Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gebessert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gebessert napravený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hat sich gebessert se zlepšila 2

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "gebessert"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Norms Verhalten hat sich gebessert.
- Normův přístup se zlepšil.
   Korpustyp: Untertitel
Tante Grace'Arthritis hat sich gebessert.
Tetì Grace je mnohem líp.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich doch gebessert?
Zlepšila jsem se, že?
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem hat er sich gebessert.
On už se zlepšil od té doby.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich sein Zustand gebessert?
Zlepšil se jeho stav?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es hat sich nichts gebessert.
Teď je vše lepší, než bylo dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Dich gebessert, mein Sohn.
Vykoupil ses, můj synu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat sich Ihr Zustand nicht gebessert.
NO, váš stav se tedy nezlepšil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Dinge haben sich gebessert.
Ale zlepšilo se to.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hatte er sich wirklich gebessert.
Možná se vážně polepšil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand Wicca. Und habe mich gebessert.
Objevil jsem Wiccu a změnil se.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedingungen haben sich sehr gebessert.
Podmínky se velice zlepšily.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat sich deine Geschmacksstörung wieder gebessert?
Takže vaše porucha příjmu potravy je pryč?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Schicksal hat sich nicht viel gebessert.
Jak je vidno, pořád smolař.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Haltung hat sich definitiv gebessert.
Tvůj přístup se rozhodně zlepšil, to se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fast normale oder zumindest stark gebesserte Blutzuckerspiegel haben,
- máte téměř normální nebo alespoň hodně zlepšenou hladinu cukru v krvi,
   Korpustyp: Fachtext
Er war ein jugendlicher Straftäter der sich selbst gebessert hat.
Byl to mladistvý delikvent, který se napravil.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich der Zustand der Leute nicht gebessert?
Že jejich stav se zlepšil?
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Situation hat sich nicht wirklich gebessert.
Ale vlastně se nic nezměnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte, Ihr Benehmen hätte sich seit Moskau gebessert.
Už jsem si myslela, že vaše způsoby se od Moskvy zlepšily.
   Korpustyp: Untertitel
Lex Luthor hat der Welt gesagt, er hätte sich gebessert.
Lex Luthor řekl světu, že se změní.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht mich glücklich, euch so gebessert zu sehen.
Dělá mi radost, když vidím, že je vám mnohem lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Hanna gesagt, dass sie sich gebessert hat.
Řekla Hanně, že je lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in letzter Zeit hast du dich gebessert.
Ale v poslední době jsi se srovnala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie findet, dass du dich wirklich gebessert hast.
Myslí si, že se začínáš dost zlepšovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Infusion kann fortgesetzt werden , wenn sich die Symptome gebessert haben .
Po úpravě příznaků je možno v podávání infuze pokračovat .
   Korpustyp: Fachtext
36 unter einer Tagesdosis von 30 mg nicht gebessert haben , werden weiterführende Untersuchungen empfohlen .
Pokud do čtyř týdnů při denní dávce 30 mg nedojde k symptomatické úlevě , doporučuje se provést další vyšetření .
   Korpustyp: Fachtext
Brechen Sie die Behandlung nicht vorzeitig ab , auch wenn sich Ihre Symptome gebessert haben .
Nepřerušujte léčbu předčasně , ani když se příznaky zlepší .
   Korpustyp: Fachtext
Das Erbrechen kann durch die gleichzeitige Verabreichung von Clomicalm mit einer kleinen Menge Futter gebessert werden .
Zvracení může být omezeno současnou aplikací Clomicalmu s menší dávkou krmiva .
   Korpustyp: Fachtext
Dass sich weder Anständigkeit noch Disziplin gebessert haben, weder Moral noch Manieren?
Jak to vím, že neděláte pokroky v disciplíně, slušnosti, morálce nebo způsobech?
   Korpustyp: Untertitel
Die Appleton-Sonderschule beherbergt schwierige, verhaltensgestörte Schüler, die sich gebessert haben.:
Apletonská alternativní střední škola je plná studentů, kteří chodili za školu anebo mají poruchy chování.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verhalten hat sich gebessert, sie scheinen konzentrierter, sie arbeiten im Unterricht besser mit.
Chovají se lépe. Zdají se být víc soustředěné. Učitelé by vám řekli, že se s nimi na hodinách lépe pracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Zum ersten Mal hat sie sich gebessert, weg von der Flasche.
Konečně už s tím chlastem přestala.
   Korpustyp: Untertitel
Nach diesem Zeitpunkt hat sich die finanzielle Lage von Legler nicht gebessert.
Finanční situace společnosti Legler se následně nezlepšila.
   Korpustyp: EU
In Ordnung, aber ich werde einen rufen, wenn sich das bis morgen nicht gebessert hat.
Dobrá, ale zavolám ho, pokud se ti do zítra neuleví.
   Korpustyp: Untertitel
Auch nach dem Kauf der Werft von HDW/Ferrostaal hat sich die finanzielle Situation nicht gebessert.
Ani poté, co HDW/Ferrostaal koupily loděnice, se jejich ekonomická situace nezlepšila.
   Korpustyp: EU
Nun, wir wollen natürlich weitermachen, wenn sich die Lage gebessert hat.
Doufáme, že se vrátíme, až se situace zlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle wollen wissen, ob dieser Mann sich gebessert hat oder nicht.
Vás všechny zajímá, jestli se tento muž napravil.
   Korpustyp: Untertitel
(LV) Herr Präsident! Auch, wenn sich die Situation der Frauenrechte gebessert hat, möchte ich auf mindestens drei Aspekte verweisen.
(LV) Pane předsedající, ačkoli se situace v oblasti práv žen zlepšila, chtěla bych přesto upozornit alespoň na tři aspekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
antimykotischen Behandlung mit Amphotericin B oder Itraconazol nicht gebessert haben oder wenn diese Medikamente abgesetzt werden mussten;
antimykotickými přípravky amfotericin B nebo itrakonazol, nebo pokud musela být léčba těmito přípravky přerušena;
   Korpustyp: Fachtext
Chromoblastomykose und Mycetom, verursachen, die sich während einer Behandlung mit Itraconazol nicht gebessert haben oder wenn Itraconazol abgesetzt werden musste;
mycetom, které se nezlepšily během léčby itrakonazolem, nebo pokud musela být léčba itrakonazolem přerušena;
   Korpustyp: Fachtext
200 mg/ kg Futter ) Läsionen der Lungen vermindert sowie die klinischen Anzeichen und das Wachstum der Schweine gebessert .
200 mg/ kg krmiva ) , zmenšoval nálezy na plicích , zlepšoval klinické příznaky a hmotnostní přírůstky prasat .
   Korpustyp: Fachtext
Die Möglichkeiten der Bürger, das Handeln der politischen Entscheider kritisch zu hinterfragen, haben sich dadurch deutlich gebessert.
Poskytuje větší příležitosti občanům pečlivě zkoumat ty, kdo rozhodují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl die Diskriminierung, der die Roma-Bevölkerung ausgesetzt ist, in zunehmendem Maße anerkannt wird, hat sich nur sehr wenig gebessert
Přestože se více uznává, že Romové čelí diskriminaci, zlepšilo se toho velmi málo
   Korpustyp: EU DCEP
In den letzten Jahren hat sich das Verhältnis zu den verschiedenen großen Akteuren der Zivilgesellschaft merklich gebessert.
V posledních letech se hodně zlepšil vztah s některými významnými aktéry z řad občanské společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall sollten Sie solange nicht Auto fahren oder Maschinen bedienen , bis sich dies gebessert hat .
Pokud se Vám toto stane , neřiďte nebo neobsluhujte stroje , dokud poruchy zraku nevymizí .
   Korpustyp: Fachtext
Nach 8 Wochen hatten sich zwei Verhaltensweisen der Trennungsangst (unangemessener Kotabsatz und destruktives Verhalten) in der Fluoxetin-Gruppe signifikant gebessert.
Po osmi týdnech byly významně omezeny dva rozdílné projevy stresu z odloučení ve skupině léčené fluoxetinem (jednalo se o nevhodné kálení a ničení).
   Korpustyp: Fachtext
Wenn sich Ihre Symptome innerhalb von 4 Wochen nicht gebessert haben , wenden Sie sich an Ihren Arzt .
Pokud příznaky neustoupí do 4 týdnů , vyhledejte prosím svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn sich Ihre Symptome innerhalb von 4 Wochen nicht gebessert haben , wenden Sie sich an Ihren Arzt .
Pokud příznaky neustoupí do 4 týdnů , kontaktujte prosím svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Mir wurde gesagt, ich soll nach Charles rufen, aber mitten in der Nacht, Francis Zustand hat sich plötzlich gebessert.
Bylo mi řečeno, abych zavolala Charlese, ale uprostřed noci se Francisův stav zvrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nächte waren damals noch dunkel und langweilig,…ber all das hat sich in den '80ern gebessert.
Noci bývaly hodně ponuré a tmavé, ale v 80. letech se to hodně zlepšilo.
   Korpustyp: Untertitel
Im Dezember 2004 wurde die Kommission von Südafrika informiert, dass sich die Gesundheitslage der Laufvogelbestände gebessert hat.
Jižní Afrika informovala v prosinci 2004 Komisi o tom, že se nákazová situace v hejnech ptáků nadřádu běžci zlepšila.
   Korpustyp: EU
Was die Praktiken der Zollwertbestimmung angeht, so scheint sich die Lage in den letzten drei Jahren gebessert zu haben.
Co se týče postupů pro stanovení celní hodnoty, situace se za poslední roky zlepšila.
   Korpustyp: EU
erwartet, dass sich diese Situation 2012 gebessert hat, und fordert, dass das Parlament über die Situation unterrichtet wird;
očekává, že se tato situace v roce 2012 zlepšila a žádá, aby byl o situaci informován;
   Korpustyp: EU
Sie sagt, ihr Leben hat sich schlagartig gebessert, nachdem sie einer Seite namens "His-und-Herpes" beitrat.
Prý se její život mnohem zlepšil, když se zaregistrovala na webu "herpes sobě".
   Korpustyp: Untertitel
Aber es sieht aus, als hätte sich Blake Rickford schließlich gebessert, als er der Nationalgarde beigetreten ist.
Ale vypadá to, že Blake Rickford se konečně očistil, když se přidal k Národní Gardě.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn sich das unter dem neuen Präsidenten etwas gebessert hat, ist das Interesse der amerikanischen Außenpolitik an multilateralen Organisationen nur gering.
Situace se během působení nového prezidenta zlepšila, americká zahraniční politika se však stále o multilaterální organizace zajímá jen velmi málo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
B . am Vortag ) oder sie sich langsam entwickelt , -Sie fast normale oder zumindest stark gebesserte Blutzuckerspiegel haben , -Sie erst vor kurzem von einem tierischen Insulin auf Humaninsulin , z .
První příznaky , které Vás varují před hypoglykémií ( " varovné příznaky " ) mohou být pozměněny , mohou být slabší nebo mohou zcela chybět , pokud :
   Korpustyp: Fachtext
einem oder mit mehreren der folgenden Arzneimittel (Amphotericin B, Itraconazol oder Fluconazol) nicht gebessert haben oder wenn diese Arzneimittel abgesetzt werden mussten;
nebo více z následujících přípravků: amfotericin B, itrakonazol nebo flukonazol, nebo pokud musela být léčba těmito přípravky přerušena;
   Korpustyp: Fachtext
Falls sich die Symptome innerhalb von 4 Wochen unter einer Tagesdosis von 30 mg nicht gebessert haben , werden weiterführende Untersuchungen empfohlen .
Pokud do čtyř týdnů při denní dávce 30 mg nedojde k symptomatické úlevě , doporučuje se provést další vyšetření .
   Korpustyp: Fachtext
Das Bewusstsein der Wichtigkeit der psychischen Gesundheit und des Wohlbefindens hat sich in allen Sektoren im Vergleich mit vor zwei Jahren gebessert.
V porovnání se stavem před pouhými několika roky existuje větší povědomí o významu duševního zdraví a pohody napříč odvětvími.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider lässt sich feststellen, dass sich die Lage trotz der Anstrengungen, die seit dem Sinken der Öltanker Prestige und Erika unternommen wurden, kaum gebessert hat.
Je bohužel patrné, že navzdory úsilí vyvinutému od potopení ropných tankerů Prestige a Erika se situace příliš nezlepšila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach weiteren zwei Jahren könnte, sofern sich die Lage bis dahin nicht gebessert hat, ein Rückwurfverbot in diesem Fischereibereich verhängt werden.
Pokud by se situace po dalších dvou letech nezlepšila, byl by pro dané rybolovné odvětví uplatněn zákaz výmětů.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab jedoch schon zu viele gute Absichten, die nie dazu geführt haben, dass sich das Leben der arbeitenden Landwirte gebessert hat.
Bylo tu však již příliš mnoho dobrých záměrů, které nikdy život pracujících zemědělců nezlepšily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Zustand trat innerhalb von einer Stunde nach der ersten Infusion auf , konnte aber durch inhalativ gegebenes Stickoxid innerhalb von 30 Minuten gebessert werden .
K těmto nežádoucím účinkům došlo během 1 hodiny po první infuzi a byly reversibilní během 30 minut po inhalaci oxidu dusnatého .
   Korpustyp: Fachtext
Sollte dieses eintreten , dürfen Sie solange nicht Auto fahren , mit Werkzeugen hantieren oder Maschinen bedienen , bis sich Ihr Sehvermögen wieder gebessert hat .
Pokud k tomu dojde , neřiďte dopravní prostředek ani neobsluhujte žádné přístroje nebo stroje , dokud se Vám vidění neupraví .
   Korpustyp: Fachtext
Joey Aucoin hatte über 24 gesundheitliche Probleme, darunter auch Typ-2-Diabetes. Doch nach 22 Wochen Diät hat sich sein Zustand deutlich gebessert.
Joey Aucoin měl více než dvacet zdravotních problémů, včetně cukrovky druhého typu, ale po dvaceti dvou týdnech konzumace rostlinné stravy se jeho stav výrazně změnil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns hier und heute ins Gedächtnis zurückrufen, dass sich die Situation der Landwirtschaft deshalb gebessert hat, weil wir Zahlungen weitestgehend von der Produktion abgekoppelt haben.
Ráda bych zde dnes připomněla, že situace v zemědělství se zlepšila proto, že jsme do značné míry oddělili platby od produkce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
mag sich auch das Leiden in der letzten Zeit vielleicht gebessert haben, ein solches Leiden hat Launen, aber schließlich kommt es doch, wenn man es nicht bekämpft, mit gesammelter Kraft, und nichts kann dann mehr helfen.
třeba se choroba poslední dobou zlepšila, to je možné, taková choroba má své rozmary, ale nebojuje-li se proti ní, sebere nakonec všechny síly a pak už nepomůže nic.
   Korpustyp: Literatur
B . am Vortag ) oder diese sich langsam ent -wickelt , -Sie fast normale oder zumindest stark gebesserte Blutzuckerspiegel haben , -Sie bestimmte andere Arzneimittel nehmen oder genommen haben ( siehe Abschnitt 2 , " Bei An -wendung von Apidra mit anderen Arzneimitteln " ) .
96 -užíváte nebo jste užíval( a ) některé jiné léky ( viz kapitola 2 " Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky " ) .
   Korpustyp: Fachtext
B . am Vortag ) oder diese sich langsam ent -wickelt , -Sie fast normale oder zumindest stark gebesserte Blutzuckerspiegel haben , -Sie bestimmte andere Arzneimittel nehmen oder genommen haben ( siehe Abschnitt 2 , " Bei An -wendung von Apidra mit anderen Arzneimitteln " ) .
114 -máte téměř normální nebo alespoň hodně zlepšenou hladinu cukru v krvi , -užíváte nebo jste užíval( a ) některé jiné léky ( viz kapitola 2 " Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky " ) .
   Korpustyp: Fachtext
Aber er hätte wohl wochenlang dort bleiben können, ohne daß sich die Schwester gebessert hätte; sie sah ja den Schmutz genau so wie er, aber sie hatte sich eben entschlossen, ihn zu lassen.
Ale byl by tam snad mohl stát celé týdny, sestrou by to nepohnulo, viděla přece špínu stejně jako on, jenže se rozhodla, že se o ni nebude starat.
   Korpustyp: Literatur
Seit Mitte 2011 hat sich die Lage der Bank erheblich gebessert. Damals war die FSA davon ausgegangen, dass der FIH ein erheblicher Liquiditätsbedarf entstehen würde, den sie nicht werde decken können.
Situace banky se od poloviny roku 2011, kdy orgán dohledu předpokládal, že banka FIH bude čelit značné potřebě v oblasti likvidity, kterou nebude schopna pokrýt, významně zlepšila.
   Korpustyp: EU
Was das Preisniveau des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft anbelangt, so zeigte sich, dass es diesem gelang, seine Preise ab dem ersten Quartal 2008 moderat anzuheben, wodurch sich seine finanzielle Lage offensichtlich gebessert hat.
Co se týká výše cen výrobního odvětví Společenství, bylo zjištěno, že se výrobnímu odvětví Společenství od prvního čtvrtletí 2008 podařilo mírně zvýšit své ceny, což zřejmě zlepšilo finanční situaci výrobního odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
Es ist allerdings zutreffend, dass sich die finanzielle Lage Pickmans im Dezember 2005 deutlich gebessert und der Umstrukturierungsplan eine konsolidierte Phase erreicht hatte, sodass man 2006 einen Gewinn von 0,7 Mio. EUR verzeichnete.
Je však pravdou, že v prosinci 2005 se finanční situace podniku Pickman výrazně zlepšila a že plán restrukturalizace procházel konsolidovaným obdobím, a to s ohledem na zisk ve výši 0,7 milionu EUR, který byl zaznamenán v roce 2006.
   Korpustyp: EU
Die polnischen Behörden unterstrichen auch, dass die Beteiligung der ARP an Techmatrans nur als zeitliche begrenzte Investition geplant ist und sowohl die ARP als auch das Finanzministerium den Verkauf der Unternehmensanteile planen, sobald sich die Lage des Unternehmens gebessert hat.
Polské úřady rovněž zdůraznily, že kapitálové zapojení ARP do Techmatransu se předpokládalo jenom jako dočasná investice a že ARP stejně jako Ministerstvo financí plánují prodej podílů ve společnosti ve chvíli, kdy se její situace zlepší.
   Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident! Eine Analyse des Jahresberichts des Rechnungshofs zur Ausführung des Haushaltsplans 2008 lässt den Schluss zu, dass die Lage sich im Vergleich zu früheren Jahren gebessert hat.
(PL) Pane předsedající, rozbor výroční zprávy Účetního dvora o plnění rozpočtu za rok 2008 nás vede k závěru, že situace je lepší než v předchozích letech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bedingungen für die Tiere haben sich jedoch noch immer nicht gebessert. Stattdessen wurde uns nun gesagt, dass die Überwachung von nun an funktioniert, dass GPS-Systeme von nun an eingeführt werden, dass die Fahrer von nun an geschult werden, und dass die Lkws von nun an besser ausgestattet sein werden.
Přesto se podmínky pro zvířata nezlepšily a v té době nám bylo řečeno, že kontrola bude fungovat od teď, že od teď budou zavedeny systémy GPS, že od teď bude probíhat odborná příprava řidičů a že od teď budou lépe fungovat nákladní auta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dexia wird sich nach besten Kräften um eine beschleunigte Veräußerung des Schuldverschreibungsportfolios bemühen, sobald sich die Marktlage gebessert hat, um so die aufsichtsrechtlichen Kennzahlen einzuhalten; allerdings darf eine derartige Veräußerung nur stattfinden, wenn sie sich nicht substanziell negativ auf die Solvabilität von Dexia auswirkt.
Společnost Dexia vyvine veškeré úsilí, aby urychlila prodej svého dluhopisového portfolia, jakmile se zlepší podmínky na trhu, a tudíž splnila regulatorní ukazatele; k těmto odprodejům by však mělo dojít pouze tehdy, nemají-li významný negativní dopad na platební schopnost společnosti Dexia.
   Korpustyp: EU
16. begrüßt die Aussprache über die Lage in Somalia, die auf der oben genannten Tagung in Kigali stattfand und zeigt, dass die Paritätische Parlamentarische Versammlung als Forum für solch vielschichtige Themen dienen kann; bedauert jedoch, dass sich die Lage in Somalia nicht gebessert hat und weiterhin eine "vergessene Krise" darstellt;
16. vítá diskusi o situaci v Somálsku, která proběhla na výše zmíněném zasedání SPS v Kigali a která ukazuje, že SPS může sloužit jako fórum pro řešení takových komplexních otázek; vyjadřuje však politování nad tím, že se situace v Somálsku nezlepšila a nadále zůstává „opomíjenou krizí“;
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass die Ausführung bei dem europaweiten Meldesystem für den Bereich der Pharmakovigilanz (Datenbank EudraVigilance) durch die Mitgliedstaaten langsamer als erwartet verlief; zeigt sich jedoch befriedigt über die jüngste Mitteilung des Verwaltungsdirektors, dass sich die Situation im Laufe des Jahres 2005 erheblich gebessert hat;
podotýká, že členské státy zavedly celoevropský systém hlášení v oblasti farmakovigilance (databázi EudraVigilance) pomaleji, než se čekalo; s uspokojením však bere na vědomí nedávné prohlášení výkonného ředitele Evropské agentury pro léčivé přípravky, že se situace v průběhu roku 2005 podstatně zlepšila;
   Korpustyp: EU DCEP
10. stellt fest, dass die Ausführung bei dem europaweiten Meldesystem für den Bereich der Pharmakovigilanz (Datenbank EudraVigilance) durch die Mitgliedstaaten langsamer als erwartet verlief; zeigt sich jedoch befriedigt über die jüngste Mitteilung des Verwaltungsdirektors, dass sich die Situation im Laufe des Jahres 2005 erheblich gebessert hat;
10. podotýká, že členské státy zavedly celoevropský systém hlášení v oblasti farmakovigilance (databázi EudraVigilance) pomaleji, než se čekalo; s uspokojením však bere na vědomí nedávné prohlášení výkonného ředitele agentury, že se situace v průběhu roku 2005 podstatně zlepšila;
   Korpustyp: EU DCEP
3. stellt fest, dass die Ausführung bei dem europaweiten Meldesystem für den Bereich der Pharmakovigilanz (Datenbank EudraVigilance) durch die Mitgliedstaaten langsamer als erwartet verlief; zeigt sich jedoch befriedigt über die jüngste Mitteilung des Exekutivdirektors, dass sich die Situation im Laufe des Jahres 2005 erheblich gebessert hat;
3. podotýká, že členské státy zavedly celoevropský systém hlášení v oblasti farmakovigilance (databázi EudraVigilance) pomaleji, než se čekalo; s uspokojením však bere na vědomí nedávné prohlášení výkonného ředitele agentury, že se situace v průběhu roku 2005 podstatně zlepšila;
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Aussprache über die Lage in Somalia, die auf der oben genannten Tagung in Kigali stattfand und zeigt, dass die Paritätische Parlamentarische Versammlung als Forum für solch vielschichtige Themen dienen kann; bedauert jedoch, dass sich die Lage in Somalia nicht gebessert hat und weiterhin eine "vergessene Krise" darstellt;
vítá diskusi o situaci v Somálsku, která proběhla na výše uvedeném zasedání SPS v Kigali a která ukazuje, že SPS může sloužit jako fórum pro řešení takových komplexních otázek; vyjadřuje však politování nad tím, že se situace v Somálsku nezlepšila a nadále zůstává "opomíjenou krizí";
   Korpustyp: EU DCEP
Dexia wird sich nach besten Kräften um eine beschleunigte Veräußerung des Schuldverschreibungsportfolios bemühen, sobald sich die Marktlage gebessert hat, um so die aufsichtsrechtlichen Kennzahlen einzuhalten; allerdings darf eine derartige Veräußerung nur stattfinden, wenn sie sich nicht substanziell negativ auf die Solvabilität von Dexia auswirkt.
Společnost Dexia se všemožně vynasnaží urychlit prodej svého dluhopisového portfolia, jakmile se zlepší podmínky na trhu, a tudíž splnit regulatorní ukazatele, přičemž je však třeba mít na paměti, že by k těmto odprodejům mělo dojít pouze tehdy, nemají-li významný negativní dopad na platební schopnost společnosti Dexia.
   Korpustyp: EU
Es kann daher der Schluss gezogen werden, dass sich Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Vergleich zur vorherigen Prüfung wegen bevorstehenden Außerkrafttretens der Maßnahmen gebessert hat und dass der Wirtschaftszweig gezeigt hat, dass er lebens- und konkurrenzfähig ist, da er seine Fixkosten deutlich senkte und seine Produktivität steigerte.
Proto lze učinit závěr, že se situace výrobního odvětví Společenství v porovnání s předchozím přezkumným šetřením zlepšila a ukázalo se, že výrobní odvětví je životaschopné a konkurenceschopné, jelikož výrazně snížilo své fixní náklady a zvýšilo produktivitu.
   Korpustyp: EU