korpustyp: EU
Die EZB behandelt die in den Erläuterungen enthaltenen Angaben unter gebührender Beachtung der einschlägigen Vertraulichkeitsregelungen.
ECB s informacemi získanými v rámci vysvětlivek nakládá s náležitým ohledem na příslušný režim důvěrnosti informací.
   Korpustyp: EU
Zusammen mit Angaben über etwaige Beteiligungen (unter gebührender Berücksichtigung von Geheimhaltungspflichten).
Společně s informacemi, které se týkají jakéhokoli zapojení (poskytnutými při řádném dodržení povinnosti zachovat mlčenlivost).
   Korpustyp: EU
Die bewertende zuständige Behörde trägt dieser Stellungnahme in der Endfassung ihrer Bewertung gebührend Rechnung.
Hodnotící příslušný orgán tyto připomínky při dokončování svého hodnocení odpovídajícím způsobem zohlední.
   Korpustyp: EU
Daher wurden gemäß Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe a) der Grundverordnung gebührende Berichtigungen vorgenommen.
Proto byla v souladu s čl. 2 odst. 10 písm. a) základního nařízení provedena odpovídající úprava.
   Korpustyp: EU
Zur Berücksichtigung von Kundendienstkosten auf dem Inlandsmarkt beantragte dieser ausführende Hersteller eine gebührende Berichtigung des Normalwerts.
Uvedený vyvážející výrobce rovněž požadoval úpravu běžné hodnoty vzhledem k poprodejním nákladům na tuzemském trhu.
   Korpustyp: EU
Die bewertende zuständige Behörde trägt dieser Stellungnahme in der Endfassung ihrer Bewertung gebührend Rechnung.
Hodnotící příslušný orgán tyto připomínky odpovídajícím způsobem zohlední při dokončování svého hodnocení.
   Korpustyp: EU
Der in den strategischen Forschungsagenden dargelegte grundlegende Forschungsbedarf ist bereits bei den zehn Themenbereichen gebührend berücksichtigt.
Obecné výzkumné potřeby určené v dostupných strategických výzkumných programech jsou již zřetelně zohledněny v deseti tématech.
   Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, das EU-Logo in gebührender Entfernung zum Logo von Drittorganisation anzubringen.
Je doporučeno, aby byl znak EU umístěn se znatelným odstupem od loga organizace třetí strany.
   Korpustyp: EU
im Zusammenhang mit verwahrten Finanzinstrumenten gebührende Sorgfalt angewandt wird, um einen hohen Anlegerschutzstandard zu wahren;
se ve vztahu k finančním nástrojům drženým v opatrování postupovalo s řádnou péčí za účelem zajištění vysoké úrovně ochrany investorů;
   Korpustyp: EU
das dem Schutz des Geschäftsgeheimnisses und der Vertraulichkeit gebührend Rechnung trägt;
odpovídajícím způsobem zohlední ochranu obchodního tajemství a důvěrnost;
   Korpustyp: EU
In den meisten Fällen können Tiere unter gebührender Berücksichtigung des Tierschutzes getötet werden.
Ve většině případů je možné zvířata usmrtit při dodržení podmínek řádného zacházení se zvířaty.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang sind die Arbeiten der Sachverständigengruppe gebührend zu berücksichtigen.
V tomto kontextu je nutno vzít v úvahu práci odborné skupiny.
   Korpustyp: EU
Das Unterstützungsbüro sollte diese Maßnahmen der Zusammenarbeit und die bisherigen Erfahrungen gebührend berücksichtigen.
Podpůrný úřad by měl vzít v tato opatření v úvahu a poučit se z nich.
   Korpustyp: EU
Gebührende Berücksichtigung sozialer und wirtschaftlicher Belange bei der Festlegung der Ziele.
Náležité zvážení sociálních a ekonomických otázek při stanovování cílů.
   Korpustyp: EU
Ihr wolltet mich doch gebührend empfangen, träfen wir uns je wieder.
Říkali mi, že mě opravdu vřele přivítáte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte, dass meine Mom am Ende des Tages gebührend gefeiert und beerdigt ist.
Očekávám, že za mámu bude odsloužena mše a bude pohřbena na konci dne.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Abschied von Daniel gebührend zu feiern, kommt jetzt die große Parade.
Nyní následuje velká přehlídka Danielovi na rozloučenou.
   Korpustyp: Untertitel
Also zeig dich, stiller Schurke, und empfang die dir gebührende Ehre.
Tak přistupte ke mně tajemný studente a přijměte zaslouženou odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Er und seine Kumpanen haben ihre Hafenviertel-Verträge ohne gebührende Sorgfalt durchgeboxt.
On a jeho kamarádi protlačili ten projekt dost narychlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Wirtschaftakteure Übereinstimmungsbescheinigungen vorlegen, tragen die Marktüberwachungsbehörden diesen Bescheinigungen gebührend Rechnung.
Předloží-li hospodářské subjekty prohlášení o shodě, orgány pro dozor nad trhem vezmou tato prohlášení v úvahu.
   Korpustyp: EU
Zu ihren Diensten Mit gebührender Ehr' und Gerechtigkeit fest in meiner Hand.
Jsem tu naše nařízení, se ctí pro každého, a právem v našich rukách.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stellungnahmen interessierter Parteien wurden gebührend geprüft, gegebenenfalls wurden die Feststellungen entsprechend geändert.
Připomínky předložené zúčastněnými stranami byly zváženy a na jejich základě byla zjištění případně upravena.
   Korpustyp: EU
Umsetzung der Rechtsvorschriften über Bestechung mit gebührender Berücksichtigung der interinstitutionellen Koordinierung.
Provádět právní předpisy týkající se předcházení úplatkářství s řádným přihlédnutím ke koordinaci mezi jednotlivými orgány.
   Korpustyp: EU
Die vorliegende Verordnung trägt der Stellungnahme des Europäischen Datenschutzbeauftragten in gebührender Weise Rechnung.
Toto nařízení bylo vypracováno s přihlédnutím ke stanovisku evropského inspektora ochrany údajů.
   Korpustyp: EU
und unter gebührender Berücksichtigung des allgemeinen politischen Kräfteverhältnisses innerhalb des Parlaments
přihlédnutím k celkové politické rovnováze v Parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzinstrumente, die verwahrt werden, sollten jederzeit mit gebührender Sorgfalt behandelt und geschützt werden.
Finanční nástroje držené v opatrování by měly být vždy předmětem patřičné péče a ochrany.
   Korpustyp: EU
Zudem sei daran erinnert, dass erforderlichenfalls gebührende Berichtigungen vorgenommen werden können.
Dále stojí za připomínku, že v případě potřeby lze provést patřičné úpravy.
   Korpustyp: EU
Wir freuen uns sehr, dass Sie gekommen sind, um unsere Abschlussklasse gebührend zu feiern.
Jsme potěšeni, že jste tu s námi, abychom oslavili tuto maturující třídu.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb begrüßen wir, dass die Europäische Kommission mit ihrer Änderung der alten Verordnung nun auch Kinder gebührend berücksichtigt.
Proto vítáme skutečnost, že se Evropská komise ve svém dodatku nyní věnuje dětské tématice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sportexperten, Sportlehrer und Trainer müssen eine größere Rolle bei ihrer Umsetzung spielen, und ihnen muss die gebührende Wertschätzung zuteil werden.
Větší úloha v jejich zavádění musí být dána odborníkům z oblasti sportu, učitelům tělesné výchovy a trenérům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Fahrzeuge stellen allerdings eine bedeutende Alternative dar, die es trotz dieser Probleme gebührend zu berücksichtigen gilt.
Tyto vozy však představují významnou alternativu, kterou se musíme i přes uvedené problémy zabývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beschämt müssen wir eingestehen, dass die "vernachlässigten Krankheiten" in den Maßnahmen der EU nicht gebührend berücksichtigt wurden.
K naší ostudě se „zanedbávaným nemocem“ nedostává ze strany činnosti EU zasloužené pozornosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die einheitlichen Grundsätze tragen den Wechselwirkungen zwischen dem Wirkstoff, den Safenern, den Synergisten und den Beistoffen gebührend Rechnung.
Jednotné zásady musí odpovídajícím způsobem zohlednit interakci mezi účinnou látkou, safenery, synergenty a formulačními přísadami.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter hat bereits gebührend darauf hingewiesen, dass dies für die parlamentarische Delegation ein wesentlicher Punkt ist.
Zpravodaj již správně poznamenal, že toto je pro parlamentní delegaci klíčový bod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich versichere Ihnen, dass diese Anmerkungen an Kommissarin Ferrero-Waldner weitergeleitet werden, die sich sicher gebührend damit befassen wird.
Ubezpečuji vás, že tyto poznámky pošlu dále komisařce Ferrero-Waldnerové, která je určitě posoudí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat daher zugestimmt, sich gebührend an der Aufstockung der Mittel des IWF zu beteiligen.
Evropská unie tedy samozřejmě souhlasila s tím, že k navýšení prostředků MMF náležitým způsobem přispěje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" … diese Maßnahmen nur unter gebührender Beachtung des Grundsatzes der Unschuldsvermutung und des Rechts auf Schutz der Privatsphäre ergriffen werden.
„tato opatření mohou být použita pouze při řádném dodržení zásady presumpce neviny a práva na soukromí.
   Korpustyp: EU DCEP
gefordert hat, gebührend berücksichtigt wird und bedauert die Verzögerung bei der Durchführbarkeitsstudie der Kommission zu diesem Thema;
, a vyjadřuje politování nad tím, že studii proveditelnosti na toto téma, kterou má Komise předložit, provázejí průtahy;
   Korpustyp: EU DCEP
Der gewährte Zuschuss wird erhöht, um der Entfernung und den Beförderungsbedingungen für die Anreise der Besucher gebührend Rechnung zu tragen.
Poskytnutá dotace bude zvýšena, aby byla přiměřená dostupným podmínkám pro návštěvníky, pokud jde o vzdálenost a způsob dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Annahme der Verordnung des Rates sollten die Schlussfolgerungen des Rates zu den partnerschaftlichen Fischereiabkommen gebührend berücksichtigt werden.
Se debería adoptar explícitamente el presente Reglamento del Consejo teniendo debidamente en cuenta lo dispuesto en las conclusiones del propio Consejo sobre los acuerdos de cooperación pesquera.
   Korpustyp: EU DCEP