Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die entsprechende Entscheidung ist zu begründen und den Bewerbern oder Bietern bekannt zu geben.
Takové rozhodnutí musí být odůvodněné a musí být zájemcům nebo uchazečům dáno na vědomí.
Mr. Gold duldet keine Verzögerung und gibt keine 2. Chancen.
Pan Gold vám nedá více času. Ani druhou šanci.
Diese Sorgen müssen aufgegriffen werden und die europäische Politik muss hierauf überzeugende Antworten geben können.
Obavy musejí být řešeny a evropská politika musí být schopna dát na ně přesvědčivé odpovědi.
Charles, würdest du uns bitte ein paar Minuten geben?
Charlesi, mohl bys nám dát pár minut, prosím?
Es gibt zu diesem Thema noch viel zu sagen.
K této záležitosti by se dalo říct ještě mnoho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alex war so nervös, dass wir ihm Beruhigungsmittel gaben.
Alex je příliš nervózní, museli jsme mu dát sedativa.
Frau Merkel betonte, während ihrer Amtszeit den wirtschaftlichen Reformen oberste Priorität geben zu wollen.
MERKELOVÁ dala jasně najevo, že její prioritou jsou ekonomické reformy.
Christina, gib her. Das ist ein Familienmoment.
Christino, dej mi to to je rodinný okamžik.
Die Antwort bzw. die Nicht-Antwort, die wir jetzt gegeben haben, ist unakzeptabel.
Odpověď, kterou jsme doposud byli či spíše nebyli schopni dát, není přijatelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack, gib mir bitte eine Stunde mit ihm.
Jacku, prosím, dej mi hodinu s ním.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Jesenik gibt es zum Beispiel ein schönes Schwimmbad mit großem Freibecken für Kinder und Erwachsene.
V Jeseníku je například krásné koupaliště s velkým bazénem pro děti i dospělé.
Tabelle 1 gibt einen Überblick über die Empfehlungen zur Dosisanpassung .
Pokyny pro úpravu dávkování jsou uvedeny v tabulce č. 1 .
Norbit sagt immer, es gibt zweierlei Frauen, die gut proportionierten und die wohl proportionierten.
Norbit vždycky říká, jsou dva druhy žen: Dobrý velký starý a starý dobrý velký.
Es gibt überhaupt keine Meinungsfreiheit, Vereinigungsfreiheit und Pressefreiheit.
Svoboda projevu, spolčování a tisku jsou zcela potlačeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dickie und Peter zusammen, das gibt zu viel Tratsch.
Dickie a Peter spolu? To by bylo už moc.
Kinder und Jugendliche: Es gibt keine Erfahrungen bei Kindern und Jugendlichen .
Děti a dospívající : S použitím u dětí a dospívajících nejsou zkušenosti .
Kimberly, es gibt keine Nachricht über einen Unfall.
Kimberly, na dálnopisech není o havárii ani slovo.
Jahrhundert gab es vier Phasen mit besonders schweren Verletzungen der bürgerlichen Freiheiten.
Ve dvacátém století bylo potlačování občanských svobod obzvlášť silné během čtyř období.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Russ, ich glaube, hier gibt es nur einen Weg.
Russi, fakt si myslím, že je jen jeden způsob.
Traurigerweise gibt es viel zu wenig reiche blinde Menschen in Europa und weltweit.
Naneštěstí je v Evropě a po celém světě velmi málo bohatých nevidomých lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich gibt die EU-Mitgliedschaft diesen Ländern ein größeres Gefühl der Sicherheit.
Samozřejmě, členství v EU dává těmto zemím větší pocit jistoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geoffrey, Harvard gibt seinen Kursen immer fantastische Namen.
Geoffrey, na Harvardu dávají studenti předmětům spousty názvů.
Die Verwendung von Generalklauseln gibt den Mitgliedstaaten einen gewissen Spielraum, sorgt aber gleichzeitig dafür, dass die Richtlinie zukunftssicher ist.
Použití obecných ustanovení dává členským státům určitý prostor, ale zároveň zajistí, že směrnice bude schopna reagovat na budoucí vývoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wow, niemand kann besser Ratschläge geben als kinderlose Betrunkene.
Wow, nikdo nedává lepší rodičovské rady než bezdětní opilci.
Die Lage der Menschenrechte in Burma gibt besonderen Anlass zur Sorge.
Situace stran lidských práv v Barmě dává zvláštní důvod k obavám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rat, gibt dir Dolly Parton Prozente vom Gewinn?
Raťáku, dává ti Dolly Parton procento ze zisku?
Das gibt den Regierungen Kontrollmöglichkeiten zur Verbesserung der Mobilität.
To dává vládám možnosti kontroly s cílem zlepšit mobilitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strömen ein und aus als gäbe es Whiskey umsonst.
Chodí dovnitř a ven jako by dávali whiskey zadarmo.
Zusatzstoffe vermitteln Verbrauchern einen falschen Eindruck und geben Lebensmitteln lebendige, bunte Farben, die in der Natur nicht vorkommen.
Přídatné látky vytvářejí klamný dojem u spotřebitele a dávají barvám živé, jasné barvy, které nelze najít v přírodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Fisch keucht, wenn die Kuh Milch gibt.
Ryba lapá po dechu, když kráva dává mléko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dynastat und Opioide sollten nicht zusammen in derselben Spritze gegeben werden .
Dynastat a opioidy by neměly být podány společně v jedné stříkačce .
Sasha, könntest du Rick meinen Rucksack geben?
Sasho, mohla bys Rickovi podat můj batoh?
Simulect darf nicht gegeben werden , bevor absolut sichergestellt ist , dass der Patient das Transplantat und begleitende Immunsuppression erhalten wird .
Simulect nesmí být podán , dokud není absolutně jisté , že pacientovi bude provedena transplantace orgánu a bude souběžně dostávat imunosupresiva .
Terry, gib mir die Patronenschachtel, ja?
Terry, podej mi tu krabici s náboji!
Simulect darf nicht gegeben werden , bevor absolut sichergestellt ist , dass der Patient das Transplantat und begleitende Immunsuppression erhalten wird .
Simulect nesmí být podán , pokud není absolutní jistota , že pacientovi bude orgán transplantován a současně podána souběžná imunosupresivní terapie .
Mui, bitte gib mir die zehn Brote!
Mui, prosím, podej mi deset chlebů.
Bei Anwendung vor einer Operation wird die normale Tagesdosis 30-90 Minuten vor der Operation gegeben .
Při podání před operací se 30 až 90 minut před zákrokem podá normální denní dávka .
Ich habe versprochen, einen Überblick über die Lage zu geben.
Jsem tady, abych vám podal nejnovější informace o naší situaci.
Die erste Erhaltungsdosis sollte einen Monat nach der Anfangsdosis gegeben werden.
První udržovací dávku je třeba podat jeden měsíc po úvodní dávce.
Ich wünschte, ich könnte Ihnen die Hand geben.
Dobře. Podal bych ti ruku, ale nemůžu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Gabst Du ihm die Information?
- Poskytl jsi mu ty informace?
Ich gab Ihnen diese Informationen nicht, um sie anzuklagen.
Neposkytl jsem vám tuto informaci k trestnímu stíhání.
Die Kommission gab dem Ausschuss nicht nur eine unzureichende Begründung für ihre Entscheidung, ihre Untersuchung zu der diesbezüglichen Beschwerde abzuschließen, sondern ignorierte auch überzeugende Beweise für Verstöße gegen die Habitat-Richtlinie, die der Ausschuss bei einer Informationsreise vor Ort gesammelt hatte.
Komise nejenže neposkytla výboru dostatečně jasné zdůvodnění, proč se rozhodla uzavřít případ, který vyšetřovala jako stížnost, ale ignorovala také přesvědčivé důkazy o tom, že došlo k případům porušení směrnice o biotopech, které výbor nashromáždil v průběhu své vyšetřovací mise na místě.
Die Schönheit die der Herr dir gab zu zerstören würde deine Sünden mehren.
Zničení krásy, kterou ti Pán poskytl, by mohlo navýšit tvůj hřích.
Die Tschechische Republik gab mit Schreiben vom 28. April 2011 Stellungnahmen hierzu ab.
Česká republika poskytla připomínky k tomuto rozhodnutí dopisem ze dne 28. dubna 2011.
Es gab auch längere Erholungspausen.
Občas mu poskytli i delší čas na zotavení.
Bezüglich anderer als potenzielle staatliche Beihilfen betrachteter Transaktionen des Unternehmens gab Polen detaillierte Erläuterungen.
pokud jde o ostatní transakce společnosti LOT, které údajně představují státní podporu, Polsko poskytlo podrobné vysvětlení.
Aus den Eingaben der ungarischen Behörden geht hervor, dass es Grubenfelder gab, die im Jahr 2008 aufgrund einer Genehmigung und durch von MOL abweichenden Bergbauunternehmen [48] betrieben wurden, nach denen eine Schürfgebühr über 12 % (zwischen 14,24 und 18 %) zufolge der Anwendung der Brent-Aufpreis gezahlt wurde.
Z vysvětlení, která maďarské orgány poskytly, vyplývá, že v roce 2008 zde na polích v režimu povolení těžily kromě společnosti MOL i další podniky, jež v důsledku uplatnění doložky Brent platily více než 12 % (mezi 14,24 % a 18 %) [48].
Als Sie auf die Voyager kamen, gab ich Ihnen alle Freiheiten eines Mitglieds der Crew, weil ich wollte, dass Sie Teil dieser Familie werden.
Když jste přišla na Voyager, rozhodla jsem se poskytnout vám volnost a práva, jaké mají všichni členové posádky, protože jsem chtěla, abyste byla součástí rodiny.
Calder gab ihr die geheimen Informationen.
Calder jí poskytnul informace. To je ta důležitá část.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Inventing a Better Future gab Regierungen und internationalen Organisationen außerdem detaillierte Hinweise, wie man die institutionellen Kapazitäten für Wissenschaft und Technologie sowohl in Entwicklungsländern wie auch in Industrieländern ausbauen könnte.
Zpráva Jak vymyslet lepší budoucnost zároveň poskytovala vládám a mezinárodním organizacím podrobný návod, jak budovat institucionální kapacity pro vědu a techniku v rozvojových i průmyslových zemích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diejenigen, die Radio hörten, konnten das tun, weil es Unterstützung und Finanzierung für die Radiosender gab.
Ti, kdo poslouchali rádio, tak mohli činit proto, že rádiovým stanicím byla poskytována podpora a finance.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die globale Finanzkrise gab uns auch eine gute Möglichkeit, unsere Prioritäten und Handlungen zu überdenken, besonders im Langzeitmanagement des nachhaltigen Wirtschaftsaufschwungs.
Celosvětová finanční krize nám poskytuje i dobrou příležitost přehodnotit své priority a kroky, zvláště pokud jde o dlouhodobé řízení udržitelné hospodářské obnovy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die unter den Randnummern 22 bis 32 wiedergegebenen Untersuchungsergebnisse gaben hierfür jedoch keinerlei Handlungsspielraum.
Zjištění šetření uvedená ve 22. až 32. bodě odůvodnění ale v této souvislosti neposkytují žádný volný prostor.
Über ein Jahrzehnt gaben die Millenniumsentwicklungsziele (MEZ), die in zwei Jahren auslaufen, den Rahmen der internationalen Entwicklungszusammenarbeit vor, mit dem Schwerpunkt, die Armut weltweit zu bekämpfen.
Více než deset let poskytovaly rámec pro mezinárodní rozvojovou spolupráci s důrazem na celosvětový boj s chudobou Rozvojové cíle tisíciletí (MDG), které za dva roky vyprší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andere, weil ihnen die Banken, schockiert durch den Einbruch ihres Verbriefungsgeschäfts, keine Hypothekendarlehen zur Finanzierung ihres Konsums mehr gaben.
Jiní proto, že jim banky, šokované krachem sekuritizačního byznysu, přestaly oproti hodnotě domu poskytovat úvěry na spotřební účely.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gebe eine "doppelte Legitimierung" durch die Einbindung der nationalen Parlamente und des Europäischen Parlaments.
Právně závazný charakter Listiny základních práv EU např. poskytuje občanům větší jistotu, že budou jejich práva plně respektována.
Gebe ich meine volle und bedingungslose Hilfe für die ehrenvolle Position eines Aedile.
Poskytuji svou plnou a bezvýhradnou podporu pro váženou pozici aedila.
Ich gebe mein Bestes und was bekomme ich zurück?
Ti poskytuju vše a čeho se mi dostává na oplátku?
Ich musste noch nie einer Zeitschrift ein Interview geben.
Nikdy jsem žádnému časopisu rozhovor neposkytovala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Tabletten gibt es in Blisterpackungen mit 90 Tabletten ( 15 Tabletten pro Blisterstreifen ) .
Tablety se dodávají v balení obsahujícím 90 tablet ( 15 tablet v 1 blistru ) .
Wir geben hoch entwickelte Waffen nicht an unterentwickelte Welten.
Není naší politikou dodávat moderní zbraně do rozvojových světů!
"Diese Auszeichnung honoriert unsere Bemühungen und gibt unserem Projekt Glaubwürdigkeit."
"Tato cena je oceněním našeho úsilí a dodává našemu projektu důvěryhodnost.
Nadia hat uns in den letzten drei Jahren Berichte über Morozov gegeben, hat aber ihre letzten beiden Abgaben versäumt.
Nadia nám poslední tři roky dodává o Morozovovi informace, ale na dvě poslední předání nedorazila.
Bhuttos Vermächtnis war es, den Armen Macht zu geben und die Rechte der einfachen Leute unter der feudalistischen Politik und der Militärherrschaft zu verteidigen.
Bhutta bylo dodávat moc chudým a bránit práva obyčejných lidí obklopených feudalistickou politikou a vojenskou vládou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hummer ist nicht nötig, aber er gibt eine feine Note.
Ten humr není moc nutný, ale dodává tomu šmak.
Es gibt Packungen zu 1 Durchstechflasche , denen 1 Fertigspritze mit Lösungsmittel beigefügt ist .
Přípravek je dodáván v balení po 1 lahvičce s 1 předplněnou stříkačkou s rozpouštědlem .
Kara gibt ihm Informationen.
Kara mu dodávala informace.
Sie werden benötigt, um Impfungen zu geben und Behandlungen durchzuführen.
Jsou zapotřebí k tomu, aby dodávali vakcíny a léčbu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein junges Mädchen gibt einem Mann die Illusion, die Jugend gehöre ihm.
Myslím, že oddaná mladá dívka dodává muži iluzi mládí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben nicht gedacht, dass die Fakten uns so schnell Recht geben würden.
Nemysleli jsme si, že události nám dají za pravdu tak rychle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pleyel wird es verlegen und mir einen größeren Vorschuss geben.
Pleyel a Desjardins ho vydají a dají mi vysokou zálohu.
Es sind nicht einmal ein Dutzend Abgeordnete, die morgen die Entscheidung treffen, welchen Babelturm sie wem geben.
Není zde ani tucet poslanců, kteří by zítra rozhodli o tom, jakou Babylonskou věž komu dají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie geben es zum Behinderte-Freaks-Heim. Oder was auch immer.
Dají to do ústavu pro retardy, nebo tak někam.
Ich sollte mich beim amtierenden Ratspräsidenten bedanken, dem der tschechische Senat morgen sein grünes Licht für die Ratifizierung des Vertrags von Lissabon geben wird.
Rád bych poděkoval panu úřadujícímu předsedovi Rady, kterému dají čeští senátoři zítra zelenou k ratifikaci Lisabonské smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie nähern sich dem Ziel und werden uns kurz vor Angriff Bescheid geben.
Pak půjdou na to a dají nám znamení, až budou v dosahu.
Es liegt in unseren Händen, den Prozess und Strukturen zu schaffen, die dem Frieden Wurzeln geben, ihm helfen zu wachsen und ihn in der Zukunft erhalten.
Je v našich rukou vytvořit proces a struktury, které dají kořenům klid, pomohou jim růst a budou jim pomáhat v budoucnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie geben dir 80 Pfund für deinen Neustart in London?
Dají ti 80 liber, aby ses zařídil v Londýně.
Wie ich schon wiederholt gesagt habe, kann man nicht von Montag bis Sonnabend schlecht über Brüssel oder Straßburg reden und dann erwarten, dass die Bürger am Sonntag Europa ihre Stimme geben.
Jak už jsem dříve několikrát uvedl, nemůžete od pondělí do soboty Brusel nebo Štrasburk napadat a očekávat, že občané v neděli dají svůj hlas Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toshiko, sag ihnen, sie sollen mir den Transporter geben.
- Toshiko, řekni jim, a mi dají transportér.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Gebt das Monster heraus!
- Gebt den Auftrag, Mr. Dufresne.
Vydejte rozkaz, pane Dufresne.
"Gib uns Boaz Rein, oder wir werden Deine Kunden fressen.
"Vydej nám Boaze Reina, nebo ti sežereme zákazníky."
Kein Computer dieser Serie machte je Fehler oder gab unklare Informationen.
Tento počítač ještě neudělal chybu a nevydal zkreslenou informaci.
Es gab noch keine Pressekonferenz.
Kancelář senátorky ještě nic nevydala.
Der Ausschuss für Biozidprodukte gab am 9. April 2014 die Stellungnahme der Europäischen Chemikalienagentur ab.
Stanovisko Evropské agentury pro chemické látky vydal dne 9. dubna 2014 Výbor pro biocidní přípravky.
Im April 2009 gab Amnesty International eine deutliche Warnung: nach Tibet kommt Xinjiang.
V dubnu 2009 vydala Amnesty International jasné varování: po Tibetu přijde Sin-ťiang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
C. in der Erwägung, dass die EU mit ihren Bemühungen zur Verwirklichung der Millenniumsentwicklungsziele als wichtiger Katalysator und als Beispiel für andere Geber dient, jedoch um 75 Milliarden EUR hinter den Zusagen zurückbleiben wird, welche sie im Rahmen ihrer öffentlichen Entwicklungshilfe bis 2010 gab, sofern der gegenwärtigen Entwicklung nicht Einhalt geboten wird,
C. vzhledem k tomu, že v oblasti dosahování rozvojových cílů tisíciletí je úsilí EU důležitým katalyzátorem a příkladem pro ostatní dárce, avšak nezmění-li se současné trendy, EU do roku 2010 vydá na plnění oficiálních závazků v oblasti rozvojové pomoci o 75 miliard EUR méně, než si předsevzala,
Die E.L.N. wollte das nicht und gab den Befehl zum Töten.
ELN nechtěli vyjednávat, tak byl vydán příkaz k jejich likvidaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die oben verlangten Auskünfte können durch Ausfüllen der unten stehenden Tabelle gegeben werden:
Informace požadované výše mohou být dodány pomocí tabulky uvedené níže:
Ich wollte sagen, vielleicht kann er dir ein wenig Mut geben.
Možná by ti mohl dodat trochu odvahy, to jsem chtěl říct.
Der Wertpapierentleiher gibt dem AIF entweder Barsicherheiten oder andere als Barsicherheiten.
Protistrana půjčující si cenný papír fondu dodá hotovostní nebo nehotovostní zajištění.
Zigarettenrauchen beruhigt die Nerven und gibt Ihnen Selbstvertrauen.
Kouření cigaret uklidňuje nervy a dodá vám sebedůvěru.
Es könnte der gesamten Erweiterungspolitik neuen Schwung geben und ihren Erfolg vergrößern.
Může dodat podnět celé politice rozšiřování a zvýšit její úspěšnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das gibt Stabilität, bis der Knochen heilen kann.
Dodá to kosti pevnost, než se zcela uzdraví.
Ist kein solches Medium vorhanden, müssen die Abstriche wieder in ihr Behältnis gegeben und in trockenem Zustand übersandt werden.
Není-li takové médium k dispozici, je třeba výtěry vrátit do jejich obalu a dodat suché.
Das gibt ihm Saft für etwa zehn Minuten oder so.
To mu dodá trochu energie. Na nějakých deset minut.
Sie müssen auf der Tagung des Rats im Juni gegeben werden.
Je třeba je dodat pro červnové zasedání Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mal sehn, ob ich mehr Energie aufs Schild geben kann.
Pokusím se dodat štítu více energie, aby zablokoval vycházející radiaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dass die Regierung sich das Recht gibt, Razzien in Redaktionsbüros von Zeitungen, Rundfunk- und Fernsehstationen zu organisieren und zu überprüfen, was in welcher Form gesendet wird, ist beispiellos.
Je neslýchané, aby vláda měla právo pořádat razie do redakcí novin a televizí a kontrolovat, co se vysílá a v jaké podobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Portias Eltern geben eine Verlobungsparty, zu der ich natürlich nicht eingeladen wurde.
Portiini rodiče pořádají zásnubní hostinu, a já z pochopitelných důvodů nebyl pozván.
Es gab zudem einen Kulturaustausch – mit „russischen Jahren“ in China und „chinesischen Jahren“ in Russland –, der beweisen sollte, dass beide Länder nicht allein durch geopolitischen Pragmatismus, sondern auch durch echte kulturelle und historische Verbindungen aneinander geknüpft seien.
Pořádaly se také roky kulturních výměn „Rusko v Číně“ a „Čína v Rusku“, jež měly zdůraznit, že obě země nespojuje jen geopolitický pragmatismus, ale i skutečné kulturní a historické vazby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Dr. McChlora gibt eine Party für seine Schwester.
Dr. McClure pořádá párty pro svou sestru z Wichita.
Es gibt sogar „Karten-Partys“, bei welchen man sich um Computer, in Schulhöfen oder in Kirchen versammelt, um viele Details hinzuzufügen, die weit über die Topographie an sich hinausgehen.
Někteří dokonce pořádají „mapovací večírky“, na nichž se komunity sdružují kolem počítačů, na školních dvorech nebo ve farních sálech, aby obohatily mapy o další vrstvy detailů, které přesahují pouhou topografii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Peter gibt am Samstag eine Party, und ich bin eingeladen.
Peter pořádá v sobotu party a chce abych přišla.
Charles Hamilton gibt einen solchen Ball, morgen Abend im Museum.
Charles Hamilton pořádá zítra večer ples v muzeu.
Wir geben sonntags immer ein ausgedehntes Dinner. Komm doch mal vorbei.
V neděli vždycky pořádáme hromadné večeře, měl by ses někdy zastavit.
Dann gibst du Partys und bist die perfekte Gastgeberin.
Bude pořádat večírky. Bude z tebe perfektní hostitelka.
Harvey, Veta gibt offenbar heute Nachmittag eine Party.
Harvey, zdá se, že Veta pořádá party dnes odpoledne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Geben Sie sie der Bombensicherung.
Ich werde Karte und entfernen Sie die Fragmente, Geben Sie diese Hodgins, sehen, was die, äh, körperliche Verfassung kann uns sagen.
- Zmapuju a odstraním fragmenty, předám je Hodginsovi a uvidíme, co nám může odhalit.
- Gib meiner Gemeinde eine Nachricht.
- Předej vzkaz mým ovečkám.
Unser Konsul gab Befehl, das Schiff im Kriegsfall sofort zu versenken.
Náš konzul mi předal nařízení, abychom zmizeli jakmile bude vyhlášená válka.
Im Jahr 2005 gab Yahoo der chinesischen Polizei den Computer-Identifikationscode des regimekritischen Journalisten Shi Tao.
V roce 2005 Yahoo předala čínské policii kód k identifikaci počítače opozičního novináře Ši Taa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Polizei ging zum Haus seiner Eltern, um zu fragen, warum er es getan hatte. Er fing an zu weinen und gab ihnen eine Kiste mit Frauenunterwäsche.
Tak poldové šli k němu domů a zeptali se jeho rodičů proč to dělal, začali brečet a předali jim krabici plnou spodního prádla.
Die Division gab Ms. Raines offiziell in meine Obhut. Und gab mir die Vollmacht über eine angebrachte Behandlung zu entscheiden.
Vedení formálně předalo slečnu Raines do mé péče a dalo mi pravomoc stanovit odpovídající léčbu.
- Sie gab mir einen Zettel für dich.
-Mám ti od ní předat vzkaz.
Ich wusste, indem ich sie Gabe gab, konnte ich ihn beschützen.
Věděl jsem, že když je předám Gabemu, mohu ho ochránit.
Sie gaben einen vollständigen Bericht unserer Ermittlung an das Büro des Governors?
- Vy jste předal do kanceláře guvernéra úplnou zprávu našeho vyšetřování?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
• Geben Sie Truvada nicht an Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren.
• Nepodávejte přípravek Truvada dětem a mladistvým do 18 let.
Ich ließ ihn fixen und er gab mir sichere Tipps.
Vytáhla jsem ho ven a on mi za to podával informace.
Ich gab Ihnen nur Informationen und seien wir mal ehrlich.
Jen jsem podávala informace. Řekněme si to na rovinu.
Dad gab mir dieses Model 70 und der Rückstoß haute meinen Zahn geradewegs raus.
Táta mi podává winchestrovku a ten zpětný ráz mi vytrhává zub.
Als ihre zitternden Hände mir das Wasser gaben, bemerkte ich einen Ring an ihrem Finger, der im Licht funkelte.
Jak mi svou třesoucí se ručkou podávala vodu všiml jsem si prstenu, který se na ní třpytil.
Ich fürchte, wir können solche Auskünfte nicht geben.
Obávám se, že informace toho druhu nepodáváme.
Die Bediensteten der Kommission, die im Bereich der gemeinsamen Handelspolitik Anweisungen ausführen, geben dem für Handel zuständigen Kommissionsmitglied und dem Hohen Vertreter über den Delegationsleiter Rückmeldung;
Zaměstnanci Komise provádějící pokyny v oblasti společné obchodní politiky podávají zprávy o dosažených výsledcích komisaři pro obchod a vysokému představiteli prostřednictvím vedoucího delegace.
Ihr Arzt wird Sie anweisen, nur eine bestimmte Menge der Lösung zu geben, die der richtigen Dosis entspricht.
Váš lékař Vám řekne, abyste podával/ a pouze určitý objem roztoku odpovídající příslušné dávce.
Falls erforderlich , wird Ihnen Ihr Arzt oder Ihre Krankenschwester mindestens 4 Wochen später eine weitere Injektion geben .
Je-li to třeba , může vám lékař podávat další dávku v odstupu alespoň 4 týdnů .
Geben Sie sie mir einfach.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies war eine Erleichterung für die Regierung Bush, die behauptet, so viel gegeben zu haben, wie ihr Haushalt zulasse.
Tím se ulevilo Bushově administrativě, která tvrdí, že již darovala tolik, kolik umožňují její „rozpočtové procesy“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hazel, dein Neffe gab sein ganzes Geld einem UFO-Club.
Hazel, tvůj synovec daroval všechny své peníze klubu UFO.
Sie betrachten Israel in seinen Grenzen vor 1967 sowie die ganze Stadt Jerusalem und das Westjordanland als Land, das Gott den Juden gab.
Pro ně jsou hranice Izraele z doby před rokem 1967, celý Jeruzalém a Západní břeh řeky Jordánu územími, jež izraelskému lidu daroval Bůh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gab ihnen das Land für das neue Stadion.
Daroval jim pozemky, na kterých stojí stadion.
Zu ihrem 60. Geburtstag im Jahr 2005 gaben sich die Vereinten Nationen zwei neue Strukturen: zum einen die Peace Building Commission, zum anderen den Menschenrechtsrat.
(DE) Pane předsedající, ke svému 60. výročí vzniku si OSN darovala dva nové subjekty. První z nich byla Komise pro budování míru a druhou Rada pro lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh. Bist du sicher das du das alles geben willst?
Oh, jsi si jistá, že tohle všechno chceš darovat?
Sir Henry musste ihm versichern, dass dies nicht der Fall war, und er beruhigte ihn, indem er ihm einen beträchtlichen Teil seiner alten Garderobe gab, da seine Kleidung inzwischen aus London angekommen war.
Sir Jindřich musil ujistiti jej, že to tak nemínil, a upokojiti jej tím, že mu daroval značnou část šatů svých; nová zásoba jich byla ho právě došla z Londýna.
Zu Ehren meiner Eltern, die ihn mir gaben.
Na počest mých rodičů, kteří mi ho darovali.
Selbst nach der Aufstockung der jährlichen Mittel, die von Bush beim UN-Treffen in Monterey in Mexiko 2002 versprochen wurde, geben die Vereinigten Staaten immer noch weniger als ein Viertel der von ihnen zugesagten 0,7 % des BIP.
Dokonce i po zvýšení každoroční pomoci, které v roce 2002 na konferenci OSN v mexickém Monterrey přislíbil prezident Bush, Spojené státy stále darují méně než čtvrtinu svého závazku ve výši 0,7% HDP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Sie es unbedingt jemand anderem geben wollen, von mir aus.
Jestli to chcete darovat někomu jinému, je to jen na vás.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geben Sie acht auf den Bordstein, Officer, hoppala.
Dejte tady pozor na chodník, strážníku, hopla.
Wenn Sie noch was brauchen, geben Sie Bescheid.
Jestli ještě něco budete potřebovat, dejte mi vědět.
Befreien wir die europäischen Landwirte und geben wir den Verbrauchern und dem Markt eine Chance.
Osvoboďte evropské zemědělce a dejte spotřebitelům a trhu šanci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geben Sie allen eine Variation einer Fehlinformation, vertraulich.
Dejte každému u nich určitou verzi nějaké dezinformace důvěrně.
Alles in allem - geben Sie uns bitte zwei Wochen Zeit.
Když to shrnu - dejte nám prosím dva týdny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hastings, geben Sie Dr. Bishop alles, was er braucht.
Hastingsi, dejte doktoru Bishopovi, co bude chtít.
Geben Sie mir die Möglichkeit, und ich wiederhole Ihnen jedes Wort davon.
Dejte mi příležitost, já vám to řeknu doslova.
Geben Sie Quentin die Möglichkeit, das Boot vom Sinken abzuhalten.
Dejte Quentinovi možnost zachránit tu loď, aby se nepotopila.
Sobald der Hund diesen Teil vollständig aufgefressen hat , geben Sie ihm seine restliche Futtermenge .
Jakmile pes sežere celou porci , dejte mu zbývající část krmení .
Testen Sie ihn auf Blei und geben Sie 5 Liter Flüssigkeit iv.
Udělej test na olovo a dejte mu 5 litrů tekutin.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
http://curia.europa.eu/jurisp/cgi-bin/form.pl?lang=en&newform=newform&jurcdj=jurcdj&docav=docav&alldocnorec=alldocnorec&docnoj=docnoj&docnoor=docnoor&typeord=ALL&docnodecision=docnodecision&allcommjo=allcommjo&affint=affint&affclose=affclose&numaff=2%2F00&ddatefs=&mdatefs=&ydatefs=&ddatefe=&mdatefe=&ydatefe=&nomusuel=&domaine=&mots=&resmax=100&Submit=Submit zur Wahl der Rechtsgrundlage für den Abschluss eines internationalen Abkommens (namentlich des Protokolls von Cartegena) gab der Gerichtshof folgende Klarstellung zu dem Thema:
http://curia.europa.eu/jurisp/cgi-bin/form.pl?lang=en&newform=newform&jurcdj=jurcdj&docav=docav&alldocnorec=alldocnorec&docnoj=docnoj&docnoor=docnoor&typeord=ALL&docnodecision=docnodecision&allcommjo=allcommjo&affint=affint&affclose=affclose&numaff=2%2F00&ddatefs=&mdatefs=&ydatefs=&ddatefe=&mdatefe=&ydatefe=&nomusuel=&domaine=&mots=&resmax=100&Submit=Submit o výběru právního základu při uzavírání mezinárodní úmluvy (v tomto případě Cartagenského protokolu) Soudní dvůr jednoznačně uvádí:
Jeder von ihnen gab sehr konkrete Beispiele für die von ihnen auf diesem Gebiet ergriffenen Maßnahmen.
Všichni mi uváděli velmi konkrétní příklady opatření, jež v této oblasti přijímají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von diesen drei Unternehmen gaben nur zwei an, im UZÜ Ausfuhren der betroffenen Ware in die Union getätigt zu haben, wobei diese Ausfuhren zusammengenommen weniger als 10 % der Gesamtausfuhren der betroffenen Ware in die Union ausmachten.
Z těchto tří společnosti uváděly vývoz dotčeného výrobku do Unie v období přezkumného šetření pouze dvě společnosti, které společně představovaly méně než 10 % celkového vývozu dotčeného výrobku do Unie.
Laut Aussage der belgischen Behörden gebe das Splitting-Verfahren in marktfähige und nicht marktfähige Risiken, wie es 2011 entwickelt wurde, die mögliche Denkweise eines privaten Kapitalgebers zum Zeitpunkt der Entscheidung 2004 am besten wieder.
Belgické orgány uvádějí, že metoda, která byla vypracována v roce 2011 pro účely oddělení obchodovatelných a neobchodovatelných rizik, lépe odráží úvahy, které mohl rozvíjet soukromý investor v době přijetí rozhodnutí, tj. v roce 2004.
Produzierende Branchen (Industrie) geben die Gesamtbruttowertschöpfung in Millionen Euro oder die jährliche Gesamtausbringungsmenge in Tonnen an.
Výrobní odvětví (průmysl) uvádí celkovou hrubou přidanou hodnotu vyjádřenou v milionech EUR nebo celkovou roční fyzickou produkci vyjádřenou v tunách.
Nachfolgend geben wir die Links zu den Studien, auf die wir uns beziehen:
Níže uvádíme odkazy na studia, o nichž se zmiňujeme:
Geben Sie nur Antworten ein, bei denen Sie sich sicher sind.
Uvádějte jen reakce, kterými jste si jistá.
Die von Polen übermittelten Daten geben den Anteil am vereinten Markt im Jahr 2003 mit [0-5] % und [0-5] % im Jahr 2010 an.
Údaje poskytnuté Polskem uvádějí podíl na sloučeném trhu ve výši [0–5] % v roce 2003 a [0–5] % v roce 2010.
3. Die Importeure geben ihren Namen, ihren eingetragenen Handelsnamen oder ihre eingetragene Handelsmarke und ihre Kontaktanschrift auf dem Elektro- oder Elektronikgerät selbst oder, wenn dies nicht möglich ist, auf der Verpackung oder in den dem Gerät beigefügten Unterlagen an.
3. pokud není uvedeno jméno zplnomocněného zástupce a jeho adresa, dovozci uváděli svůj název/ své jméno, svou zapsanou obchodní firmu nebo zapsanou ochrannou známku a adresu, na níž je lze kontaktovat, na elektrickém a elektronickém zařízení nebo na obalu nebo v dokladu přiloženém k EEZ.
Es müsste auch deutlichere Kennzeichnungen geben, wenn tierische Produkte bei einem Erzeugnis verwendet werden - vor allem, was Pelze bzw. Pelzbesatze betrifft.
Etikety musí být zřetelnější a uvádět, kde jsou na výrobu oděvů použity produkty živočišného původu, a to zejména, pokud jde o kožešinu a zastřiženou kožešinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wachte in seinem Keller auf und er gab mir sein Blut.
Probudil jsem se v jeho sklepě a on mi nabídl svou krev.
Sie meinen, es gab einen Deal:
Nabídli vám dohodu a vy jste po ní skočila.
Ich mach Horrorfilme und das Studio gab mir Stab.
To je moje práce. Studio mi nabídlo Ostří.
Des Weiteren gab es die verzweifelten Versuche des Außenministers, Herrn Vanackere, um jeden Preis und gegen den Willen der Bevölkerung ein neues Kapitel in den Beitrittsverhandlungen mit der Türkei zu öffnen, obwohl die Türkei eigentlich gar nicht für Verhandlungen infrage kommen dürfte.
Kromě toho se nám nabídly zoufalé pokusy ministra zahraničí pana Vanackere otevřít novou kapitolu v přístupových jednáních s Tureckem, a to za každou cenu a proti vůli občanů, zatímco o vyjednávání s Tureckem by se nemělo dokonce ani uvažovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe ihn schon ewig, aber es gab keinen Anlass.
Mám ji už dlouho a zatím nebyla příležitost ji někomu nabídnout.
Mir gab man nicht einmal eine Nebenrolle in einem 8mm-Porno.
Neboť mi nebyla nabídnuta jediná role v 8 millimetrovém pornofilmu.
Die Espheni gaben uns eine Chance für einen Neuanfang, aber unsere Anführer haben ihnen nicht vertraut.
Espheni nám nabídli šanci na nový začátek, ale naši vůdci jim nevěřili.
Ich hole dich von der Straße und gebe dir die Chance, etwas Neues anzufangen.
Vytáhl jsem tě z ulice a nabídl ti možnost něco stvořit a ne zničit.
Der Präsident des Europäischen Parlaments: Der Präsident des EP, Josep BORRELL, erläuterte die Position des Parlaments: Wenn es keinen Vorschlag für eine neue Kommission gebe, könne das EP folglich nicht wählen.
Můžete se mnou počítat ", prohlásil na závěr svého proslovu a ujistil tak poslance, že se i v budoucnu bude vždy snažit nabídnout " konstruktivní návrhy pro blaho evropského kontinentu ".
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
B. in der Erwägung, dass es in den europäischen Ländern des Mittelmeerraums wie Spanien, Italien und Griechenland Netze von Viehwegen gab, und dass einige dieser Pfade noch heute von den letzten Hirten, die Wandertierhaltung betreiben, benutzt werden;
B. vzhledem k tomu, že síť stezek se vyskytovala v evropských zemích Středomoří, jako je Španělsko, Itálie a Řecko, a že ještě dnes používají některé z těchto stezek poslední pastýři zabývající se vyváděním dobytka na pastviny;
Die Untersuchung lieferte jedoch keine Hinweise darauf, dass es noch andere Hersteller der betroffenen Ware in der Ukraine gab, sondern ergab vielmehr, dass der Antragsteller der einzige bekannte Hersteller der betroffenen Ware in der Ukraine war.
Šetření však nenaznačilo, že by se na Ukrajině vyskytovali další výrobci daného produktu, ale naopak prokázalo, že je žadatel jediným známým výrobcem daného produktu na Ukrajině.
Es ist ein Bericht, den das Vereinigte Königreich bereit ist, umfassend zu unterstützen, da viele Probleme, die es bei früheren Berichten gab, beseitigt wurden.
Jde o zprávu, kterou bude Spojené království zřejmě ochotno široce podpořit, protože odstraňuje mnoho problémů, které se vyskytovaly v předchozích zprávách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie bei allen Beziehungen zwischen Ländern, die in unmittelbarer Nachbarschaft zueinander liegen, wird es auch zukünftig immer wieder Schwierigkeiten geben, wenn es um Serbiens Rolle in der Kosovofrage geht, um seine anhaltende Zusammenarbeit mit dem internationalen Kriegsverbrechertribunal und insbesondere um seine Beziehungen mit den anderen Nachbarländern, die zuvor zu Jugoslawien gehörten.
Stejně jako všechny vztahy mezi zeměmi, které jsou si navzájem blízké, budou se vždy v budoucnosti vyskytovat problémy, pokud jde o to, jak se Srbsko bude zabývat otázkou Kosova, probíhající spolupráci s Mezinárodním trestním tribunálem a zejména o své vztahy se sousedními zeměmi, které byly v minulosti součástí Jugoslávie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens argumentierte ich, dass es wohl Fälle geben mag, bei denen die Menschenrechtsverletzungen so schwerwiegend sind, dass man ungeachtet des Völkerrechts moralisch verpflichtet ist, einzugreifen. Allerdings war der Kosovo kein solcher Fall.
Za druhé jsem tvrdil, že ačkoliv se možná někde vyskytují případy natolik flagrantního porušování lidských práv, že má člověk bez ohledu na mezinárodní právo morální povinnost zasáhnout, Kosovo takovým případem není.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es hat indessen in den letzten zehn Jahren auf dem Unionsmarkt immer vier mittelgroße und eine Reihe kleinerer Lieferanten gegeben.
Nicméně v posledních 10 letech se na trhu Unie vždy vyskytovali čtyři středně velcí a řada menších dodavatelů.
Auch bei Patienten , bei denen mehrere oder signifikante Risikofaktoren für Tuberkulose gegeben sind und das Ergebnis der Testung auf latente Tuberkulose negativ ist , ist vor Beginn der Behandlung mit Humira eine Tuberkulose-Therapie in Betracht zu ziehen .
Antituberkulózní léčbu je třeba také zvážit před zahájením léčby přípravkem Humira u těch pacientů , u nichž se vyskytuje více rizikových faktorů nebo významné rizikové faktory svědčící pro tuberkulózu a mají negativní test na latentní tuberkulózu .
Es ist immer riskant, Geschlechterrollen zu vereinfachen und von "Qualitäten, die eher bei Wissenschaftlerinnen gegeben sind" zu sprechen oder verschiedene absolute Maßstäbe für die Leistung von Forschern zu schaffen.
Vždy existuje riziko zjednodušení genderových úloh, když hovoříme o kvalitách, které se častěji vyskytují u vědkyň, nebo když chceme vytvářet absolutní normy na měření úspěšnosti výzkumníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
All dies bedeutet nicht notwendigerweise, dass es im Mullahregime in Teheran „Radikale“ und „Gemäßigte“ gibt.
To vše ještě neznamená, že uvnitř klerikálního teheránského režimu se nutně musí vyskytovat „radikálové“ a „umírnění“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(SV) Es gibt einige Übersetzungsfehler in der schwedischen Version dieses Berichts.
(SV) Ve švédském vyhotovení této zprávy se vyskytuje několik překladatelských chyb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich gebe euch goldene Pferde, die habt ihr verdient.
Uděluji vám vyznamenání Zlatého Koně, které si oba zasloužíte.
Körperlich anstrengende Arbeit würde mehr Punkte geben als Bürotätigkeiten.
Za fyzicky namáhavá zaměstnání by se udělovalo víc bodů než za kancelářské práce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies bedeutete, dass Agenturen ein Interesse daran haben, komplexen Finanzinstrumenten hohe Ratings zu geben, was dazu führte, dass Anleger diese Produkte sorglos kauften.
Tento střet zájmů znamenal, že agentury horlivě udělovaly vysoké ratingy komplexním finančním nástrojům, což vedlo k zavádějícímu upokojení investorů při nákupu těchto produktů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Namen der ITS-Fraktion. - (FR) Herr Präsident! Die europäischen Behörden und insbesondere der Bericht Kacin behandeln Serbien im Allgemeinen nicht als souveränen Staat, sondern wie einen ungezogenen Schuljungen, der nie etwas richtig macht, jemanden, dem die Europäische Union gute Noten und schlechte Noten geben darf.
jménem skupiny ITS. - (FR) Pane předsedající, evropské orgány a zejména zpráva pana Kacina vyvolávají dojem, že se Srbskem se nezachází jako se suverénním státem, ale jako s neposlušným školákem, někým, komu má Evropská unie právo udělovat dobré a špatné známky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
C. in der Erwägung, dass durch den Vertrag von Lissabon die Demokratie in der EU erheblich vertieft wird und den Bürgern der Union, hauptsächlich durch das Parlament, größere Möglichkeiten zur Kontrolle der Kommission gegeben werden,
C. vzhledem k tomu, že Lisabonská smlouva výrazně prohlubuje demokracii v EU a uděluje občanům Unie větší pravomoci v oblasti kontroly Komise, zejména prostřednictvím Parlamentu,
schriftlich. - (LT) Ich stimmte für dieses Dokument, da es vorschlägt, dass die Verordnung der Kommission die Möglichkeit gibt, eine Genehmigung zu verweigern oder Mitgliedstaaten zur Neuaushandlung oder Beendigung eines bilateralen Investitionsabkommens (BIT) aufzufordern, und dass neu ausgehandelte BIT der Zustimmung der Kommission bedürfen.
písemně. - (LT) Hlasoval jsem pro tento dokument, protože se v něm navrhuje, aby dotyčné nařízení poskytlo Komisi pravomoc neudělovat povolení, požadovat od členských států, aby znovu sjednaly či ukončily dvoustranné investiční dohody, či získat souhlas Komise s nově sjednanými dvoustrannými investičními dohodami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Rahmenbeschluss gibt einer Person in keiner Weise ein Anrecht darauf, dass während eines Strafverfahrens eine Maßnahme ohne Freiheitsentzug als Alternative zur Untersuchungshaft angewandt wird.
Toto rámcové rozhodnutí neuděluje osobě právo využít v průběhu trestního řízení nevazební opatření jako alternativu vazby.
Als ich aufwache, steht da ein Priester und gibt mir die letzte Ölung auf Latein.
Probudil jsem se a kněz mi uděloval poslední pomazání.
Es gibt keinen Nobelpreis für Technik oder Ingenieurswesen, obwohl es ihn geben sollte.
Za strojírenství se Nobelova cena neuděluje, třebaže by se udělovat měla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
gibt seine Zustimmung zu dem Abschluss der Kooperationsvereinbarung;
uděluje svůj souhlas s uzavřením Memoranda o spolupráci ;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und als Alesinas Behandlung nicht zu einer schnellen Erholung führte, gab es eine offensichtliche Ausrede: Sie war nicht strikt genug umgesetzt worden, um „glaubwürdig“ zu sein.
A když Alesinova léčba nepřinesla rychlé zotavení, nabízela se zjevná výmluva: terapie se neaplikovala s dostatečnou razancí, takže nebyla „důvěryhodná“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein anderer Zeuge berichtet in WE-CONF 28 über die Eröffnung des „European Fund“ in Irland im Jahr 2000: „Im Vereinigten Königreich gab es diesen Fonds seit 1987.
Další svědek v dokumentu WE-CONF 28 uvádí k zahájení činnosti „Evropského fondu“ v Irsku v roce 2000 následující: „Tento fond byl Spojeném království nabízen od roku 1987.
Er überlegte, welche Möglichkeiten es gab.
Přemýšlel, jaké způsoby smrti se mu nabízí.
Zur möglichen Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt erklären Rathscheck und Theis-Böger, dass die Beihilfe nicht mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar sei, da sie Magog die Möglichkeit gebe, seine Produkte auf dem Markt zu niedrigeren Preisen als seine Wettbewerber und selbst als spanische Unternehmen anzubieten.
K možné slučitelnosti se společným trhem prohlásily společnosti Rathscheck a Theis-Böger, že podpora není slučitelná se společným trhem, neboť dává společnosti Magog možnost nabízet svoje produkty na trhu za nižší cenu než konkurenti a dokonce za nižší cenu než španělské podniky.
Aber ich gebe 6 Monate Garantie.
I když nabízím šestiměsíční záruku.
Gene geben uns unterschiedliche Möglichkeiten, auf unsere Umwelt zu reagieren.
Geny nám nabízejí rozmanité způsoby, jak reagovat na naše prostředí.
Du denkst, jemand wäre so blöd, dir ein Vermögen zu geben?
Ty myslíš, že by byl někdo takový hlupák, že by ti nabízel majlant?
(7) Es sollte keinerlei rechtliche Hindernisse für Gesellschaften geben, ihren Aktionären die elektronische Teilnahme an der Hauptversammlung zu ermöglichen .
(7) Společnostem by neměly být kladeny žádné právní překážky v tom, aby nabízely svým akcionářům možnost účasti na valné hromadě formou elektronických prostředků.
Durch die Einführung dieses Schwellenwerts als langfristiges Ziel ist eindeutig klar, dass nachhaltige Rentensysteme benötigt werden, um den Arbeitnehmern einige grundlegenden Perspektiven zu geben.
Zavedením této prahové hodnoty jako dlouhodobého cíle očividně budeme potřebovat na to, aby mohly být nabízeny určité minimální vyhlídky pracovníkům, udržitelné důchodové systémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die gemeinsamen Ziele sollten die Weiterentwicklung der Gesundheitsversorgung und Langzeitpflege unterstützen und den Reformen politischen Rückhalt geben.
Společné cíle se mají stát oporou pro další rozvoj zdravotní a dlouhodobé péče, mají nabízet politickou oporu pro reformy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Des Weiteren gab die paritätische Kommission eine Stellungnahme zu jedem von einem Unternehmen oder einer Unternehmensgruppe vorgelegten Fortbildungsprogramm ab.
Smíšený výbor rovněž vydával zprávy o plánu na rekvalifikaci zaměstnanců předloženém každým podnikem či skupinou.
Stieß man mit dem Fuße auf denselben, so gab das einen ganz seltsamen Ton, den unter die bekannten Geräusche zu classificiren, Onkel Prudent gewiß viele Mühe gemacht hätte.
Když na ni dupli, vydávala zvláštní zvuk, který strýc Prudent nedovedl zařádit do známých zvuků.
Die zur allergrößten Umdrehungsgeschwindigkeit angetriebenen Schrauben gaben einen immer schärfer werdenden Ton, der trotz der höchst dünnen Luft laut vernehmbar blieb.
Vrtule, otáčející se největší rychlostí, vydávaly i v řídkém vzduchu stále ostřejší zvuk neobyčejné intenzity.
Wenn ich erregt bin, gebe ich alle möglichen Töne von mir.
Kdyžž jsem vzrušený, vydávám všechny možné zvuky.
Das Ministerium verbietet dem CDC jedoch, dies bekannt zu geben, solange das Arzneimittel nicht in großen Mengen zur Verfügung steht.
Vnitro říká Centru prevence aby nevydávalo prohlášení dokud nebudou zajištěny zásoby léku.
Januar 2002 geben die NZBen und die EZB auf einer gemeinsamen Basis Euro-Banknoten aus .
ledna 2002 vydávají ECB a národní centrální banky eurobankovky společně .
Dort wird es viel Security geben, also werden Sie sich als Ihr altes Ich geben.
Je to tam hodně zabezpečené, takže se budeš muset vydávat za své staré já.
Wasserratten, aufgeschlitzt, geben einen ähnlichen Laut von sich wie Wese.
Vodní krysa, rozpárána, vydává podobný zvuk jako Wese.
Darüber hinaus sollte jährlich ein Bericht Auskunft über diese Studien und Berichte und darüber geben, an wen der Auftrag vergeben wurde, wie hoch die Kosten waren und, falls möglich, wozu sie verwendet wurden.
Navíc by měla být vydávána výroční zpráva, která by uváděla výčet těchto zpráv a studií, kdo získal zakázku, jaké byly náklady a pokud možno, jakým způsobem byly tyto dokumenty využity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich weiß es nicht, die Kuppel hat noch nie solche Töne von sich gegeben.
- Nevím, takový zvuk kupole nikdy předtím nevydávala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben erwähnt, dass es Vertragsstrafen gab aufgrund der Verzögerungen beim Visa-Informationssystem.
Zmínil jste, že kvůli zpožděním s Vízovým informačním systémem byly uloženy smluvní pokuty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil Ihr Bruder Zöllner ist, gebe ich Ihnen die Mindeststrafe.
Protože váš bratr je dopravní policista, uložím vám minimální trest,
Ich gab es ihm in der Zukunft für sie mit auf den Weg.
Uložil jsem mu v budoucnu, aby jí to vzkázal.
Ich mein, die geben ihr doch was zu essen, oder?
To mi řekla, než jsem ji uložila do postýlky.
Gebt mir etwas anderes zu tun.
Wir geben das alles einem Notar.
Uložte mi to moje zasraný pokání.
Ulož ho na Schillerův kavalec.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn alles normal läuft, wird es im Januar 2008 einen Bericht über die Folgenabschätzung geben.
Pokud všechno půjde dobře, v lednu 2008 by zpráva o posouzení dopadu měla být hotová.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie fand, es müsste wenigstens ein lustiges Zimmer im Haus geben.
Myslela si, že by v domě měla být místnost, kde se může člověk trochu pobavit.
Es gibt noch keine Gebrauchsanleitung für Europa in schriftlicher Form. Sollte es sie je geben, wird jede neue Präsidentschaft gut beraten sein, Unterstützung, die ihr im Europäischen Parlament oder von den Regierungen der Nachbarstaaten angeboten wird, nicht auszuschlagen.
Pro Evropu zatím žádná taková uživatelská příručka v písemné podobě neexistuje, ale pokud by někdy měla být vydána, všem novým předsednictvím by se mělo důrazně doporučit, aby neodmítala podporu, která jim je nabízena v Parlamentu nebo vládami sousedních států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich fürchte, sofern Sie mir nicht eindeutigere Informationen geben können, wird es unmöglich sein, ihm zum Fortgehen zu bewegen. Ich kann nichts Eindeutigeres sagen, da ich nichts Eindeutigeres weiß.
Bojím se, ačli nemůžete mně dáti určitější informace, že nebude možno, pohnouti ho, aby odejel. Nemohu říci ničeho určitého, protože nevím nic určitého.
Oh Weihnachtstroy, Oh Weihnachtstroy, Wie viel Vergnügen kann mir das geben.
# Ou, vánočni Troyi, ou, vánočni Troyi, # # hodně potěšení ti mohu dáti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich weiß, dass sie wichtig für Ihre Untersuchung sind, aber ich kann Ihnen maximal ein paar Minuten mit denen geben.
Hele, vím, že jsou pro vaše vyšetřování důležití, ale můžu vám povolit maximálně pár minut.
Die CDC wird uns sicher keinen Zugang geben.
Centrum nám ani náhodou nepovolí přístup.
Du hast ihm die Kontrollrechte gegeben, obwohl ich dich anflehte, das nicht zu tun.
Povolil jsi mu poslední střih, i když jsem tě prosil, abys to nedělal.
Er hat ihnen die Erlaubnis gegeben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir geben sonntags immer ein ausgedehntes Dinner. Komm doch mal vorbei.
V neděli vždycky pořádáme hromadné večeře, měl by ses někdy zastavit.
Und wie oft geben wir dieses Essen im Namen eines Königs, der seit 20 Jahren tot ist?
A jak často pořádáme večeři pro krále, který je mrtvý 20 let?
Wir geben Samstag in einer Woche eine Party.
Za týden od soboty pořádáme večírek.
Wir geben die Party, und ihr werdet so lange bleiben.
Pořádáme oslavu, a vy zůstanete.
Wir geben am Freitag ein kleines Fest.
V pátek pořádáme domácí dýchánek.
Wir geben ein Dinner für unseren Vetter, den Herzog von St. Austrey, der kommende Woche auf der "Russland" hier eintrifft.
Pořádáme malou večeři pro našeho bratrance, vévodu ze Sv. Austrey, který má příští týden přijet lodí.
Protože ho pořádáme tady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Feld 10 geben die zuständigen Behörden die entsprechende Erzeugnisgruppe an.
V kolonce 10 příslušné orgány uvedou odpovídající skupinu výrobků z oceli.
In Feld 10 geben die zuständigen Behörden die entsprechende Stahlerzeugnisgruppe an.
V kolonce 10 příslušné orgány uvedou odpovídající skupinu výrobků z oceli.
In Feld 10 geben die zuständigen Behörden die entsprechende Erzeugnisgruppe an.
V kolonce 10 příslušné orgány uvedou příslušnou skupinu výrobků z oceli.
In Feld 10 geben die zuständigen Behörden die entsprechende Stahlerzeugnisgruppe an.
V kolonce 10 příslušné orgány uvedou příslušnou skupinu výrobků z oceli.
Die Mitgliedstaaten geben die Gemeinde für jeden in der Erhebung erfassten Betrieb an.
Členské státy uvedou obec u každého podniku, u něhož se zjišťování provádí.
Die Auftraggeber geben im Aufruf zum Wettbewerb die Gültigkeitsdauer des dynamischen Beschaffungssystems an.
Zadavatelé uvedou ve výzvě k účasti v soutěži dobu použitelnosti dynamického nákupního systému.
Die öffentlichen Auftraggeber geben im Aufruf zum Wettbewerb die Gültigkeitsdauer des dynamischen Beschaffungssystems an.
Veřejní zadavatelé uvedou ve výzvě k účasti v soutěži dobu použitelnosti dynamického nákupního systému.
Sollten die Angaben nicht in den Jahresabschluss aufgenommen werden, so geben die Kreditinstitute ihre Fundstelle an.
Jestliže nejsou zveřejňované údaje zahrnuty do účetní závěrky, úvěrové instituce uvedou, kde je lze nalézt.
Die Mitgliedstaaten geben an, wie der Kontrollsatz gemäß Artikel 10 Absätze 2 und 2a für 2008 berechnet wird.“
Na rok 2008 členské státy uvedou, jak se vypočte míra kontrol podle čl. 10 odst. 2 a 2a.“
Die Beamten geben im Logbuch an, dass eine Inspektion vorgenommen wurde.
Úředníci do lodního deníku uvedou, že byla provedena inspekce.
Spritze geben
píchnout injekci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Darf ich Ihnen eine Spritze geben?
- Mohu vám píchnout do zadku injekci?
Ich muss ihr eine Spritze geben.
Skoč mi pro ni. Budu jí muset píchnout injekci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abstimmende, die nicht mit "Ja" stimmen wollen, geben einen leeren Stimmzettel ab.
Voliči, kteří si nepřejí hlasovat pro, odevzdají svůj hlasovací lístek prázdný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Flugzeugbetreiber, die ihre Flugtätigkeit vor Ablauf der Periode, für die bereits kostenfreie Zertifikate zugeteilt wurden, einstellen , geben ihre nicht genutzten Zertifikate ab, die ebenfalls als Reserve gehalten werden .
Provozovatelé letadel, kteří ukončují činnost před uplynutím období, pro které již byly zdarma přiděleny povolenky, odevzdají své nevyužité povolenky, které budou také vedeny jako rezerva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir geben es ab und teilen das Geld 60-40, du und ich.
Odevzdáme ho a rozdělíme se, 60-40, ty a já.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und verdammt noch mal, weil ich sonst niemandem die schuld geben kann!
A sakra proto, že nemám koho jiného obvinit!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Charles Hamilton gibt einen solchen Ball, morgen Abend im Museum.
Charles Hamilton pořádá zítra večer ples v muzeu.
Nicht so anregend, wie diese Bälle und Maskeraden, die du zu geben pflegst.
l když ne tak, jako ty plesy a maškarády, co tak rád pořádáš.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit geben
370 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geben Sie auf. Geben Sie auf.
Vzdejte se, Kapitáne Rogersi, vzdejte se.
- Geben Sie's zu. - Geben Sie's schon zu.
- Přiznej, že jsi dítě štěstěny.
Auch aufs Maul geben kann ich geben!
Taky ti můžu rozbít hubu.
Měli bychom takový systém zavést?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Zkusíme to, když to půjde.
- Es muss Medikamente geben.
-Na tý lodi musí mít léky.
Můžete nás krýt seržante?
Es muss Gemeinsamkeiten geben.
Musíme mít ale něco společného.
Ihm eine Auffrischungsimpfung geben?
Wir geben euch Feuerschutz.
Já nebudu šlapat tobě, kašli na to.
Ale byli jste schopni letět i s tou poruchou.
- Möchten Sie geben, Sir?
Nechte mě s ní promluvit.
Geben Sie ihm Vecuronium.
Vše okolo bude ve válce, víš to.
Koreaner geben niemals auf!
Koryo se vás nikdy nevzdá, vaše výsosti.
Dobře, dej mi to Courtney.
Víte přece, že je to beznadějné.
Dobrá, podejte mu jednotku atropinu.
- Danke fürs Bescheid geben.
Díky, že jste mi dal vědět.
Manke wird Befehle geben.
Počkáme na Manceho rozkazy.
Ihm seinen Wohnschein geben.
Chystám se tvému bratrovi vystavit ubytovací poukaz.
A my se nikdy nevzdáme jeho.
- Dopřála jste si to někdy?
Es soll Minusgrade geben.
Teplota spadne až k -6°C.
Wir geben eine Geburtstagsparty.
Zrovna máme narozeninovou oslavu.
Nikde se před nimi neschováš.
Geben Sie ihr Orangensaft.
Ať pije pomerančovou šťávu.
- Budou je sem tam dostávat.
Zvednout štíty a vyhlásit poplach.
Geben Sie mir Vanderbrink.
Chci mluvit s Vanderbrinkem.
Einen Kuss geben vielleicht?