Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Interessen des europäischen Seeverkehrssektors müssen darum auch bei der Gestaltung der europäischen Verkehrspolitik generell gebührend berücksichtigt werden.
Zájmy evropského odvětví námořní dopravy musí proto také mít náležitou váhu při stanovování celoevropské dopravní politiky.
Gegebenenfalls sollte dem Umwelt- und dem Tierschutz gebührend Rechnung getragen werden .
Náležitá pozornost by měla být podle potřeby věnována ochraně životního prostředí a dobrým životním podmínkám zvířat .
fordert das Gemeinsame Unternehmen auf, dafür zu sorgen, dass der Exekutivdirektor den Beschlüssen des Verwaltungsrats gebührend Rechnung trägt;
žádá společný podnik, aby zajistil náležité zohlednění rozhodnutí správní rady výkonným ředitelem;
Damit eine echte Wahlmöglichkeit besteht, sollte die Empfehlung des Prüfungsausschusses mindestens zwei Möglichkeiten für die Erteilung des Prüfungsmandats sowie eine gebührend begründete Präferenz für eine der Möglichkeiten enthalten.
Doporučení výboru pro audit by mělo obsahovat nejméně dvě možnosti pro auditorskou zakázku a na základě náležitého odůvodnění uvádět, kterou z nich výbor upřednostňuje, aby bylo možné řádně přijmout rozhodnutí.
Es ist entscheidend sicherzustellen, dass sich das Verfahren auf eine tief greifende wirtschaftliche Analyse durch gründliche Überprüfungen zur Untersuchung einer größeren Bandbreite wirtschaftlicher Faktoren stützt und dass länderspezifische Umstände gebührend berücksichtigt werden.
Velmi důležité je zajistit, aby postup vycházel z důkladné hospodářské analýzy založené na hloubkovém přezkumu zkoumajícím celou řadu ekonomických faktorů při náležitém zohlednění okolností typických pro jednotlivé země.
Insbesondere wird bei der Prüfung der technischen und der finanziellen Leistungsfähigkeit der Antragsteller, die sich um eine Lizenz bemühen, Folgendes gebührend berücksichtigt:
Při posuzování technické a finanční způsobilosti žadatele o licenci by měl být brán náležitý zřetel zejména na:
Die Europäische Union hat daher zugestimmt, sich gebührend an der Aufstockung der Mittel des IWF zu beteiligen.
Evropská unie tedy samozřejmě souhlasila s tím, že k navýšení prostředků MMF náležitým způsobem přispěje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch dem Bestehen von Eventualverbindlichkeiten sollte gebührende Aufmerksamkeit gewidmet werden.
Stejně tak si náležitou pozornost zaslouží i existence podmíněných závazků.
Gemäß Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung wurden dabei gebührende Berichtigungen für Unterschiede vorgenommen, die die Preise und deren Vergleichbarkeit beeinflussen.
V souladu s čl. 2 odst. 10 základního nařízení byla provedena náležitá úprava o rozdíly, které ovlivňují ceny a srovnatelnost cen.
Zur Ausführung der Finanzunterstützung der Gemeinschaft ist ein Höchstmaß an Transparenz und ebenso die gebührende Überwachung des Einsatzes von Ressourcen erforderlich.
Při poskytování finanční pomoci Společenství se vyžaduje maximální průhlednost a náležité sledování využívání zdrojů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sportliche Betätigung muss gebührend anerkannt werden.
Sportování je třeba dát řádnou prestiž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sozialen Überlegungen sollte bei der Vorbereitung der Öffnung des Postmarktes gebührend Rechnung getragen werden.
Sociálním faktorům by při přípravě otevření poštovního trhu měla být věnována řádná pozornost.
Die Zusammensetzung des Ausschusses sollte sicherstellen, dass allen einschlägigen Interessen, die in Abwicklungsverfahren von Bedeutung sind, gebührend Rechnung getragen wird.
Složení výboru by mělo zajistit řádné zohledňování všech relevantních zájmů v rámci postupu řešení krize.
Es befindet sich in nur wenigen hundert Metern Entfernung von einem Badestrand und einer Fischereizone, so dass der Standort von der Bevölkerung nur dann toleriert wird, wenn den Umweltauswirkungen gebührend Rechnung getragen wird.
Pro jeho umístění v městské zóně, jen několik stovek metrů od pásma koupání a rybolovu, je obyvatelstvo ochotno přítomnost závodu akceptovat pouze v případě řádného zohlednění míry dopadu na životní prostředí.
(d) bereits existierende Aufzeichnungen von Telefongesprächen und Datenübermittlungen anzufordern , wobei die geltenden Vorschriften über den Schutz personenbezogener Daten gebührend zu beachten sind ,
d) požadovat existující záznamy o telefonních hovorech a datovém provozu , a to v řádném souladu s právními předpisy na ochranu osobních údajů ;
Bevor sich Vereinbarungen gebührend schließen lassen, müssen Zeugen die Tugend prüfen.
Než dojde k řádnému závazku a dohodě, musíme být svědky testu ctnosti.
Auch hinsichtlich der Etikettierung der verschiedenen Weine haben wir eine Einigung gefunden, die den verschiedenen Weinbezeichnungssystemen in Europa gebührend Rechnung trägt.
Pokud jde o označování jednotlivých vín, dosáhli jsme také dohody, která bere řádný ohled na různé systémy označování, které se v Evropě používají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insgesamt tragen die mittelfristige Ausrichtung der geldpolitischen EZB-Strategie und die herausragende Rolle der monetären Analyse im größeren stabilitätsorientierten Rahmen der EZB für die geldpolitische Entscheidungsfindung dafür Sorge, dass den Auswirkungen finanzieller Ungleichgewichte und Fehlentwicklungen der Vermögenspreise bei der Formulierung geldpolitischer Entscheidungen der EZB gebührend Rechnung getragen wird.
Celkově střednědobá orientace měnové strategie ECB a přední role měnové analýzy v širším rámci ECB pro tvorbu měnové politiky orientovaném na stabilitu zajišťuje, že jsou dopady finančních nerovnovah a nevyrovnanosti cen aktiv a způsoby jejich odstranění předmětem řádných uvážení, když ECB činí rozhodnutí v oblasti měnové politiky.
Der Mehrjahresrahmen sollte im Einklang mit den Prioritäten der Union stehen und den Grundgedanken der Entschließungen des Europäischen Parlaments und der Schlussfolgerungen des Rates auf dem Gebiet der Grundrechte gebührend Rechnung tragen.
Víceletý rámec by měl být v souladu s prioritami Unie, s řádným přihlédnutím k pokynům vyplývajícím z usnesení Evropského parlamentu a ze závěrů Rady v oblasti základních lidských práv.
im Zusammenhang mit verwahrten Finanzinstrumenten gebührende Sorgfalt angewandt wird, um einen hohen Anlegerschutzstandard zu wahren;
se ve vztahu k finančním nástrojům drženým v opatrování postupovalo s řádnou péčí za účelem zajištění vysoké úrovně ochrany investorů;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die völkerrechtlichen Verpflichtungen der Vertragsparteien sind gebührend zu berücksichtigen.
Je třeba věnovat patřičnou pozornost povinnostem smluvních stran vyplývajícím z mezinárodního práva.
Außerdem sollte die Bevölkerungsreferenzzufuhr an Vitaminen und Mineralien gebührend berücksichtigt werden.
Patřičná pozornost by též měla být věnována doporučené dávce vitamínů a minerálních látek pro obyvatelstvo.
Vorschläge des Europäischen Parlaments oder des Rates für unabhängige externe Bewertungen werden gebührend berücksichtigt.
Bude se brát patřičný ohled na návrhy Evropského parlamentu a Rady na nezávislé vnější hodnocení.
Erforderlichenfalls sind entsprechende Wanddickenzuschläge oder angemessene Schutzvorkehrungen gegen Korrosion oder andere chemische Einflüsse vorzusehen, wobei die beabsichtigte und nach vernünftigem Ermessen vorhersehbare Verwendung gebührend zu berücksichtigen ist.
Tam, kde je to nutné, musí být zajištěny přídavky nebo ochrana proti korozi nebo jiným chemickým účinkům, s patřičným zřetelem k určenému a rozumně předvídatelnému použití.
Auch in Regionen, Provinzen und anderen Verwaltungseinheiten finden diese Fragen keine gebührende Beachtung.
Podobně také regiony, provincie a jiné administrativní jednotky nepřikládají těmto problémům patřičnou pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
und den verschiedenen Ernährungsgewohnheiten und Konsummustern in den Mitgliedstaaten sollte gebührende Beachtung zuteil werden
a měla by se věnovat patřičná pozornost různým stravovacím zvyklostem a návykům v členských státech
Zudem sei daran erinnert, dass erforderlichenfalls gebührende Berichtigungen vorgenommen werden können.
Dále stojí za připomínku, že v případě potřeby lze provést patřičné úpravy.
Besonders hervorheben möchte ich Maßnahmen, die der Bildung ihre gebührende Bedeutung beimessen, die auf den Erwerb neuer Fertigkeiten abzielen und Kreativität sowie Unternehmergeist fördern.
Především bych rád upozornil na význam opatření, která dávají vzdělání patřičný význam, opatření zaměřená na získání nových dovedností a opatření, která podporují tvořivost a podnikavost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Interesse eines fairen Vergleichs des Normalwerts und des Ausfuhrpreises wurden gemäß Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung für Unterschiede, die die Vergleichbarkeit der Preise beeinflussten, gebührende Berichtigungen vorgenommen.
Aby bylo možno zajistit spravedlivé srovnání mezi běžnou hodnotou a vývozní cenou, byly patřičným způsobem vzaty v úvahu rozdíly ovlivňující srovnatelnost cen, a to formou úprav v souladu s čl. 2 odst. 10 základního nařízení.
Die Gemeinschaftseinrichtung führt eine rigorose Kassenmittelbewirtschaftung durch und berücksichtigt dabei in gebührendem Umfang zweckgebundene Einnahmen, um sicherzustellen, dass ihre Kassenbestände auf einen ordnungsgemäß begründeten Bedarf beschränkt werden.
Subjekt Společenství pečlivě řídí hotovost s patřičným přihlédnutím k účelově vázáným příjmům s cílem zajistit, aby jeho zůstatky hotovosti byly omezeny na řádně odůvodněné požadavky.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gebührend
345 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
oder, in gebührend begründeten
vlastním samostatným technickým personálem nebo v
Das feiern wir gebührend!
Wir werden sie gebührend empfangen.
Das sollten wir gebührend feiern.
Ihr Einsatz wird gebührend beachtet.
Vaše oddanost službě jsou nám známé pane Neelixi
Sportliche Betätigung muss gebührend anerkannt werden.
Sportování je třeba dát řádnou prestiž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neues Fischereisystem muss regionale Besonderheiten gebührend berücksichtigen
To by umožnilo lépe zohlednit specifika různých evropských moří a loďstev.
Ein gebührendes Ende für Eure Spiele, Varinius.
- Slušivý konec tvých her, Varinie.
Ich wünschte, ich könnte dir gebührend danken.
Chtěl bych se ti odvděčit.
Aber ich hatte mich gebührend gerächt.
Ale rozdával jsem svůj poctivý podíl odplat a tak.
sowie unter gebührender Berücksichtigung der verschiedenen Verbreitungskanäle
a s ohledem na různé způsoby dodávání podporovali rozvoj a
Endlich werden meine Verdienste gebührend gewürdigt.
Konečně, nějaká zásluha za mé úspěchy.
Punkt zwei war, sie aus gebührender Entfernung zu beobachten.
Krok číslo dvě bylo ji z diskrétní vzdálenosti sledovat.
Zudem schenkt die Kommission allen sonstigen Faktoren gebührende
Komise dále věnuje patřičnou a
Vielen Dank Frau Ţicău, wir werden Ihre Beobachtung gebührend beachten.
Děkuji vám, paní Ţicăuová, váš postřeh zaznamenáváme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, Sie werden sie gebührend empfangen.
Jsem si jist, že je mile přivítáte.
Da dachten wir uns, warum es nicht gebührend schwesterlich angehen?
Mysleli jsme, že třeba posílíte svůj nový sesterský vztah.
Du bist ein verständnisvoller Mensch, der nicht gebührend respektiert wird.
Jsi inteligentní a chápavá bytost, které se věnuje málo pozornosti.
Sollte er wirklich Kommen, Werden Wir ihn gebührend empfangen.
Jestli sem vážně jde, počkáme si.
Sie werden unter gebührender Berücksichtigung von Artikel 31 berechnet.
jsou vypočítány s náležitým ohledem na článek 31.
Dabei sollte jedoch die Volatilität dieser Wachstumsraten gebührend berücksichtigt werden .
Je však třeba vzít v úvahu volatilitu těchto hodnot .
Wir bitten Sie, mit gebührender Hochachtung, sich zurückzuziehen.
Ve vší úctě Vás žádáme, abyste se uvolnil.
Man verliert nach einer Zeit die gebührende Wertschätzung.
Ale po chvíli to přestane působit.
unter gebührender Berücksichtigung der Empfehlung der europäischen Jury
náležitým ohledem na doporučení komise odborníků
Euratom muss eine gebührende rechtliche Begründung für diese Vorbehalte vorlegen.
Euratom poskytne k této výhradě řádné právní odůvodnění.
unter gebührender Berücksichtigung der besonderen Bestimmungen für nicht vorverpackte Lebensmittel
při řádném dodržování zvláštních ustanovení o nebalených potravinách
Das allgemeine politische Kräfteverhältnis innerhalb des Parlaments wird gebührend berücksichtigt .
Přihlíží se přitom k celkové politické rovnováze v Parlamentu.
Den Stellungnahmen und Anmerkungen wurde, soweit angezeigt, gebührend Rechnung getragen.
Oprávněná vyjádření a připomínky byly patřičným způsobem zohledněny.
Der Lenkungsausschuss handelt unter gebührender Berücksichtigung der Dringlichkeit.
Řídící výbor rozhoduje s náležitým ohledem na naléhavost věci.
Bevor das geschieht, sollten sie die gebührende Anerkennung erhalten.
A do té doby by si měli získat uznání, které si zaslouží.
Ich bedaure, dass ich Sie nicht gebührend empfangen konnte.
Škoda že jsem tam nebyl abych vás mohl uvítat.
Und ich werde dir gebührend meinen Dank erweisen.
A dovol mi ukázat ti mou vděčnost.
Empfangt ihn gebührend, denn er ist ein Schatz.
A nyní chci pořádné vale v této hale, protože on je opravdová panenka.
Zunächst ist zu sagen, dass die Kommission in ihren Vorlagen stets den Datenschutz gebührend berücksichtigt.
Zaprvé bych rád řekl, že Komise ve svých návrzích vždy kladla důraz na ochranu údajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten den gemäß den Beitrittsverhandlungen in der Türkei eingeführten Änderungen gebührend Anerkennung und Unterstützung zollen.
Měli bychom ocenit a podpořit změny realizované v Turecku v souladu s přístupovými jednáními.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen langfristig denken und sollten den Roten Thunfisch in Anhang I gebührend schützen.
Musíme uvažovat z dlouhodobého hlediska a atlantickému tuňáku obecnému poskytnout náležitou ochranu prostřednictvím jeho zahrnutí do přílohy I.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird in den Berichten gebührend anerkannt, was mich sehr freut.
Velice oceňuji, že tuto skutečnost zpravodajové zdůraznili ve svých zprávách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meine wirklich, dass es bislang versäumt wurde, diesem Thema gebührende Beachtung zu schenken.
Skutečně věřím tomu, že zde došlo k selhání, které vrhlo světlo na toto téma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass die Vorschläge der europäischen Delegation in Cancún die ihnen gebührende Unterstützung erhalten.
Chci, aby se návrhům evropské delegace dostalo v Cancúnu podpory, jakou si zaslouží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das konnte sich in vielen Verhandlungsergebnissen der letzten Jahre gebührend widerspiegeln.
To bylo zjevné ve výsledcích několika vyjednávání za poslední roky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Flughäfen sollten verpflichtet sein, ihre Dienste unter gebührender Berücksichtigung der Kosteneffizienz bereitzustellen.
Letiště by měla mít povinnost poskytovat své služby s ohledem na rentabilitu.
Er trug zwar seinen Kopf immer gebührend hoch, heute jedoch noch höher als gewöhnlich.
Pan Bumble sice vždycky nosil hlavu vysoko, ale toho rána ji nesl výš než jindy.
Leider wurde in dem Entschließungsantrag keiner dieser Aspekte in gebührender Weise berücksichtigt.
Naneštěstí nebyla žádná z těchto otázek v tomto návrhu usnesení vhodně zpracována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die immer wichtigere Rolle der handelsbezogenen Unterstützung sollte gebührend anerkannt werden.
Je třeba přiznat úlohu rostoucímu významu pomoci v oblasti obchodu.
Die Grundsätze der nachhaltigen Entwicklung und der Gleichstellung von Frauen und Männern werden gebührend berücksichtigt werden.
Značný ohled bude brán na zásady udržitelného rozvoje a rovné postavení žen a mužů.
Es werden noch viele weitere Kinderrechte verletzt oder zumindest nicht gebührend geachtet und gesichert.
Mnoho dalších dětských práv není ani respektováno, ani vybaveno odpovídajícími zárukami.
Im Zusammenhang mit der Pflicht der Händler zu gebührender Sorgfalt ist es sinnvoll, bestimmte Vorgaben festzulegen.
Je vhodné odkázat na konkrétní ustanovení týkající se povinnosti distributorů zajistit řádnou péči.
De Kerchove sprach davon, dass der Schutz der Privatsphäre und die Gesundheit gebührend berücksichtigt werden müssten.
Řada europoslanců se obává, že plošné zavedení scannerů nabízí příliš mnoho možností k jejich zneužití a že očekávaný přínos nevyvažuje výrazný zásah do soukromí cestujících.
Die Arbeitsvereinbarungen müssen dem Gemeinschaftsrecht entsprechen und der gemeinschaftlichen Außenpolitik gegenüber Drittländern gebührend Rechnung tragen.
Pracovní dohody musí odpovídat právu Společenství a musí brát odpovídajícím způsobem v úvahu zahraniční politiku Společenství ve vztahu ke třetím zemím.
, und berücksichtigen dabei gebührend das Wohl des Kindes und seine besonderen Bedürfnisse
, a to s náležitým přihlédnutím k nejlepšímu zájmu dítěte a jeho zvláštním potřebám
Allerdings muss der Berichterstatter Anmerkungen und Empfehlungen machen, die die Kommission hoffentlich gebührend berücksichtigen wird:
Zpravodaj však musí uvést některé postřehy a doporučení, které doufá, že budou Komisí zohledněny:
und zwar unter gebührender Berücksichtigung der in den Buchstaben a, b und c genannten Faktoren
, po řádném zvážení faktorů uvedených v písmenech a), b) a c) níže.
Die Bemühungen aller an dieser großen Institution Beteiligten muss gebührend anerkannt und gelobt werden.
Úsilí všech, kteří se podílejí na činnosti této skvělé instituce, se musí dostat uznání a pochvaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(NL) Frau Präsidentin! Als holländischer MdEP habe ich dieses Gesetzgebungsverfahren mit gebührender Aufmerksamkeit und Sorgfalt verfolgt.
(NL) Paní předsedající, jako nizozemský poslanec sleduji tyto právní předpisy s velkou pozorností a zájmem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hemmern oder Angiotensin-II-Rezeptor-Antagonisten mit gebührender Vorsicht zu verschreiben.
nesteroidních antirevmatik (NSAID) v kombinaci s ACE inhibitory nebo antagonisty receptoru pro angiotensin II.
Ich meine, sie sind aus meiner Bäckerei, da wäre es nur gebührende Sorgfalt von Ihnen.
Jsou z mé pekárny, takže to vlastně patří k výkonu vaší funkce.
Diesen wundervollen Abend konnte man nur mit etwas Ludwig van gebührend beenden.
K jeho dokonalosti chyběl jen kousek dobrýho Ludwiga van.
Bevor sich Vereinbarungen gebührend schließen lassen, müssen Zeugen die Tugend prüfen.
Než dojde k řádnému závazku a dohodě, musíme být svědky testu ctnosti.
Nach Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung wurden am Ausfuhrpreis soweit erforderlich gebührende Berichtigungen vorgenommen.
V souladu s čl. 2 odst. 10 základního nařízení byly v případě potřeby provedeny náležité individuální úpravy vývozní ceny.
Die EZB behandelt die in den Erläuterungen enthaltenen Angaben unter gebührender Beachtung der einschlägigen Vertraulichkeitsregelungen.
ECB s informacemi získanými v rámci vysvětlivek nakládá s náležitým ohledem na příslušný režim důvěrnosti informací.
Zusammen mit Angaben über etwaige Beteiligungen (unter gebührender Berücksichtigung von Geheimhaltungspflichten).
Společně s informacemi, které se týkají jakéhokoli zapojení (poskytnutými při řádném dodržení povinnosti zachovat mlčenlivost).
Die bewertende zuständige Behörde trägt dieser Stellungnahme in der Endfassung ihrer Bewertung gebührend Rechnung.
Hodnotící příslušný orgán tyto připomínky při dokončování svého hodnocení odpovídajícím způsobem zohlední.
Daher wurden gemäß Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe a) der Grundverordnung gebührende Berichtigungen vorgenommen.
Proto byla v souladu s čl. 2 odst. 10 písm. a) základního nařízení provedena odpovídající úprava.
Zur Berücksichtigung von Kundendienstkosten auf dem Inlandsmarkt beantragte dieser ausführende Hersteller eine gebührende Berichtigung des Normalwerts.
Uvedený vyvážející výrobce rovněž požadoval úpravu běžné hodnoty vzhledem k poprodejním nákladům na tuzemském trhu.
Die bewertende zuständige Behörde trägt dieser Stellungnahme in der Endfassung ihrer Bewertung gebührend Rechnung.
Hodnotící příslušný orgán tyto připomínky odpovídajícím způsobem zohlední při dokončování svého hodnocení.
Der in den strategischen Forschungsagenden dargelegte grundlegende Forschungsbedarf ist bereits bei den zehn Themenbereichen gebührend berücksichtigt.
Obecné výzkumné potřeby určené v dostupných strategických výzkumných programech jsou již zřetelně zohledněny v deseti tématech.
Es wird empfohlen, das EU-Logo in gebührender Entfernung zum Logo von Drittorganisation anzubringen.
Je doporučeno, aby byl znak EU umístěn se znatelným odstupem od loga organizace třetí strany.
im Zusammenhang mit verwahrten Finanzinstrumenten gebührende Sorgfalt angewandt wird, um einen hohen Anlegerschutzstandard zu wahren;
se ve vztahu k finančním nástrojům drženým v opatrování postupovalo s řádnou péčí za účelem zajištění vysoké úrovně ochrany investorů;
das dem Schutz des Geschäftsgeheimnisses und der Vertraulichkeit gebührend Rechnung trägt;
odpovídajícím způsobem zohlední ochranu obchodního tajemství a důvěrnost;
In den meisten Fällen können Tiere unter gebührender Berücksichtigung des Tierschutzes getötet werden.
Ve většině případů je možné zvířata usmrtit při dodržení podmínek řádného zacházení se zvířaty.
In diesem Zusammenhang sind die Arbeiten der Sachverständigengruppe gebührend zu berücksichtigen.
V tomto kontextu je nutno vzít v úvahu práci odborné skupiny.
Das Unterstützungsbüro sollte diese Maßnahmen der Zusammenarbeit und die bisherigen Erfahrungen gebührend berücksichtigen.
Podpůrný úřad by měl vzít v tato opatření v úvahu a poučit se z nich.
Gebührende Berücksichtigung sozialer und wirtschaftlicher Belange bei der Festlegung der Ziele.
Náležité zvážení sociálních a ekonomických otázek při stanovování cílů.
Ihr wolltet mich doch gebührend empfangen, träfen wir uns je wieder.
Říkali mi, že mě opravdu vřele přivítáte.
Ich erwarte, dass meine Mom am Ende des Tages gebührend gefeiert und beerdigt ist.
Očekávám, že za mámu bude odsloužena mše a bude pohřbena na konci dne.
Um den Abschied von Daniel gebührend zu feiern, kommt jetzt die große Parade.
Nyní následuje velká přehlídka Danielovi na rozloučenou.
Also zeig dich, stiller Schurke, und empfang die dir gebührende Ehre.
Tak přistupte ke mně tajemný studente a přijměte zaslouženou odměnu.
Er und seine Kumpanen haben ihre Hafenviertel-Verträge ohne gebührende Sorgfalt durchgeboxt.
On a jeho kamarádi protlačili ten projekt dost narychlo.
Wenn Wirtschaftakteure Übereinstimmungsbescheinigungen vorlegen, tragen die Marktüberwachungsbehörden diesen Bescheinigungen gebührend Rechnung.
Předloží-li hospodářské subjekty prohlášení o shodě, orgány pro dozor nad trhem vezmou tato prohlášení v úvahu.
Zu ihren Diensten Mit gebührender Ehr' und Gerechtigkeit fest in meiner Hand.
Jsem tu naše nařízení, se ctí pro každého, a právem v našich rukách.
Die Stellungnahmen interessierter Parteien wurden gebührend geprüft, gegebenenfalls wurden die Feststellungen entsprechend geändert.
Připomínky předložené zúčastněnými stranami byly zváženy a na jejich základě byla zjištění případně upravena.
Umsetzung der Rechtsvorschriften über Bestechung mit gebührender Berücksichtigung der interinstitutionellen Koordinierung.
Provádět právní předpisy týkající se předcházení úplatkářství s řádným přihlédnutím ke koordinaci mezi jednotlivými orgány.
Die vorliegende Verordnung trägt der Stellungnahme des Europäischen Datenschutzbeauftragten in gebührender Weise Rechnung.
Toto nařízení bylo vypracováno s přihlédnutím ke stanovisku evropského inspektora ochrany údajů.
und unter gebührender Berücksichtigung des allgemeinen politischen Kräfteverhältnisses innerhalb des Parlaments
přihlédnutím k celkové politické rovnováze v Parlamentu
Finanzinstrumente, die verwahrt werden, sollten jederzeit mit gebührender Sorgfalt behandelt und geschützt werden.
Finanční nástroje držené v opatrování by měly být vždy předmětem patřičné péče a ochrany.
Zudem sei daran erinnert, dass erforderlichenfalls gebührende Berichtigungen vorgenommen werden können.
Dále stojí za připomínku, že v případě potřeby lze provést patřičné úpravy.
Wir freuen uns sehr, dass Sie gekommen sind, um unsere Abschlussklasse gebührend zu feiern.
Jsme potěšeni, že jste tu s námi, abychom oslavili tuto maturující třídu.
Deshalb begrüßen wir, dass die Europäische Kommission mit ihrer Änderung der alten Verordnung nun auch Kinder gebührend berücksichtigt.
Proto vítáme skutečnost, že se Evropská komise ve svém dodatku nyní věnuje dětské tématice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sportexperten, Sportlehrer und Trainer müssen eine größere Rolle bei ihrer Umsetzung spielen, und ihnen muss die gebührende Wertschätzung zuteil werden.
Větší úloha v jejich zavádění musí být dána odborníkům z oblasti sportu, učitelům tělesné výchovy a trenérům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Fahrzeuge stellen allerdings eine bedeutende Alternative dar, die es trotz dieser Probleme gebührend zu berücksichtigen gilt.
Tyto vozy však představují významnou alternativu, kterou se musíme i přes uvedené problémy zabývat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beschämt müssen wir eingestehen, dass die "vernachlässigten Krankheiten" in den Maßnahmen der EU nicht gebührend berücksichtigt wurden.
K naší ostudě se „zanedbávaným nemocem“ nedostává ze strany činnosti EU zasloužené pozornosti.
Die einheitlichen Grundsätze tragen den Wechselwirkungen zwischen dem Wirkstoff, den Safenern, den Synergisten und den Beistoffen gebührend Rechnung.
Jednotné zásady musí odpovídajícím způsobem zohlednit interakci mezi účinnou látkou, safenery, synergenty a formulačními přísadami.
Der Berichterstatter hat bereits gebührend darauf hingewiesen, dass dies für die parlamentarische Delegation ein wesentlicher Punkt ist.
Zpravodaj již správně poznamenal, že toto je pro parlamentní delegaci klíčový bod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich versichere Ihnen, dass diese Anmerkungen an Kommissarin Ferrero-Waldner weitergeleitet werden, die sich sicher gebührend damit befassen wird.
Ubezpečuji vás, že tyto poznámky pošlu dále komisařce Ferrero-Waldnerové, která je určitě posoudí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat daher zugestimmt, sich gebührend an der Aufstockung der Mittel des IWF zu beteiligen.
Evropská unie tedy samozřejmě souhlasila s tím, že k navýšení prostředků MMF náležitým způsobem přispěje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
" … diese Maßnahmen nur unter gebührender Beachtung des Grundsatzes der Unschuldsvermutung und des Rechts auf Schutz der Privatsphäre ergriffen werden.
„tato opatření mohou být použita pouze při řádném dodržení zásady presumpce neviny a práva na soukromí.
gefordert hat, gebührend berücksichtigt wird und bedauert die Verzögerung bei der Durchführbarkeitsstudie der Kommission zu diesem Thema;
, a vyjadřuje politování nad tím, že studii proveditelnosti na toto téma, kterou má Komise předložit, provázejí průtahy;
Der gewährte Zuschuss wird erhöht, um der Entfernung und den Beförderungsbedingungen für die Anreise der Besucher gebührend Rechnung zu tragen.
Poskytnutá dotace bude zvýšena, aby byla přiměřená dostupným podmínkám pro návštěvníky, pokud jde o vzdálenost a způsob dopravy.
Bei der Annahme der Verordnung des Rates sollten die Schlussfolgerungen des Rates zu den partnerschaftlichen Fischereiabkommen gebührend berücksichtigt werden.
Se debería adoptar explícitamente el presente Reglamento del Consejo teniendo debidamente en cuenta lo dispuesto en las conclusiones del propio Consejo sobre los acuerdos de cooperación pesquera.