Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gebeugt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gebeugt ohnutý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "gebeugt"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Knie gebeugt, bis leicht über die Zehenspitze.
Pokrčená kolena, váhu na špičky.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor! Er war über Vittoria gebeugt, so.
Doktore, nakláněl se nad Vittorii, takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind einige der Stängel ziemlich gebeugt.
Teď jsou některá stébla ohnutá.
   Korpustyp: Untertitel
WIRD DAS GESETZ GEBEUGT WIRD ES BRECHEN.
"Když se zákon ohne, tak se zlomí"
   Korpustyp: Untertitel
Ein gebeugtes, graufarbenes, skelettartiges Etwas kam auf ihn zu.
Kráčela mu vstříc sehnutá, šedivá postava podobná kostlivci.
   Korpustyp: Literatur
Die Ferengi haben sich beklagt, aber dann der Entscheidung gebeugt.
Ferengové se zdráhali, ale nakonec na ně Portál zařval tak, že přestali.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Nacht lang lief ich umher, vom Schmerz gebeugt.
Celou noc prochodím a proválím ve smutku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen im dunklen Kellerraum, über Papiere gebeugt, vor Monitoren.
Vidím vás, jak sedíte v tmavém suterénu, skloněná nad počítačem
   Korpustyp: Untertitel
Das Bein nach hinten, die Knie gebeugt. Das Schwert gerade.
Nohu dozadu, uhni s kolenem.
   Korpustyp: Untertitel
Stundenlang sitzen sie da, sieben den Kohlenabfall, ihre Rücken gebeugt.
Hodiny sedí, a přebýrají uhelný mour, mají shrbená záda.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, sie hat sich Withmans Drohung gebeugt?
Myslíš, že ustoupila po těch výhružkách?
   Korpustyp: Untertitel
Er stand über meinen Mann gebeugt, mit einer Pistole.
Stál nad mým manželem s pistolí.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich als Daisy Duke sich gebeugt hatte?
Jak se Daisy Duke nahnula?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste nicht einmal eine gebeugte Haltung einnehmen.
Musel sem se přihrbit.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dich schon mal über einen Toten gebeugt?
Už jsi někdy stál nad tělem?
   Korpustyp: Untertitel
Als ich mich über den Körper gebeugt habe.
Když jsem se byl podívat na tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schock wird besser aufgenommen, wenn die Knie gebeugt sind.
Šok se mnohem lépe vstřebá s ohnutými koleny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht einen Augenblick lang, dass Sie sich dem Druck einzelner Mitgliedstaaten gebeugt haben.
Ani na vteřinu nevěřím, že byste se sklonila pod tlakem některých členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Nische jenseits des Ganges saß Genosse Tillotson noch immer geheimnistuerisch über seinen Sprechschreiber gebeugt.
V kóji naproti se soudruh Tillotson stále ještě tajnůstkářsky hrbil nad speakwritem.
   Korpustyp: Literatur
Er hatte einen Schrei ausgestoßen und sich über die Leiche gebeugt.
Holmes vzkřikl a sklonil se nad tělo.
   Korpustyp: Literatur
Gert war ruhig und stumm, leicht vornüber gebeugt und hatte die Arme vor sich ausgestreckt.
Gerta byla klidná a v lehkém předklonu ve svém neexistujícím pase rozvírala paže.
   Korpustyp: Literatur
Er muss sich gerade über sie gebeugt haben um Amy, ich meine Mrs. Wilson, zu bestehlen.
Asi se právě skláněl nad Amy abyjí ukradl prsten a přívěsek.
   Korpustyp: Untertitel
- Stellen Sie sich ihr Gehirn als Muskel vor, der geformt und gebeugt werden muss.
Představte si svůj mozek jako sval, který musíte tvarovat a posilovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben, dass ich dich nie meinem Willen gebeugt habe.
Já nemůžu uvěřit, že jsem se s tebou nikdy nezapletl.
   Korpustyp: Untertitel
Louis, er hat sich drüber gebeugt, um eine Akte zu bekommen.
Louisi, jen se naklonil pro jednu složku.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei muss das Schlauchende gekrümmt sein und sein Kopf ein wenig zurück gebeugt.
Musíte se ujistit, že hadička je rovně a není těsná. Nebo ucpaná.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie raus, ob sein Vater gebeugt ging und Probleme beim Pinkeln hatte.
Nezjistili jste, jestli se jeho otec nehrbil? Jeho otec měl problém s močením?
   Korpustyp: Untertitel
„Mitte des Knies“: der Punkt, um den das Knie des Beinform-Schlagkörpers effektiv gebeugt wird.
„Středem kolena“ makety nohy použité jako nárazové těleso se rozumí bod, v němž se koleno skutečně ohýbá.
   Korpustyp: EU
Das gebeugte Feld sichert die Kontinuität des Übergangs zwischen dem freien Bereich und dem Schattenbereich.
Toto ohybové pole zajišťuje souvislý přechod mezi volným a stíněným prostorem.
   Korpustyp: EU
Es gibt Zeiten des Wandels, in denen die Geschichte gebeugt, wenn nicht gar gebrochen wird.
Jsou doby, kdy se vše mění, kdy se dějiny ohýbají, div že se nezlomí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sogar bislang vernünftige Anthropologen und Gesellschaftshistoriker scheinen sich diesem Hohn auf die Wissenschaft gebeugt zu haben.
Zdá se, že až dosud rozumní antropologové a sociální historici podlehli této travestii vědecké práce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jetzt war sein schwerer Körper gebeugt, zerbrochen, aufgeschwemmt und löste sich in seine Bestandteile auf.
teď se jeho veliké tělo bortilo, rozlévalo, nadouvalo, ztrácelo se do stran.
   Korpustyp: Literatur
Sagen Sie Jennings, ich habe mich lange genug euch Bastarden gebeugt.
Řekni Jenningsovi, že jsem vás bastardy poslouchal už dost dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab es noch nicht gesehen, dass Sie sich der Staatmacht gebeugt haben, Mr. Donovan.
Už jsem viděl, jak si střílíte z autorit, pane Donovane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine herumstolpern, auf deinen Arsch fallen, mit dem Gesicht über eine Toilette gebeugt ohnmächtig werden.
A to tak, že se budeš potácet, padat na zadek a nakonec ztratíš vědomí s obličejem v toaletní míse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das jedes mal gerochen, als sie sich über mich gebeugt hat.
Cítila jsem to pokaždé, kdy se nade mě nahnula.
   Korpustyp: Untertitel
Also habe ich mich aufgerichtet, mich über dich gebeugt und das Licht auf deiner Seite ausgemacht.
Tak jsem se velmi pomalu natáhl přes tebe a zhasl tvoji lampičku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich aufgerichtet und mich über dich gebeugt und das Licht ausgemacht.
Natáhl jsem se přes tebe a zhasl tvoji lampičku.
   Korpustyp: Untertitel
Das komische daran ist, dass ich genau jetzt über ein paar tote, russische Mafiosi gebeugt stehe.
Legrační je, zrovna stojím nad těly dvou mrtvých ruských gangsterů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stand genau vor mir, nach vorn gebeugt, und hat mir ihren süßen Arsch gezeigt.
Stála tam hezky ohnutá a špulila na mě tu svoji fešnou prdelku.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast die Phrasen so gebeugt, als würdest du Sinatra rüberbringen.
A snažil ses zazpívat jednu frázi jako kdybys byl Sinatra.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann in schwarz, der uns folgte Über dich gebeugt habe ich ihn gesehen Phoebus
Phoebe ten muž v černém, co nás sledoval, já ho viděla, jak se nad tebou sklání.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging rein, sah eine schattenhafte Person über den Körper gebeugt.
Šel dovnitř. Uviděl postavu, někoho ve stínu, jak se sklání na tělem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bär verneigt sich vor mir, doch dein Rücken hat sich gebeugt.
Medvěd se mi klaní k zemi a tvůj hřbet se ohýbá.
   Korpustyp: Untertitel
Es kamen weitere Marines an, sie sahen Eric am Boden, sahen einen Iraker über ihn gebeugt.
Dorazili mariňáci, Viděli jak nad Erikem stojí iráčan.
   Korpustyp: Untertitel
Ueber die Reeling gebeugt und in Gedanken versunken, wechselte der Ingenieur nur wenige Worte mit Tom Turner.
Inženýr, skloněn nad zábradlím a pohroužen do svých myšlenek, promluvil občas k Turnérovi pár slov.
   Korpustyp: Literatur
Zweitens hat sich die EU der kollektiven Manipulation in Form von Drohungen mit der globalen Klimaerwärmung durch CO2-Emissionen gebeugt.
Za druhé, EU podlehla kolektivní manipulaci v podobě zastrašování globálním oteplováním klimatu emisemi CO2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hatte den verschlafenen Soldaten an der Kette ein wenig vorgezerrt und sich auch über das Glas gebeugt.
Ospalého vojáka popotáhl trochu za řetěz a naklonil se nad sklo.
   Korpustyp: Literatur
Wir müssen die Sicherheitsfrage wieder auf die Ebene der Rechtskultur zurückführen, die angesichts der Panikmache nicht gebeugt werden darf.
Potřebujeme se opětovně zabývat bezpečnostní otázkou z pohledu právní kultury, vůči které není možné uplatňovat ustanovení výjimečného stavu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch hier setze sich die Regierung über den Willen der Bürger hinweg, sie habe sich dem Willen der EU gebeugt.
Z průzkumů veřejného mínění podle něho vyplývá, že ratifikaci podporuje jen 24 % občanů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin enttäuscht über die informelle Einigung im Rat, denn er hat sich zu stark dem Willen der Minderheit gebeugt.
Jsem zklamaná z neformální dohody, jíž se dosáhlo v Radě, neboť se až příliš přiklání k vůli menšiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich drehe mich um und sehe einen Mann über einen anderen Mann gebeugt, mit einem Stein in der Hand.
a viděl muže stojícího nad někým jiným s kamenem s kamenem v ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge war über ihn gebeugt, doch es gab nicht einen Flecken von Charlies Blut an ihm.
Ten kluk se nad ním nakláněl, ale neměl na sobě ani kapku Charlieho krve.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einer Aufnahme ist zu sehen, wie Sie eine Blume dort ablegen. Sie hielten einen Moment Ihren Kopf gebeugt.
Viděl jsem, že když jste na to místo na silnici pokládal květiny tak jste na chvíli sklonil hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ehe du dich versiehst, ist sie über die Marmor-Anrichte gebeugt und du versohlst sie mit einem Gummi-Pfannenwender.
Než se vzpamatuješ, tak je ohnutá o stůl a plácáš ji kuchyňskou stěrkou.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht wachte ich auf, und da stand er über mich gebeugt, mit einem Hypospray in der Hand.
Probudím se a vidím ho, jak se jen tak vznáší nad mojí postelí s hypo sprejem.
   Korpustyp: Untertitel
Ueber das Verdeck hinaus gebeugt, beobachteten Onkel Prudent und Phil Evans die flüssigen Säulen, die hoch aufstiegen, als sollten sie dem Aeronef noch ein neues Kraftelement zuführen.
Skloněni nad zábradlím, pozorovali strýc Prudent a Phil Evans sloupy vod, které se vymršťovaly vzhůru tak, jako by chtěly Albatros obklopit novým prostředím.
   Korpustyp: Literatur
Sie haben sich der Macht und dem Einfluss der Tabakbarone gebeugt und die Ergreifung effektiver Maßnahmen zum Schutz ihrer Bürger vor der Plage des Tabakrauchs immer wieder hinausgezögert.
Sklonily se před mocí a vlivem tabákových baronů a při přijímání účinných opatření na ochranu svých občanů před morem kouření pokračovaly ve zdrženlivém přístupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht hinnehmbar, dass die Kommission sich dem internationalen politischen Druck gebeugt hat, der eine Verschleppung der Klimaarbeit und eine Verzerrung des Wettbewerbs zum Ziel hat.
Je nepřijatelné, že se Komise nechala ovlivnit mezinárodním politickým tlakem, jehož cílem jsou průtahy v práci s klimatem a narušení hospodářské soutěže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Fischer Boel hat sich daher, nachdem sie sich wochenlang taub gestellt hat, dem Druck der verzweifelten Landwirte am Rande des Bankrotts gebeugt.
Paní Fischerová Boelová tak podlehla tlaku poté, co byla po týdny hluchá k utrpení zemědělců na pokraji bankrotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die mageren Schultern fielen nach vorne, als sollte an Stelle der Brust eine Höhlung entstehen; der dünne Hals schien vom Gewicht des Schädels gebeugt.
Vyhublá ramena shrbená dopředu, vpadlá hruď a vyzáblý krk jako by se pod tíhou lebky ohnuly nadvakrát.
   Korpustyp: Literatur
Ziel war es, Wal-Mart zu einem „besseren Arbeitgeber, Nachbarn und Unternehmensbürger“ zu machen, und letztendlich hat sich Wal-Mart auch einigen bestimmten Forderungen der SEIU gebeugt.
Cílem bylo učinit z Wal-Martu „lepšího zaměstnavatele, souseda a firemního občana“ – a také Wal-Mart nakonec před některými konkrétními požadavky SEIU kapituloval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU-Kommission hatte im Konsultationsprozess ursprünglich 15 Prozent gefordert, sich dann aber dem Druck der Industrie gebeugt und 5 Prozent vorgeschlagen.
Komise v konzultačním procesu původně žádala o 15% ponechání, avšak ustoupila tlaku ze strany průmyslu a navrhla 5 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" " Das ist alles Erfindung ", sagte Leni, das Gesicht über K.s Hand gebeugt, " in Wirklichkeit sitzt er auf einem Küchensessel, auf dem eine alte Pferdedecke zusammengelegt ist.
To je samá smyšlenka, řekla Lenka, sklánějíc tvář nad K-ovu ruku, ve skutečností sedí na kuchyňské židli, na které je složena stará koňská houně.
   Korpustyp: Literatur
Obwohl er noch jung war, hatte er eine gebeugte Haltung, schob beim Laufen den Kopf vor sich her und vermittelte den Eindruck aufmerksamen Wohlwollens.
Ačkoli byl doktor Mortimer mlád, záda jeho byla již sehnuta, i chodil s hlavou poněkud ku předu nachýlenou a tvář jeho jevila stále přívětivý výraz.
   Korpustyp: Literatur
Es ist eine Schande, dass sich unser Land, vertreten durch seinen unwürdigen Ministerpräsidenten, in der Frage der Sitzverteilung Frankreich gebeugt hat.
Co se týče rozdělení křesel, je ostudné, že by naše země, zastupovaná naším rozhořčeným premiérem, panem Prodim, měla ztratit křesla ve prospěch Francie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider haben sich die Mehrheit dieses Parlaments sowie die Kommission einfach den Forderungen von Regierungen etwa aus Deutschland, den Niederlanden und dem Vereinigten Königreich gebeugt, anstatt ihnen entgegenzustehen.
Bohužel než abychom se postavili vládám, jako je Německo, Nizozemsko a Spojené království, které přijaly krátkozraký přístup "chci své peníze zpět", většina v tomto Parlamentu a Komise jednoduše ustoupila jejich požadavkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anstatt ein starkes Zeichen zu setzen, machen wir das Fehlen politischen Mutes deutlich: rückgratlose europäische Institutionen, die sich den Launen national engstirniger Regierungen gebeugt haben.
Namísto abychom vyslali silný signál, vysíláme signál nedostatečné politické odvahy: slabošské evropské orgány ustoupily rozmarům národně zaslepených vlád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt auch Fälle, in denen das Gesetz zugunsten der Interessen bestimmter Pressuregroups, wie der Verfechter der Abtreibung und großer Konzerne, gebeugt wird.
Dochází také k situacím, kdy je předpis překrucován, aby stranil zájmům příslušné nátlakové skupiny, jako jsou příznivci potratů nebo velké korporace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem kann ich mir dich nicht über einen Schreibtisch gebeugt vorstellen, wie du mit einer kleinen Schirmmütze auf, meine Steuern machst.
Nějak si tě nedokážu představit skloněného nad stolem s malým kšiltem, jak mi děláš daně.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich schauten wir in eine muldenartige Senke, in der verkrüppelte Eichen und Kiefern wuchsen, die der Sturm vieler Jahre zerzaust und gebeugt hatte.
Náhle shlédli jsme do prohlubně vyduté pod sebou, do prohlubně poseté zakrslými duby a jedlemi, jež zprohýbány a rozedrány byly mnohaletými bouřemi.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe mir eingestanden, dass Sie zu mir gekommen sind, weil für diesen Fall die Regeln gebeugt werden müssen, und Sie werden mir jetzt sofort sagen, warum.
Připustil jsem si, že jste za mnou přišel, protože v tom případu něco nesedí a vy mi teď řeknete, co to je.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie gesehen hatten, mit welchem Mitgefuhl, mit welchtiefer moralischer Tapferkeit sich unser Marschall uber die Betten der Armseligsten gebeugt hat.
Kdybyste viděli, s jakým soucitem, s jakou hlubokou mravní statečností se sklonil náš Maršál nad lůžky těch nejubožejších.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament hat sich leider der kurzsichtigen Entscheidung des Rates gebeugt, die dringend nötige Ursprungskennzeichnung nicht zu befürworten, und daher habe ich das Gefühl, dass ich gegen den heutigen Bericht stimmen muss.-
Parlament se bohužel sklonil před krátkozrakým rozhodnutím Rady neschválit tolik potřebné označování původu, a já proto cítím, že musím hlasovat proti dnešní zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Brüche entstehen gewöhnlich an der Hüfte , der Wirbelsäule oder dem Handgelenk und können nicht nur Schmerzen , sondern auch erhebliche Probleme wie gebeugte Haltung ( " Witwenbuckel " ) und einen Verlust der Beweglichkeit verursachen .
Zlomeniny obvykle postihují kyčel , páteř nebo zápěstí a mohou působit nejenom bolest , ale i značné potíže , jako je shrbená postava ( " stařecký hrb " ) a ztrátu pohyblivosti .
   Korpustyp: Fachtext
Vorsichtig bewegten wir uns bis zum anderen Flügel, wo wir gerade noch rechtzeitig ankamen, um einen Anblick der großen, schwarzbärtigen Gestalt zu erhaschen, die gebeugt und auf Zehenspitzen den Gang entlangschlich.
'Polehoučku plížili jsme se dále, až jsme přišli do druhého křídla zámku. Měli jsme zrovna jen ještě tak čas, zahlédnouti vysokou postavu muže s plným vousem, an shrben po špičkách dále se ubíral.
   Korpustyp: Literatur
Deshalb geht mein Dank an Herrn Piebalgs, dass er sich nicht der Stromlobby gebeugt und das System der Garantiepreise nicht abgeschafft hat, da nur durch Garantiepreise kleine und mittelständische Betriebe in diesen Markt investieren können.
Proto děkuji panu Piebalgsovi za to, že nepodlehl lobby za elektřinu a nezničil systémy zaručených cen, protože pouze systémy zaručených cen umožní malým a středním podnikům investovat na tomto trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Moment sitzt da ein kleiner grauer FBl-Mann in einem kleinen grauen FBl-Anzug über mein Drehbuch gebeugt und studiert es Zeile für Zeile. Er sucht die giftige marxistische Propaganda, die sich darin verbirgt.
Právě teď nějaký úředníček od FBI ve svém šedivém oblečku kontroluje můj scénář, řádek po řádku a hledá jedovatou marxistickou propagandu, která tam určitě někde je.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Leute, die denken, ich hätte die Gesetze gebeugt, die sollten ihre eigene Seele erforschen und sich überlegen, was sie getan haben, woraufhin sie sich erpresst fühlen oder eingeschüchtert.
A pokud jsem nějak ohýbal zákony, tak by si možná měli uvědomit, co sami dělali, že se cítí vydíraní nebo zastrašovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Die irakischen Schiiten haben sich einem Diktat aus dem Iran noch nie gebeugt und viele Schiiten nahmen auch an Saddams Krieg gegen den Iran in den 1980er Jahren teil.
Iráčtí šíité nikdy nepřijali íránská nařízení a mnozí se v 80. letech účastnili Saddámovy války proti Íránu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe gegen diesen Text gestimmt: das europäische Recht hat sich den Forderungen gewisser Regierungen und dem Druck der Kulturindustrien gebeugt und das auf Kosten der Grundrechte der europäischen Bürgerinnen und Bürger.
Hlasovala jsem proti tomuto textu, protože evropské právo ustoupilo požadavkům určitých vlád a tlaku kulturních odvětví na úkor základních práv evropských občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die großen Internetfirmen Yahoo und Google, die sich direkt und indirekt den Zensurforderungen der chinesischen Regierung gebeugt hatten, auf, ihre Restriktionen bei der Verbreitung von Informationen nach und in China aufzuheben;
vyzývá přední internetové firmy Yahoo a Google, které přímo i nepřímo ustupují cenzorským požadavkům čínské vlády, aby zrušily omezování šíření informací z Číny;
   Korpustyp: EU DCEP
Jedesmal, wenn ich das Auto waschen lasse, stelle ich mir vor, gebeugt über einen BMW zu sein, der gerade von einem Mann mit gefühllosen Händen eingeseift wird, und er hat keine Green Card.
Pokaždé co jedu s autem do myčky si představuju sebe samou ohnutou na kapotě omýdleného BMW mužem s tvrdýma rukama bez zelené karty.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Negativbeispiel, wo man sich großen Lobbys gebeugt hat, genauso wie bei der Umsetzung des emissions trading system im Flugverkehr, bei der man auch zu zögerlich und nicht energisch genug vorgegangen ist, so dass es nicht gelingen wird, die notwendigen Maßnahmen einzuleiten, um die Klimaschädlichkeit des Flugverkehrs hinreichend effizient zu reduzieren.
Toto je záporný příklad naší poddajnosti vůči velkým lobbistickým skupinám, jako například s realizací systému obchodování s emisemi v letecké dopravě, kde jsme též postupovali váhavě, a ne dostatečně energicky, a proto jsme s požadovanou účinností nedokázali zavést potřebná opatření ke snížení poškození klimatu zapříčiněná leteckou dopravou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur die Menschen, das heißt, Männer und Frauen, verfügen über eine ihnen eigene Dynamik, durch die die vielen Bereiche unseres sozialen Lebens neu belebt werden können, und die momentan gebeugt sind durch den Pessimismus, der nicht selten von den Institutionen ausgeht.
Jenom lidé, jenom muži a ženy jsou nositeli původní dynamiky, která může znovu uvést do pohybu mnohé oblasti našeho sociálního života, jež jsou nyní zasaženy pesimismem, který se až příliš často šíří z institucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Hoffnungen, Herr Kommissar, können sich die Arbeitnehmer in Afrika, Asien und Lateinamerika angesichts der Tatsache machen, dass sich Ihre Kommission allein in den vergangenen Wochen wiederholt feige den kriminellen Spekulationen freibeuterischer Hedgefonds-Händler gebeugt hat, die massive und schnelle Gewinne durch skandalöse Spekulationen gegen den Euro und insbesondere gegen Griechenland anstreben?
A, pane komisaři, jakou naději mají pracující lidé Afriky, Asie a Latinské Ameriky, když vaše Komise jen v posledních týdnech zbaběle padla na kolena před zločinnými spekulacemi loupeživých prodejců zajišťovacích fondů usilujících o masivní rychlé zisky pomocí ostudných spekulací proti euru a zejména proti Řecku?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe bereits ein Schreiben an Sie gerichtet, Herr Präsident, mit der Bitte, eine Delegation buddhistischer Mönche nach Europa einzuladen, vielleicht sogar in Begleitung Seiner Heiligkeit des Dalai Lama, dem gegenüber sich die Brüsseler Behörden und die belgische Regierung schmachvoll dem Diktat Chinas gebeugt haben.
Napsal jsem Vám dopis, pane předsedo, v němž Vás žádám, abyste pozval do Evropy delegaci buddhistických mnichů, provázenou i nejvyšším duchovním vůdcem, dalajlámou, v souvislosti s nímž bruselské úřady a belgická vláda hanebně souhlasily s čínským diktátem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Internet-Portale Google, Yahoo und eine zunehmende Zahl anderer sich den von den chinesischen Behörden verhängten Restriktionen gebeugt haben und den Zugang zu Internetseiten mit kritischen Inhalten und solche, in denen Begriffe wie „Taiwan“, „Unabhängigkeit“, „Tibet“ und „Tiananmen“ auftauchen,
vzhledem k tomu, že internetové portály „Google“, „Yahoo“ a rostoucí počet ostatních portálů přijaly omezení čínských úřadů, která zamezují přístupu k internetovým stránkám, jež obsahují klíčové prvky a slova jako „Tchaj-wan“, „nezávislost“, „Tibet“ nebo „náměstí Tchien-an-men“,
   Korpustyp: EU DCEP