Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gebaut&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gebaut stavěný 8 štíhlý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wurde gebaut se stavěl 1
wird gebaut se staví 11
wurde gebaut im byl postaven v

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gebaut

432 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- 1891 gebaut.
postavenou v roce 1891.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Mist gebaut.
Vedl jsem si špatně, Bunku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das gebaut.
To jsem složila pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn gebaut!
Vy jste ho postavili!
   Korpustyp: Untertitel
- Habe ich Mist gebaut?
- Zvoral jsem to?
   Korpustyp: Untertitel
Was wird hier gebaut?
- Co se to tu staví?
   Korpustyp: Untertitel
Die du gebaut hast?
- Ty, cos postavil?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist gut gebaut.
- Má hezké tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Mist gebaut.
Ukradl jsem nějaký prachy!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Mist gebaut.
Zvoral jsem to, fajn?
   Korpustyp: Untertitel
Meiner ist selbst gebaut.
No, tenhle luk jsem si vyrobila sama.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll Mist gebaut haben.
- Slyšel jsem, že lítá v maléru.
   Korpustyp: Untertitel
- Das habt ihr gebaut?
A ten jste také postavili vy?
   Korpustyp: Untertitel
Definitiv von Menschen gebaut.
Určitě to bylo vyrobeno lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast Mist gebaut.
- Zatím mi děláš samý průsery.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Scheiße gebaut.
Protože jsme něco posrali.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe sie gebaut.
- Protože jsem ji postavil.
   Korpustyp: Untertitel
Größere werden nicht gebaut.
Delší se už nedělají.
   Korpustyp: Untertitel
ich habe Scheiße gebaut.
Šéfe, je mi to líto.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Mist gebaut.
Vy jste až po uši ve srabu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das gebaut?
-Něco, co jsem vyrobil, má paní.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Mist gebaut?
Copak jsem ti provedla?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab ' Scheiße gebaut,
- Posral jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe es gebaut!
- Já jsem si ho postavila!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie gebaut.
Všechny od nás, naše výroba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Scheiße gebaut.
To je pořádný průser.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Scheiße gebaut?
Zase jsi něco podělal?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie gebaut!
Vy jste to postavil.
   Korpustyp: Untertitel
Hier. "Üppig gebaut, sinnlich.
Podívej se na tohle. "Smyslná a citlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Mist gebaut.
Asi jsem to pobláznil.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du es gebaut?
To jsi postavil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe darauf gebaut.
Spoléhal jsem na ni.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das gebaut?
To je tvoje práce, drahoušku?
   Korpustyp: Untertitel
Euer Schloß ist gebaut.
Váš hrad je postaven.
   Korpustyp: Untertitel
Gebaut, gemalt, geschrieben, gebetet.
Stavěli, malovali, psali a modlili se k Bohu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Mist gebaut.
Vážně jsem to pokazila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab scheibe gebaut.
Zvoral jsem to, Kate.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist sehrgut gebaut.
-A ty máš i jiný přednosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den gebaut.
Postavili jsme ho my.
   Korpustyp: Untertitel
Ist meine Brücke gebaut?
Postavili jste můj most?
   Korpustyp: Untertitel
nur für Rechtsverkehr gebaut.
jen pro pravostranný provoz.
   Korpustyp: EU
Wurde für Hitler gebaut.
Postavili ji pro Hitlera.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu wurdest du gebaut?
- Jaká je tvoje primární funkce?
   Korpustyp: Untertitel
Wann wurdest du gebaut?
Tak kdy tě vyrobili?
   Korpustyp: Untertitel
Es werden Eigentumswohnungen gebaut.
Postaví tu obytné domy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Scheisse gebaut.
To já to podělal.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie das gebaut?
- To jsi sestavila ty?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Mist gebaut.
Dost věcí jsem podělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Mist gebaut.
Vím, že jsem to zvoral.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde ehrlich gebaut.
Byl postaven s ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Mist gebaut?
Královsky si to posral?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab Scheiße gebaut.
- Co sestalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben sie gebaut.
- Vytvořili jsme tu bombu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Scheiße gebaut.
Vážně jste to podělal.
   Korpustyp: Untertitel
So viel Scheiß gebaut!
Pěkně jsem to posral!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Scheiße gebaut.
Posralas to, dámo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Scheiße gebaut!
Jsem v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Scheiß gebaut.
Tady jsem to opravdu podělal.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist fabelhaft gebaut.
Víš, že jsi v koncích?
   Korpustyp: Untertitel
Kaliba hat etwas gebaut.
Kaliba tam něco budovala.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab nichts gebaut.
- Já nic nevyrábím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist gut gebaut.
Má pěknou postavu.
   Korpustyp: Untertitel
so gebaut sind, dass
jsou uzpůsobeny tak, aby:
   Korpustyp: EU
Ist sie gut gebaut?
- Má pěknou postavu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Mist gebaut.
- Zvorala jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Mist gebaut.
Já tu Mary posral.
   Korpustyp: Untertitel
- In der Ingenieursabteilung gebaut.
- Vyrobila jsem to na technice.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Mist gebaut.
Jinými slovy jsi to zpackal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab Mist gebaut.
- Zpackal jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das gebaut?
Ty jsi ty vytvořil?
   Korpustyp: Untertitel
- Was habt ihr gebaut?
- Co jste postavili?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat sie gebaut?
Kdo to všechno postavil?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab Scheiße gebaut.
-Opravdu jsem to podělal.
   Korpustyp: Untertitel
Hast Scheiße gebaut, was?
Slyšel jsem, že jste selhali.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das gebaut?
Tohle jsi postavil ty?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Mist gebaut.
- Já jsem zpackal ji.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon mal einen gebaut?
- Už jsi nějakou postavil?
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand hat ihn gebaut?
- Chcete říct, že někdo postavil asteroid?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Scheiße gebaut.
- Posral jsi to.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwer hat Mist gebaut.
Někdo znervózněl, ale pořád máme čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wurde Mist gebaut.
Už se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Mist gebaut.
Já jsem to nadrobil.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ihn gebaut?
- Tos sestavil sám?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben Scheiße gebaut.
- Ale to tvrdíš ty, Catesi.
   Korpustyp: Untertitel
- Den haben Außerirdische gebaut.
- Mimozemšťané ho vyrobili.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast das gebaut!
- Postavil jste to!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist gut gebaut.
Je to dobrá loď.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Mist gebaut.
Snažil se zabít Conrada.
   Korpustyp: Untertitel
Hab wohl Scheiße gebaut.
Musela jsem je pomíchat. Sakra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Scheiße gebaut.
Podělal jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Charming Heights wird gebaut.
Charming Heights se postaví.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wurde noch gebaut.
- teprve ji stavěli.
   Korpustyp: Untertitel
Wo werden Offshore-Anlagen gebaut?
Kde budou vystavěna zařízení na volném moři?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe Mist gebaut, Sir.
Podělal jsem to já, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Also hast du eins gebaut?
- Tak sis jednu postavil?
   Korpustyp: Untertitel
Gebaut aus Schmerz und Hoffnung.
Vybudovala jsem ho z bolesti a naděje.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er das selbst gebaut?
- To vyrobil sám?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast trotzdem Mist gebaut.
Ale podělals to.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geplant, werden Androidenroboter gebaut.
Podle plánu pokračuje také konstrukce robotů.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Jungs haben Mist gebaut.
Moji chlapci udělali hloupost.
   Korpustyp: Untertitel