Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
geben dát 21.365 být 18.712 dávat 2.968 podat 694 poskytnout 494 poskytovat 192 dodávat 141 dají 138 vydat 138 dodat 107 pořádat 92 předat 84 podávat 82 darovat 81 dejte 62 uvádět 41 nabídnout 38 vyskytovat 34 udělovat 26 nabízet 22 vydávat 21 uložit 8 měla být 3 dáti 2
sich geben povolit 4
[NOMEN]
Geben podávání
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

geben dát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die entsprechende Entscheidung ist zu begründen und den Bewerbern oder Bietern bekannt zu geben.
Takové rozhodnutí musí být odůvodněné a musí být zájemcům nebo uchazečům dáno na vědomí.
   Korpustyp: EU
Mr. Gold duldet keine Verzögerung und gibt keine 2. Chancen.
Pan Gold vám nedá více času. Ani druhou šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sorgen müssen aufgegriffen werden und die europäische Politik muss hierauf überzeugende Antworten geben können.
Obavy musejí být řešeny a evropská politika musí být schopna dát na ně přesvědčivé odpovědi.
   Korpustyp: EU DCEP
Charles, würdest du uns bitte ein paar Minuten geben?
Charlesi, mohl bys nám dát pár minut, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zu diesem Thema noch viel zu sagen.
K této záležitosti by se dalo říct ještě mnoho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alex war so nervös, dass wir ihm Beruhigungsmittel gaben.
Alex je příliš nervózní, museli jsme mu dát sedativa.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Merkel betonte, während ihrer Amtszeit den wirtschaftlichen Reformen oberste Priorität geben zu wollen.
MERKELOVÁ dala jasně najevo, že její prioritou jsou ekonomické reformy.
   Korpustyp: EU DCEP
Christina, gib her. Das ist ein Familienmoment.
Christino, dej mi to to je rodinný okamžik.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwort bzw. die Nicht-Antwort, die wir jetzt gegeben haben, ist unakzeptabel.
Odpověď, kterou jsme doposud byli či spíše nebyli schopni dát, není přijatelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jack, gib mir bitte eine Stunde mit ihm.
Jacku, prosím, dej mi hodinu s ním.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geben wir pořádáme 7
geben an uvedou 83
geben zurück vracejí
Spritze geben píchnout injekci 2
geben ab odevzdají 2 odevzdáme 1
schuld geben obvinit 1
Ball geben pořádat ples 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geben

370 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geben Sie auf. Geben Sie auf.
Vzdejte se, Kapitáne Rogersi, vzdejte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie's zu. - Geben Sie's schon zu.
- Přiznej, že jsi dítě štěstěny.
   Korpustyp: Untertitel
Auch aufs Maul geben kann ich geben!
Taky ti můžu rozbít hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte es eines geben?
Měli bychom takový systém zavést?
   Korpustyp: EU DCEP
Es könnte eine geben.
Mohla by se uskutečnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen Gas geben!
Je načase přidat plyn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geben Sie jetzt auf.
Vzdejte se, Ranieri!
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie das weiter.
- Řekni jim to, Ede.
   Korpustyp: Untertitel
Die geben keine Ruhe.
Už tě nenechají létat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben unser Bestes.
- Zkusíme to, když to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
- Es muss Medikamente geben.
-Na tý lodi musí mít léky.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir Betty!
Šla domů Doma je tam.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir Befehle zu geben.
- A pořád mi rozkazovat.
   Korpustyp: Untertitel
bitte geben Sie acht.
Brána se bude zavírat.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie sie mir.
Popovídám si s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie uns Deckung?
Můžete nás krýt seržante?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss Gemeinsamkeiten geben.
Musíme mít ale něco společného.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir eins!
Dej mi jeden bonbón.
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie's zurück.
- Vraťte mi to.
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie mir Ness.
- Dej mi Nesse.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm eine Auffrischungsimpfung geben?
Vystřelit to na něj?
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben uns auf?
Vzdáváte to s námi?
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird Krieg geben.
- Blíží se válka.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir Winthorpe.
Spojte mě s Winthorpem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben euch Feuerschutz.
Budeme vás krýt odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie eine Party?
- Vy máte oslavu?
   Korpustyp: Untertitel
Also geben alle auf?
Takže to každý vzdává.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir geben uns Mühe.
- Snažíme se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht Gas geben!
Ne, nepřidávej plyn!
   Korpustyp: Untertitel
Es muss etwas geben.
Pojď, něco ti najdu.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie 's auf.
Já nebudu šlapat tobě, kašli na to.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geben Sie Gas.
Teď - šlápni na to!
   Korpustyp: Untertitel
- Es muss eine geben.
Ale byli jste schopni letět i s tou poruchou.
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie geben, Sir?
- Chcete rozdávat, pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Geben wir's ihm!
Pojďte, svlečeme ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie ihn mir.
- Tak mi ho přiděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie's mir.
- Podejte mi ji.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie sie mir.
Nechte mě s ní promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihm Vecuronium.
Chce to vekurónuom.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sich geben.
Určitě z toho vyroste.
   Korpustyp: Untertitel
-Geben Sie sie Freunden!
- Vemte si, pro přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie Ihr Bestes.
Udělejte, co se dá.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde Krieg geben.
Vše okolo bude ve válce, víš to.
   Korpustyp: Untertitel
Koreaner geben niemals auf!
Koryo se vás nikdy nevzdá, vaše výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie her, Courtney.
Dobře, dej mi to Courtney.
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie das her.
- Dej mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie doch auf.
Víte přece, že je to beznadějné.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, geben sie Atropin.
Dobrá, podejte mu jednotku atropinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie geben mir recht?
- Takže mám pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
- Danke fürs Bescheid geben.
Díky, že jste mi dal vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Manke wird Befehle geben.
Počkáme na Manceho rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm seinen Wohnschein geben.
Chystám se tvému bratrovi vystavit ubytovací poukaz.
   Korpustyp: Untertitel
Geben wir's zu:
Teď jsem jimi obklíčený.
   Korpustyp: Untertitel
Was geben Sie auf?
Čeho se vzdáte vy?
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie es uns!
- Vydejte nám ji!
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir Befehle?
Stává se z tebe tvrďoch?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir geben nichts.
- Charitám nic nedáváme.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie es zu.
Byl pro ní jako obojek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben mir Befehle.
To, že mi rozkazujete.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Bestes geben.
- Budou se snažit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben Ihnen $500.
Dáme vám pět set.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben nicht auf.
A my se nikdy nevzdáme jeho.
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie jemals nach?
- Dopřála jste si to někdy?
   Korpustyp: Untertitel
- Laune nach zu geben.
- si každý rozmar.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll Minusgrade geben.
Teplota spadne až k -6°C.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben eine Geburtstagsparty.
Zrovna máme narozeninovou oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben unser Bestes.
Žijeme jak to jde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben nie auf.
Nikde se před nimi neschováš.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihr die.
- Podej ji to.
   Korpustyp: Untertitel
Was geben Sie mir?
Co mi to dáváte?
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie sie her.
- Vraťte mi ji.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss sie geben.
Musí to nějak jít.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie es her.
- Dej mi to!
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie auf, Marks.
- Nech mě, Marksi!
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihr Orangensaft.
Ať pije pomerančovou šťávu.
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie das mir.
Nechte mě to vzít.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird weitere geben.
- Budou je sem tam dostávat.
   Korpustyp: Untertitel
- Schilde geben nach.
- Štíty se hroutí.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie Roten Alarm.
Zvednout štíty a vyhlásit poplach.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie es zu.
Jist, že je.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie geben das zu?
- Vy to připouštíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie sie mir.
- Dej mi ji.
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie her!
- Pusťte mě k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir Vanderbrink.
Chci mluvit s Vanderbrinkem.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Gas geben?
Tak to nakopnem ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir geben dir was.
- Musíš se sebrat.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Gewalt geben.
Čekejte násilí a oběti.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie geben es zu?
- Ty to přiznáváš?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird andere geben.
- Bude jich víc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben einfach auf?
To se jednoduše vzdal?
   Korpustyp: Untertitel
- Was geben Sie ihr?
- Co jí to dáváte?
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie's auf.
- Jimmy, dej si říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, geben Sie her!
Vraťte ji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben ihnen etwas.
- Něco jim dáme.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll's da geben?
- Co je tam?
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie her.
- Chtěl bych tyhle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alles geben!
Prosím, nedrž se zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihm mehr.
Pak tedy zvyš dávku.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Kuss geben vielleicht?
Co třeba pusu?!
   Korpustyp: Untertitel
-Wir geben dir Bescheid.
- Dáme ti vědět.
   Korpustyp: Untertitel