Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hiervon könnten auf mittlere Sicht Risiken für die Preisstabilität ausgehen ; Wachsamkeit ist daher geboten .
Tato situace by mohla ve střednědobém výhledu představovat inflační riziko , a vyžaduje proto obezřetnost .
Die Höflichkeit gebietet es, dass der Ranghöchste derjenige ist, der das Empfangskomitee bildet.
Zdvořilost vyžaduje, aby je uvítal zástupce, který má nejvyšší hodnost.
Die festgestellte statistische Entwicklung lässt eine stärkere Anhebung des Schwellenwertes für den Umsatz geboten erscheinen.
Statistický trend vyžaduje, aby byl u stropu pro obrat připuštěn větší nárůst.
Beim Umgang mit Reptilien ist Vorsicht geboten, da sie leicht verletzt werden können.
Manipulace s plazy vyžaduje velkou péči, neboť jsou velmi zranitelní.
Die Rechtsstaatlichkeit gebietet die strafrechtliche Verantwortlichkeit des Einzelnen; es darf keine Sippenhaft geben.
Zásady právního státu vyžadují, aby byla zodpovědnost za zločiny připisována jednotlivcům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die vielen noch offenen Fragen in Bezug auf die Biokraftstofferzeugung gebieten eine vorsichtigere Vorgehensweise als bisher.
Velké množství neznámých v oblasti výroby biopaliv vyžaduje nicméně opatrnější přístup, než je přístup zde navržený.
Solidarität als eines der wichtigen Grundsätze der Europäischen Union gebietet, dass sie besondere Berücksichtigung erfahren sollen.
Solidarita, která js jednou ze stěžejních zásad Evropské unie, vyžaduje, aby jim byla věnována zvláštní pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies könnte der Fall sein, wenn bei Naturkatastrophen sofortiges Handeln geboten ist.
To by mohlo nastat například v případech, kdy přírodní pohromy vyžadují okamžitá opatření.
Dies kann der Fall sein, wenn bei Naturkatastrophen sofortiges Handeln geboten ist.
To by mohlo nastat například v případech, kdy přírodní pohromy vyžadují okamžitá opatření.
Ein solches Verfahren ist zeitaufwändig und eignet sich nicht für die Dringlichkeit, die in Notfällen geboten ist.
Tento postup je časově náročný a v případě nouzových situací, jež vyžadují naléhavé řešení, nevyhovující.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gott gebietet den Menschen, dass sie sich gütig verhalten, selbst gegenüber ihren Feinden, und dass sie gute Worte an die Menschen richten.
Bůh přikazuje lidem, aby se chovali laskavě, dokonce i ke svým nepřátelům a mluvili k lidem dobrá slova.
lm Namen Jesu Christi gebiete ich dir, weiche von diesem Kind!
Ve jménu Ježíše Krista ti přikazuji, opusť toto dítě.
Gott gebietet den Menschen unter allen Umständen gerecht zu sein, den Frieden zu lieben, tolerant zu sein und sich dem Chaos und der Sündhaftigkeit zu widersetzen.
Bůh přikazuje lidem, aby nastolovali spravedlnost za všech okolností, milovali mír a byli tolerantní a aby odporovali chaosu a zkaženosti.
- Aber Christus gebietet uns, allen Völkern der Erde die frohe Botschaft zu verkünden und die Menschen zu taufen.
- Ale sám Kristus nám to přikazuje. Celému světu zvěstovat evangelium a všechny lidi pokřtít.
Ich habe auch die Änderungsanträge 33 und 223 unterstützt, die sich gegen eine vollständige Liberalisierung der Pflanzrechte ab dem 1. Januar 2014 richten: Die Interessen der Weinbauern gebieten, dass wir bis zum Ende des Rodungsplans warten sollten, um zu sehen, wie effektiv er war, bevor wir die Liberalisierung vorsehen.
Podpořil jsem i pozměňující návrh 33 a 233 proti úplné liberalizaci výsadby od 1. ledna 2014: zájmy vinařů přikazují vyčkat do konce režimu klučení, abychom zjistili, jak bylo efektivní, než budeme uvažovat o liberalizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ich geböte, pflegte er zu sagen, » wenn ich einem General geböte, sich in einen Seevogel zu verwandeln, und wenn dieser General nicht gehorchte, es wäre nicht die Schuld des Generals. Es wäre meine Schuld. Darf ich mich setzen?
Kdybych nařídil, říkal obvykle, kdybych nařídil generálovi, aby se proměnil v mořského ptáka, a on neuposlechl, nebyla by to vina generálova, ale moje. Mohu se posadit?
Sie tat, was ihr Vater gebot, wie so viele von uns.
Dělala to, co jí nařídil otec, tak jako mnoho z nás.
Wenn ich einem General geböte, nach der Art der Schmetterlinge von einer Blume zu andern zu fliegen oder eine Tragödie zu schreiben oder sich in einen Seevogel zu verwandeln, und wenn dieser General den erhaltenen Befehl nicht ausführte, wer wäre im Unrecht, er oder ich?
Kdybych nařídil generálovi, aby létal od květiny ke květině, jako létá motýl, nebo aby psal tragédii nebo aby se proměnil v mořského ptáka, a generál by rozkaz neprovedl, čí by to byla chyba?
Dies ist eine Gesetzesvorlage, welche die Benutzung solcher Spritzen gebietet.
Tohle je návrh zákona, který by nařídil používání bezpečnostních injekčních stříkaček.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer mochte nun jener kühne Mechaniker sein, der über so große bewegende Kräfte gebot, für den weder Länder, noch Meere eine Grenze hatten, der in der Erdatmosphäre wie in einem ihm allein zugehörigen Gebiete schaltete und waltete?
Kdo byl tím odvážným mechanikem, který vládl tak úžasnou pohybovou silou a pro něhož státy a oceány neměly hranic? Kdo si to vytvořil ze zemského ovzduší svou říši?
Mit mir hättest du über die Liebe der Welt gebieten können. Du schönes Kind.
Se mnou jsi mohlo vládnout lásce světa, krásné dítě.
Du hättest über die Liebe der Welt gebieten können.
Se mnou jsi mohlo vládnout lásce světa.
Du, der du über die Elemente gebietest, bei allen Feuern, bei allen Schrecken der Finsternis, verleihe diesem Geschöpf Leben und Kraft, auf das es uns dienen soll.
jenž vládneš tisícům ďáblů, při všech plamenech pekla a temnot, dej život a sílu tomuto stvoření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich gebiete dir hier zu bleiben.
Amy, poroučím ti, abys tady zůstala!
Ja, er ist mein König, doch er gebietet nicht über mein Herz.
Hlavě poroučet může. Srdci ale nikoliv.
Er gebietet ja den Winden. Aber wir sind trotzdem im Vorteil.
Poroučí větrům, ale máme náskok.
Klopfe, Herz! Erfülle ihn mit Leben und Kraft, wie ich es dir gebiete.
Ať tvé srdce tluče mocně, neboť já ti poroučím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gott, gebiete ihm Einhalt, bitten wir flehentlich.
nech ať Bůh přikáže jemu, pokorně prosíme.
Mit Recht, Kameraden, denn alles, was Gott uns zu tun gebietet, ist schwer.
I s dobrými kamarády zvládnout vše, co nám bůh přikáže je těžké.
"denn seinen Engeln gebietet er,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemäß dem Vorbringen der französischen Behörden würde der Schutz des Eigentumsrechts es gebieten, dass alle Forderungen erhalten bleiben.
Podle argumentu francouzských orgánů nařizuje ochrana práva vlastnit majetek ochranu veškerých pohledávek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Herr hat geboten, sie zu zerschlagen! Große Häuser in Trümmer und kleine Häuser in Stücke!
- Pán nám rozkázal, a On rozbije jejich velké domy na malé kousky, a malé domy na kousíčky.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Einhalt gebieten
zabránit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
6. fordert alle beteiligten Akteure auf, weiterer Gewalt in dem Land unverzüglich Einhalt zu gebieten;
6. vyzývá všechny dotčené strany, aby v zemi neprodleně zabránily dalším projevům násilí;
Wir hätten vielleicht diesem heutigen Hass Einhalt gebieten können.
Možná jsme tím mohli zabránit té dnešní nenávisti.
Darüber hinaus kann durch die Verwirklichung der Energieeffizienzziele die Belastung der sozial schwächsten Verbraucher gemindert und der Entstehung von Energiearmut Einhalt geboten werden.
Zvýšení energetické účinnosti může rovněž snížit zátěž pro nejohroženější spotřebitele, a tak zabránit vzniku energetické chudoby.
Zum Schutze der biologischen Vielfalt ist es daher von wesentlicher Bedeutung, der Entwaldung Einhalt zu gebieten, soweit dies möglich ist.
Proto je nevyhnutelné v největší možné míře zabránit odlesňování, aby bylo možné ochránit biologickou rozmanitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch ebenso wie in Nigeria scheint auch hier der Zentralregierung die Macht zu fehlen, der kommunalen Gewalt, die bereits Tausende getötet hat, Einhalt zu gebieten.
Podobně jako v Nigérii však i indonéské centrální vládě zjevně schází síly, aby mohla zabránit občanskému násilí, které svými životy zaplatily tisíce občanů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dem sollte wirklich Einhalt geboten werden, und wir sollten für die Zeit nach 2013 klarstellen, dass dieses Instrument für Konfliktsituationen gedacht ist, und vielleicht andere Instrumente flexibler machen, um auf weitere Notsituationen reagieren zu können.
Tomu je opravdu třeba zabránit a my bychom měli jasně říci, že pro období po roce 2013 je tento nástroj určen skutečně výhradně pro případy konfliktu a možná bychom měli dodat více pružnosti jiným nástrojům, aby pokrývaly více různých situací stavu nouze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass sich in der kommenden Periode die Bankgeschäfte auf die von der Krise am meisten betroffenen Länder konzentrieren müssen, denen es nicht gelingt, für einen Aufschwung ihrer Wirtschaft zu sorgen, um die Kohäsion zu unterstützen und dem anhaltenden wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Niedergang Einhalt zu gebieten.
Domnívám se, že v následujícím období se činnosti banky musí soustředit na země, které byly krizí silně zasaženy a jimž se nedaří znovu nastartovat své ekonomiky, ani podporovat soudržnost či zabránit dalšímu hospodářskému a sociálnímu poklesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einhalt gebieten
učinit přítrž
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hochriskanten Spekulationen muss mittels einer Finanztransaktionssteuer Einhalt geboten werden.
Prostřednictvím daně z finančních transakcí je třeba učinit přítrž vysoce rizikovým spekulacím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, die Kommission muss Maßnahmen ergreifen, um dieser Ungerechtigkeit Einhalt zu gebieten.
Jsem přesvědčen, že Komise musí přijmout opatření, aby této nespravedlnosti učinila přítrž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die Europäische Kommission dem Einhalt gebieten muss, bevor es zu spät ist.
Domnívám se, že Evropská komise tomu musí učinit přítrž dřív, než bude pozdě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Gegenteil - wir müssen dem Einhalt gebieten und zwar so schnell wie möglich.
Naopak, je třeba tomuto přístupu učinit přítrž, a to co nejdříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und trotzdem können die europäischen Bürger, die europäischen Verbraucher von uns weiterhin ein Höchstmaß an Einsatz erwarten, um dem Einhalt zu gebieten.
Přesto však mohou od nás evropští občané a evropští spotřebitelé očekávat, že nadále budeme vyvíjet maximální úsilí, abychom tomuto učinili přítrž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen diesem Prozess Einhalt gebieten, bevor dieser Traum sich in einen Albtraum verwandelt.
Musíme učinit přítrž tomuto procesu dříve, než se ze snu stane noční můra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU muss enger mit den Vereinten Nationen, der UNICEF, der Weltbank, der Internationalen Arbeitsorganisation, Gebern und NRO zusammenarbeiten, um die richtigen Strategien durchzusetzen, damit einheitliche Gesetze in Kraft sind, die dieser unmenschlichen Praxis der Kinderarbeit Einhalt gebieten.
EU musí intenzivněji spolupracovat s Organizací spojených národů, fondem UNICEF, Světovou bankou, Mezinárodní organizací práce, dárci a nevládními organizacemi, aby zavedla správné strategie, jimiž zaručí, že jsou zavedeny jednotné právní předpisy, které učiní přítrž této nelidské praxi dětské práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
27. stellt fest, dass die territorialen Konflikte und die dadurch entstandene Unsicherheit zu einer Aufstockung der Militärausgaben in den Staaten der Region geführt haben, was sich wiederum negativ auf deren wirtschaftliche und gesellschaftliche Entwicklung ausgewirkt hat; fordert die Staaten in der Region daher auf, der Aufstockung ihrer Militärausgaben Einhalt zu gebieten;
27. konstatuje, že územní konflikty a nejistota, kterou vyvolaly, byly v zemích této oblasti rozhodujícími faktory zvyšování vojenských výdajů, jež negativně ovlivnilo hospodářský a sociální rozvoj v těchto zemích; vyzývá proto státy v této oblasti, aby zamezily zvyšování svých vojenských výdajů;
5. unterstreicht, dass das Einrichten und Betreiben der Website der PVV unter niederländisches Recht fällt; fordert die niederländischen Strafverfolgungsbehörden daher auf zu handeln und der Förderung diskriminierenden Verhaltens durch diese Website unverzüglich Einhalt zu gebieten;
5. zdůrazňuje, že zřízení a spravování internetové stránky Strany pro svobodu podléhá nizozemskému právu, a proto vyzývá nizozemské donucovací orgány, aby okamžitě podnikly kroky, jež by zamezily podpoře diskriminačních projevů na této internetové stránce;
fordert ein Partnerschaftskonzept mit den Herkunfts- und Transitländern, um zu gewährleisten, dass sie eine aktive Rolle bei der Unterstützung der Bewältigung des Einwanderungsstroms spielen, der illegalen Einwanderung Einhalt gebieten und wirksame Informationskampagnen über die Bedingungen in den Aufnahmeländern der EU einschließlich der Kriterien für die Asylgewährung durchführen;
vyzývá k partnerskému přístupu k zemím, odkud přistěhovalci pocházejí nebo přes něž přicházejí, který by zajistil, že budou hrát aktivní úlohu při řízení migračních toků, zamezit nelegálnímu přistěhovalectví a vytvoření účinné informační kampaně o podmínkách přijímacích zemí EU, včetně kritérií pro získání azylu;
fordert ein Partnerschaftskonzept mit den Herkunfts- und Transitländern, um zu gewährleisten, dass sie eine aktive Rolle bei der Unterstützung der Bewältigung des Einwanderungsstroms spielen, der illegalen Einwanderung Einhalt gebieten und wirksame Informationskampagnen über die Bedingungen in den Aufnahmeländern der Europäischen Union einschließlich der Kriterien für die Asylgewährung durchführen;
vyzývá k partnerskému přístupu k zemím, odkud přistěhovalci pocházejí nebo přes něž přicházejí, který by zajistil, že budou hrát aktivní úlohu při řízení migračních toků, zamezit nelegálnímu přistěhovalectví a vytvoření účinné informační kampaně o podmínkách přijímacích zemí EU, včetně kritérií pro získání azylu;
in manchen Gebieten
v některých oblastech
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir verurteilen auch die Tatsache, dass Frauen in manchen Gebieten immer noch der Genitalverstümmelung, Gewalt und Vergewaltigung ausgesetzt sind.
Odsuzujeme mrzačení ženských pohlavních orgánů, násilí a znásilnění, k nimž stále v některých oblastech dochází.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abbildungen von Tieren, Menschen und anderen natürlichen Gegebenheiten sind für die drei beschriebenen Gebieten - Afrika, Europa und im Nahen Osten - in der Zeit vor 40.000 bis 30.000 Jahren nicht verzeichnet und tauchen in manchen Gegenden wesentlich später auf als in anderen.
Vyobrazení zvířat, lidí a dalších součástí přírody se v těchto třech oblastech - v Africe, Evropě a na Blízkém východě - začínají objevovat až před 40 tisíci až 30 tisíci lety a v některých místech se objevují mnohem později než v jiných.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dänemark, Schweden und das Vereinigte Königreich haben eine solche Anhebung der Anreicherungsgrenzwerte für Wein aus Trauben der Ernte 2012 beantragt, da in manchen geografischen Gebieten während der Vegetationsperiode außergewöhnlich ungünstige Witterungsverhältnisse herrschten.
Dánsko, Spojené království a Švédsko požádaly o toto zvýšení mezních hodnot pro obohacení vína vyrobeného z vinných hroznů sklizených v roce 2012, protože povětrnostní podmínky byly v některých zeměpisných oblastech během vegetačního období mimořádně nepříznivé.
Seit einigen Jahren auferlegt die litauische Staatsspracheninspektion Privatpersonen, Unternehmern und Selbstverwaltungskörpern Bußgelder für die Verwendung zweisprachiger Informationsschilder in Gebieten, in denen die polnische Volksgruppe die Mehrheit – in manchen Gemeinden und Landkreisen bis zu 80 Prozent – der Bevölkerung stellt.
Litevská inspekce pro státní jazyk již několik let ukládá pokuty soukromým osobám, podnikatelům a představitelům samospráv za používání dvojjazyčných informačních tabulí v oblastech, kde představuje autochtonní polská menšina většinu, v některých obcích a regionech dokonce až 80%.
Seit einigen Jahren verhängt die Litauische Staatsspracheninspektion Geldstrafen gegen Privatpersonen, Unternehmer sowie Regional- und Kommunalpolitiker wegen der Verwendung zweisprachiger Informationsschilder in Gebieten, in denen die autochthone polnische Volksgruppe die Mehrheit der Einwohner stellt, in manchen Gemeinden und Bezirken sogar 80 %.
Litevská inspekce pro státní jazyk již několik let ukládá pokuty soukromým osobám, podnikatelům a představitelům samospráv za používání dvojjazyčných informačních tabulí v oblastech, kde představuje autochtonní polská menšina většinu, v některých obcích a regionech dokonce 80 %.
Laut Zeitungsberichten stürzten Fabriken, Schulen und Wohnhäuser ein, zerstörte das Erdbeben in einigen Gebieten 80 % der Gebäude, begruben in manchen Städten einstürzende Schulgebäude die Schüler unter sich und setzten Chemiefabriken unglücklicherweise viele Tonnen von Schadstoffen frei, die den Boden verseuchten.
Podle novin se zřitily továrny, školy a domy, v některých oblastech zemětřesení zničilo 80 % budov, v některých městech se zřítily budovy škol a pohřbily studenty a, bohužel, z chemických tvoáren se do půdy uvolnily se znečistující látky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neuen Herausforderungen, wie der Bevölkerungsdichte in manchen Gebieten und der Bevölkerungsabwanderung in anderen Gebieten, besonders in Gebirgsregionen, sowie dem Klimawandel muss mit konkreten Maßnahmen begegnet werden, welche die lokale und regionale Einbindung stärken.
Nové výzvy, jako je hustota zalidnění v některých oblastech a vylidňování jiných, zejména horských oblastí, je vedle změny klimatu zapotřebí řešit prostřednictvím konkrétních kroků vedoucích k posílení místního a regionálního zapojování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gebieten
1026 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geschwindigkeitsbegrenzung in verkehrsberuhigten Gebieten.
Omezení rychlosti v klidových zónách.
Entwicklungspolitik in ländlichen Gebieten,
rozvojová politika ve venkovských oblastech;
Wärmeinseleffekt (in städtischen Gebieten)
efekt městských tepelných ostrovů
In welchen geografischen Gebieten?
V kterých zeměpisných oblastech?
Frauen in ländlichen Gebieten:
Ženy ve venkovských oblastech:
– Krankenpflege auf folgenden Gebieten:
- Ošetřovatelství ve vztahu k:
in dicht besiedelten Gebieten;
osoby žijící v hustě obydlených oblastech;
in mäßig besiedelten Gebieten;
osoby žijící ve středně obydlených oblastech;
in dünn besiedelten Gebieten;
osoby žijící v řídce obydlených oblastech,
Experten auf verschiedenen Gebieten.
Experti v různých odvětvích.
Segregation auch in ländlichen Gebieten
Segregace i ve venkovských oblastech
Verödung von landwirtschaftlichen Gebieten verhindern
Zpružnění postupů při zakládání a přebírání podniků;
Kann hier jemand Einhalt gebieten?
Nemůže tu někdo udělat pořádek?
Amtliche Kontrollen in abgelegenen Gebieten
Úřední kontroly ve vzdálených oblastech
Sanierte Wohnungen in städtischen Gebieten
Renovované obytné prostory v městských oblastech
Sanierte Wohnungen in städtischen Gebieten
Renovované byty v městských oblastech
Lebenslanges Lernen in ländlichen Gebieten
Celoživotní vzdělávání v zemědělských oblastech
nichtlandwirtschaftliche Tätigkeiten in ländlichen Gebieten;
nezemědělské činnosti ve venkovských oblastech,
Wir müssen ihm Einhalt gebieten.
Nepřestane, dokud ho někdo nezarazí.
Verödung von landwirtschaftlichen Gebieten verhindern
Úvěry a údaje o podvodech
Gebieten wir den Gerüchten Einhalt.
Nepřestaneme chodit kolem horké kaše?
Verstädterungsgrad: in dicht besiedelten Gebieten; in mittelstark besiedelten Gebieten; in dünn besiedelten Gebieten,
stupeň urbanizace: osoby žijící v hustě obydlených oblastech; osoby žijící ve středně obydlených oblastech; osoby žijící v řídce obydlených oblastech,
Verstädterungsgrad: in dicht besiedelten Gebieten; in mäßig besiedelten Gebieten; in dünn besiedelten Gebieten;
stupeň urbanizace: osoby žijící v hustě obydlených oblastech; osoby žijící ve středně obydlených oblastech; osoby žijící v řídce obydlených oblastech,
Verstädterungsgrad: in dicht bevölkerten Gebieten; in mittelstark bevölkerten Gebieten; in wenig bevölkerten Gebieten;
stupeň urbanizace: osoby žijící v hustě obydlených oblastech, osoby žijící ve středně obydlených oblastech, osoby žijící v řídce obydlených oblastech,
Verstädterungsgrad, d. h. in dicht besiedelten Gebieten, in mäßig besiedelten Gebieten oder in dünn besiedelten Gebieten lebend
stupeň urbanizace, tedy zda se bydliště nachází v hustě obydlených oblastech, ve středně obydlených oblastech nebo v řídce obydlených oblastech;
In bestimmten Gebieten der Gemeinschaft wie zum Beispiel in dünn bevölkerten oder unbewohnten Gebieten oder in Gebieten mit
V některých oblastech Společenství lze povodňová rizika považovat za nevýznamná, např. v řídce osídlených či neosídlených oblastech nebo oblastech s omezenými hospodářskými aktivy nebo ekologickou hodnotou.
Spezifische Fragen zu Gebieten in äußerster Randlage oder Gebieten mit geringer Bevölkerungsdichte bzw. den am dünnsten besiedelten Gebieten
Specifické otázky týkající se nejodlehlejších regionů nebo regionů s nízkou hustotou obyvatelstva nebo regionů s nejnižší hustotou obyvatelstva
Sie müssen der Korruption Einhalt gebieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betrifft: Offshore-Windenergie in Natura-2000-Gebieten
Předmět: Větrné elektrárny na volném moři v lokalitách Natura 2000
Hauptprioritäten in den einzelnen geografischen Gebieten
Hlavní priority v zeměpisných oblastech
Dieses Hohe Haus muss dem Einhalt gebieten.
Tento parlament musí říci "dost".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Holzeinschlagsrechte in per Gesetz bekanntgegebenen abgesteckten Gebieten;
– těžební práva na dřevo v rámci legálně zveřejněných hranic;
und technologischen Gebieten auf internationaler Ebene dar;
vědeckotechnických oblastech na mezinárodní úrovni;
"Strategien zur Wiederbelebung von schutzbedürftigen Gebieten"
Zapojení lidí trpících chudobou a vyloučením do přípravy evropského roku
Wir müssen diesem Wahnsinn Einhalt gebieten!
Musíme tohle šílenství zarazit.
Man stellt sie in abgelegenen Gebieten auf.
Umisťují je na odlehlá místa.
Würde er seinem Wahnsinn Einhalt gebieten?
Zastavil by to jeho šílenství?
davon umweltgefährdetes Dauergrünland in Natura-2000-Gebieten
Z toho environmentálně citlivé trvalé travní porosty v rámci sítě Natura 2000
Existenzgründungsbeihilfen für nichtlandwirtschaftliche Tätigkeiten in ländlichen Gebieten
Podpora na zahájení nezemědělské podnikatelské činnosti ve venkovských oblastech
Internetzugang in ländlichen Gebieten: Einsatz und Verfügbarkeit;
Přístup k internetu na venkově: umístění a dostupnost
Internetdemografie in ländlichen Gebieten: Wer ist online?;
Demografie týkající se internetu na venkově: kdo je on-line?
Tätigkeiten der Internetnutzer in ländlichen Gebieten;
Činnosti, jimž se uživatelé internetu na venkově věnují
Einstellung zum Internet in ländlichen Gebieten.
Postoje lidí žijících na venkově k internetu.
Blauzungenkrankheit in endemischen oder stark seuchengefährdeten Gebieten
Katarální horečka ovcí v endemických nebo vysoce rizikových oblastech
zwischen A- und B-Gebieten bewegt werden.
přemísťovat mezi oblastmi A a B.
zwischen A- und B-Gebieten befördert werden.
přepravovat mezi oblastmi A a B.
Die Vertragsparteien arbeiten auf folgenden Gebieten zusammen:
Smluvní strany spolupracují za účelem:
der förderfähigen Investitionen in den übrigen Gebieten
Částky způsobilých investic vynaložených v jiných oblastech
Höchstzahlung in Gebieten mit anderen Benachteiligungen
Maximální platba poskytovaná v oblastech s jiným znevýhodněním
der beihilfefähigen Kosten in den übrigen Gebieten
Způsobilých nákladů vynaložených v jiných oblastech
Zusammenhang des beschriebenen Gebiets mit anderen Gebieten:
Vztah popisované lokality k jiným lokalitám:
Hering in den Gebieten IVc und VIId;
sleď obecný v oblastech IVc a VIId;
Förderung der lokalen Entwicklung in ländlichen Gebieten
Posílení místního rozvoje ve venkovských oblastech
Resilienz in städtischen Gebieten und Raumplanung
odolnost měst a územní plánování
Blauzungenkrankheit in endemischen oder stark gefährdeten Gebieten
Katarální horečka ovcí v enzootických nebo vysoce rizikových oblastech
Assoziationsabkommen mit den überseeischen Ländern und Gebieten
Dohody o přidružení se zámořskými zeměmi a územími
am Bestimmungsort in den nicht abgegrenzten Gebieten.
místě určení v nevymezených oblastech.
Amerikas nationale Interessen gebieten somit einen Politikwechsel.
Americké národní zájmy tudíž velí změnit politiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt in Spaniens Gebieten keine Sklaverei.
v územích patřících Španělsku, není žádné otroctví.
In 2 Gebieten wurde Alarmstufe 1 ausgerufen.
Narídili jsme pásmové rušení ve dvou zónách.
Sie kommen beide aus ländlichen Gebieten.
Ano, Gagarin pochází ze Smolenska.
Landwirtschaft in Gebieten mit naturbedingten Nachteilen:
Cesta k cílenějšímu zaměření podpory určené zemědělcům v oblastech s přírodním znevýhodněním
Gruppe trat in extrem gefährdeten Gebieten auf.
Skupina vystupovala v ohrožených oblastech.
Flüge in Gebieten mit besonderen Navigationsanforderungen
Provoz v oblastech se zvláštními požadavky navigační výkonnosti
In den übrigen Gebieten (min. 60 %)
V ostatních oblastech (minimálně 60 %)
Junglandwirte in den übrigen Gebieten (min. 55 %)
Mladí zemědělci v ostatních oblastech (minimálně 55 %)
… in benachteiligten Gebieten [62] (max. 90 %)
… ve znevýhodněných oblastech [62] (maximálně 90 %);
… in den übrigen Gebieten (max. 80 %)
… v ostatních oblastech (minimálně 80 %).
Umweltsanierung in durch frühere Bergbauaktivitäten geschädigten Gebieten;
obnova životního prostředí v oblastech postižených bývalou důlní činností,
Amtliche Maßnahmen in den abgegrenzten Gebieten
Úřední opatření ve vymezených oblastech
Die Beihilfeempfänger produzieren in diesen Gebieten;
příjemci vyvíjejí v těchto oblastech svou výrobní činnost,
Blauzungenkrankheit in endemischen oder stark gefährdeten Gebieten,
katarální horečku ovcí v endemických nebo vysoce rizikových oblastech,
40 % der zuschussfähigen Investitionen in anderen Gebieten;
40 % způsobilých investic v ostatních regionech;
Hering in den Gebieten IVc und VIId;
makrela obecná v oblastech IVc a VIId;
Basisdienstleistungen und Dorferneuerung in ländlichen Gebieten
Základní služby a obnova vesnic ve venkovských oblastech
Blauzungenkrankheit in endemischen oder stark gefährdeten Gebieten
Katarální horečka ovcí v endemických nebo vysoce rizikových oblastech
Blauzungenkrankheit in endemischen oder stark seuchengefährdeten Gebieten
katarální horečka ovcí v enzootických nebo vysoce rizikových oblastech,
Flüge in Gebieten mit vorgegebenen Navigationsanforderungen
Provoz v oblastech se stanovenými požadavky navigační výkonnosti
An Landwirte in benachteiligten Gebieten übertragene Ansprüche
Práva poskytnutá zemědělcům v méně příznivých oblastech
Equiden aus den im Anhang aufgeführten Gebieten;
koňovité z regionů uvedených v příloze;
Blauzungenkrankheit in endemischen und stark gefährdeten Gebieten
katarální horečka ovcí v endemických a vysoce rizikových oblastech:
Hessington hat keine Besitztümer in diesen Gebieten.
Hessinton nemá v těchto oblastech kapitál.
Lasst mich wenigstens über das Internet gebieten.
Prostě mě nechte mému temnému přihazování na internetu!
In unseren Gebieten leben keine Vögel mehr.
Naše vlastní země je nyní bez ptactva.
Als transnationale Zusammenarbeit gilt die Zusammenarbeit zwischen Gebieten mehrerer Mitgliedstaaten sowie mit Gebieten von Drittländern.
„Nadnárodní spoluprací“ se rozumí spolupráce mezi územími v několika členských státech a územími ve třetích zemích.
Der Kapitalzuschuss erhöhte sich in benachteiligten Gebieten und ländlichen Gebieten mit Förderpriorität von 30 auf 35 %.
Výše kapitálové subvence je zvýšena z 30 % na 35 % ve znevýhodněných oblastech a venkovských územích s prioritním rozvojem.
Spezifische Fragen zu Gebieten mit geringer Bevölkerungsdichte bzw. den am dünnsten besiedelten Gebieten
Specifické otázky týkající se regionů s nízkou hustotou obyvatelstva nebo regionů s nejnižší hustotou obyvatelstva
Prozentsatz der in ländlichen Gebieten installierten Zähler gegenüber den in städtischen Gebieten installierten Zählern
Procentní podíl měřicích přístrojů umístěných ve venkovských a městských oblastech
Außerdem leben 19 % der Bevölkerung in überwiegend ländlichen Gebieten und 37 % in teilweise ländlichen Gebieten.
Navíc 19 % obyvatel žije v převážně venkovských regionech a 37 % žije ve výrazně venkovských regionech.
In einigen Gebieten liegt die Arbeitslosigkeit bei 25 %.
V některých oblastech dosahuje nezaměstnanost 25 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Roma, die in bestimmten Gebieten in äußerster Armut leben?
Romy, kteří žijí v některých oblastech ve velmi chudých poměrech?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vornehmlich in tropischen Gebieten wird erheblich mehr Methan ausgestoßen.
Zejména v tropických oblastech dochází k výraznému zvýšení emisí metanu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn dieser Bericht soll sich nur den besetzten Gebieten widmen.
Tato zpráva se zabývá pouze okupovaným územím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur so können wir der Verbreitung dieser Krankheit Einhalt gebieten.
Jen tak se nám podaří snížit výskyt tohoto onemocnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die malaysische Regierung muss diesen Praktiken Einhalt gebieten.
Od těchto praktik musí malajská vláda upustit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um dem Einhalt zu gebieten, müssen wir entschlossenere Anstrengungen unternehmen.
Jestli chceme tuto situaci napravit, musíme vyvíjet mnohem rozhodnější úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament erhält dadurch Mitentscheidungsbefugnisse auf mehreren Gebieten.
Evropský parlament tak získal pravomoc spolurozhodování v mnoha oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor allem in den ländlichen Gebieten sind die Frauen überlastet.
Obzvlášť přetěžované jsou ženy v oblastech venkova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In ländlichen Gebieten leben 56 % der EU-Bevölkerung.
Ve venkovských oblastech žije 56 % obyvatel Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte