Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gebieten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gebieten vyžadovat 39 přikazovat 5 nařídit 4 vládnout 4 poroučet 4 přikázat 3 nařizovat 1 rozkázat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einhalt gebieten zabránit 7 učinit přítrž 7 zamezit 4
Fremdenverkehr in ländlichen Gebieten přírodní turistika
in manchen Gebieten v některých oblastech 7
Liste von Gebieten zum Natur- oder Landschaftsschutz in Bulgarien Národní parky v Bulharsku

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gebieten

1026 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geschwindigkeitsbegrenzung in verkehrsberuhigten Gebieten.
Omezení rychlosti v klidových zónách.
   Korpustyp: EU
Entwicklungspolitik in ländlichen Gebieten,
rozvojová politika ve venkovských oblastech;
   Korpustyp: EU
Wärmeinseleffekt (in städtischen Gebieten)
efekt městských tepelných ostrovů
   Korpustyp: EU IATE
Sie gebieten über ihn.
Všichni jsme to viděli.
   Korpustyp: Untertitel
In welchen geografischen Gebieten?
V kterých zeměpisných oblastech?
   Korpustyp: EU DCEP
Frauen in ländlichen Gebieten:
Ženy ve venkovských oblastech:
   Korpustyp: EU
– Krankenpflege auf folgenden Gebieten:
- Ošetřovatelství ve vztahu k:
   Korpustyp: EU DCEP
in dicht besiedelten Gebieten;
osoby žijící v hustě obydlených oblastech;
   Korpustyp: EU
in mäßig besiedelten Gebieten;
osoby žijící ve středně obydlených oblastech;
   Korpustyp: EU
in dünn besiedelten Gebieten;
osoby žijící v řídce obydlených oblastech,
   Korpustyp: EU
Experten auf verschiedenen Gebieten.
Experti v různých odvětvích.
   Korpustyp: Untertitel
Segregation auch in ländlichen Gebieten
Segregace i ve venkovských oblastech
   Korpustyp: EU DCEP
Verödung von landwirtschaftlichen Gebieten verhindern
Zpružnění postupů při zakládání a přebírání podniků;
   Korpustyp: EU DCEP
Kann hier jemand Einhalt gebieten?
Nemůže tu někdo udělat pořádek?
   Korpustyp: Untertitel
Amtliche Kontrollen in abgelegenen Gebieten
Úřední kontroly ve vzdálených oblastech
   Korpustyp: EU
Sanierte Wohnungen in städtischen Gebieten
Renovované obytné prostory v městských oblastech
   Korpustyp: EU
Sanierte Wohnungen in städtischen Gebieten
Renovované byty v městských oblastech
   Korpustyp: EU
Lebenslanges Lernen in ländlichen Gebieten
Celoživotní vzdělávání v zemědělských oblastech
   Korpustyp: EU
nichtlandwirtschaftliche Tätigkeiten in ländlichen Gebieten;
nezemědělské činnosti ve venkovských oblastech,
   Korpustyp: EU
Wir müssen ihm Einhalt gebieten.
Nepřestane, dokud ho někdo nezarazí.
   Korpustyp: Untertitel
Verödung von landwirtschaftlichen Gebieten verhindern
Úvěry a údaje o podvodech
   Korpustyp: EU DCEP
Gebieten wir den Gerüchten Einhalt.
Nepřestaneme chodit kolem horké kaše?
   Korpustyp: Untertitel
Verstädterungsgrad: in dicht besiedelten Gebieten; in mittelstark besiedelten Gebieten; in dünn besiedelten Gebieten,
stupeň urbanizace: osoby žijící v hustě obydlených oblastech; osoby žijící ve středně obydlených oblastech; osoby žijící v řídce obydlených oblastech,
   Korpustyp: EU
Verstädterungsgrad: in dicht besiedelten Gebieten; in mäßig besiedelten Gebieten; in dünn besiedelten Gebieten;
stupeň urbanizace: osoby žijící v hustě obydlených oblastech; osoby žijící ve středně obydlených oblastech; osoby žijící v řídce obydlených oblastech,
   Korpustyp: EU
Verstädterungsgrad: in dicht bevölkerten Gebieten; in mittelstark bevölkerten Gebieten; in wenig bevölkerten Gebieten;
stupeň urbanizace: osoby žijící v hustě obydlených oblastech, osoby žijící ve středně obydlených oblastech, osoby žijící v řídce obydlených oblastech,
   Korpustyp: EU
Verstädterungsgrad, d. h. in dicht besiedelten Gebieten, in mäßig besiedelten Gebieten oder in dünn besiedelten Gebieten lebend
stupeň urbanizace, tedy zda se bydliště nachází v hustě obydlených oblastech, ve středně obydlených oblastech nebo v řídce obydlených oblastech;
   Korpustyp: EU
In bestimmten Gebieten der Gemeinschaft wie zum Beispiel in dünn bevölkerten oder unbewohnten Gebieten oder in Gebieten mit
V některých oblastech Společenství lze povodňová rizika považovat za nevýznamná, např. v řídce osídlených či neosídlených oblastech nebo oblastech s omezenými hospodářskými aktivy nebo ekologickou hodnotou.
   Korpustyp: EU DCEP
Spezifische Fragen zu Gebieten in äußerster Randlage oder Gebieten mit geringer Bevölkerungsdichte bzw. den am dünnsten besiedelten Gebieten
Specifické otázky týkající se nejodlehlejších regionů nebo regionů s nízkou hustotou obyvatelstva nebo regionů s nejnižší hustotou obyvatelstva
   Korpustyp: EU
Sie müssen der Korruption Einhalt gebieten.
Musí se zbavit korupce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Offshore-Windenergie in Natura-2000-Gebieten
Předmět: Větrné elektrárny na volném moři v lokalitách Natura 2000
   Korpustyp: EU DCEP
Hauptprioritäten in den einzelnen geografischen Gebieten
Hlavní priority v zeměpisných oblastech
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Hohe Haus muss dem Einhalt gebieten.
Tento parlament musí říci "dost".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Holzeinschlagsrechte in per Gesetz bekanntgegebenen abgesteckten Gebieten;
– těžební práva na dřevo v rámci legálně zveřejněných hranic;
   Korpustyp: EU DCEP
und technologischen Gebieten auf internationaler Ebene dar;
vědeckotechnických oblastech na mezinárodní úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP
"Strategien zur Wiederbelebung von schutzbedürftigen Gebieten"
Zapojení lidí trpících chudobou a vyloučením do přípravy evropského roku
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen diesem Wahnsinn Einhalt gebieten!
Musíme tohle šílenství zarazit.
   Korpustyp: Untertitel
Man stellt sie in abgelegenen Gebieten auf.
Umisťují je na odlehlá místa.
   Korpustyp: Untertitel
Würde er seinem Wahnsinn Einhalt gebieten?
Zastavil by to jeho šílenství?
   Korpustyp: Untertitel
davon umweltgefährdetes Dauergrünland in Natura-2000-Gebieten
Z toho environmentálně citlivé trvalé travní porosty v rámci sítě Natura 2000
   Korpustyp: EU
Existenzgründungsbeihilfen für nichtlandwirtschaftliche Tätigkeiten in ländlichen Gebieten
Podpora na zahájení nezemědělské podnikatelské činnosti ve venkovských oblastech
   Korpustyp: EU
Internetzugang in ländlichen Gebieten: Einsatz und Verfügbarkeit;
Přístup k internetu na venkově: umístění a dostupnost
   Korpustyp: EU
Internetdemografie in ländlichen Gebieten: Wer ist online?;
Demografie týkající se internetu na venkově: kdo je on-line?
   Korpustyp: EU
Tätigkeiten der Internetnutzer in ländlichen Gebieten;
Činnosti, jimž se uživatelé internetu na venkově věnují
   Korpustyp: EU
Einstellung zum Internet in ländlichen Gebieten.
Postoje lidí žijících na venkově k internetu.
   Korpustyp: EU
Blauzungenkrankheit in endemischen oder stark seuchengefährdeten Gebieten
Katarální horečka ovcí v endemických nebo vysoce rizikových oblastech
   Korpustyp: EU
zwischen A- und B-Gebieten bewegt werden.
přemísťovat mezi oblastmi A a B.
   Korpustyp: EU
zwischen A- und B-Gebieten befördert werden.
přepravovat mezi oblastmi A a B.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien arbeiten auf folgenden Gebieten zusammen:
Smluvní strany spolupracují za účelem:
   Korpustyp: EU
der förderfähigen Investitionen in den übrigen Gebieten
Částky způsobilých investic vynaložených v jiných oblastech
   Korpustyp: EU
Höchstzahlung in Gebieten mit anderen Benachteiligungen
Maximální platba poskytovaná v oblastech s jiným znevýhodněním
   Korpustyp: EU
der beihilfefähigen Kosten in den übrigen Gebieten
Způsobilých nákladů vynaložených v jiných oblastech
   Korpustyp: EU
Zusammenhang des beschriebenen Gebiets mit anderen Gebieten:
Vztah popisované lokality k jiným lokalitám:
   Korpustyp: EU
Hering in den Gebieten IVc und VIId;
sleď obecný v oblastech IVc a VIId;
   Korpustyp: EU
Förderung der lokalen Entwicklung in ländlichen Gebieten
Posílení místního rozvoje ve venkovských oblastech
   Korpustyp: EU
Resilienz in städtischen Gebieten und Raumplanung
odolnost měst a územní plánování
   Korpustyp: EU
Blauzungenkrankheit in endemischen oder stark gefährdeten Gebieten
Katarální horečka ovcí v enzootických nebo vysoce rizikových oblastech
   Korpustyp: EU
Assoziationsabkommen mit den überseeischen Ländern und Gebieten
Dohody o přidružení se zámořskými zeměmi a územími
   Korpustyp: EU
am Bestimmungsort in den nicht abgegrenzten Gebieten.
místě určení v nevymezených oblastech.
   Korpustyp: EU
Amerikas nationale Interessen gebieten somit einen Politikwechsel.
Americké národní zájmy tudíž velí změnit politiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt in Spaniens Gebieten keine Sklaverei.
v územích patřících Španělsku, není žádné otroctví.
   Korpustyp: Untertitel
In 2 Gebieten wurde Alarmstufe 1 ausgerufen.
Narídili jsme pásmové rušení ve dvou zónách.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen beide aus ländlichen Gebieten.
Ano, Gagarin pochází ze Smolenska.
   Korpustyp: Untertitel
Landwirtschaft in Gebieten mit naturbedingten Nachteilen:
Cesta k cílenějšímu zaměření podpory určené zemědělcům v oblastech s přírodním znevýhodněním
   Korpustyp: EU DCEP
Gruppe trat in extrem gefährdeten Gebieten auf.
Skupina vystupovala v ohrožených oblastech.
   Korpustyp: Untertitel
Flüge in Gebieten mit besonderen Navigationsanforderungen
Provoz v oblastech se zvláštními požadavky navigační výkonnosti
   Korpustyp: EU
 In den übrigen Gebieten (min. 60 %)
 V ostatních oblastech (minimálně 60 %)
   Korpustyp: EU
 Junglandwirte in den übrigen Gebieten (min. 55 %)
 Mladí zemědělci v ostatních oblastech (minimálně 55 %)
   Korpustyp: EU
… in benachteiligten Gebieten [62] (max. 90 %)
… ve znevýhodněných oblastech [62] (maximálně 90 %);
   Korpustyp: EU
… in den übrigen Gebieten (max. 80 %)
… v ostatních oblastech (minimálně 80 %).
   Korpustyp: EU
Umweltsanierung in durch frühere Bergbauaktivitäten geschädigten Gebieten;
obnova životního prostředí v oblastech postižených bývalou důlní činností,
   Korpustyp: EU
Amtliche Maßnahmen in den abgegrenzten Gebieten
Úřední opatření ve vymezených oblastech
   Korpustyp: EU
Die Beihilfeempfänger produzieren in diesen Gebieten;
příjemci vyvíjejí v těchto oblastech svou výrobní činnost,
   Korpustyp: EU
Blauzungenkrankheit in endemischen oder stark gefährdeten Gebieten,
katarální horečku ovcí v endemických nebo vysoce rizikových oblastech,
   Korpustyp: EU
40 % der zuschussfähigen Investitionen in anderen Gebieten;
40 % způsobilých investic v ostatních regionech;
   Korpustyp: EU
Hering in den Gebieten IVc und VIId;
makrela obecná v oblastech IVc a VIId;
   Korpustyp: EU
Basisdienstleistungen und Dorferneuerung in ländlichen Gebieten
Základní služby a obnova vesnic ve venkovských oblastech
   Korpustyp: EU
Blauzungenkrankheit in endemischen oder stark gefährdeten Gebieten
Katarální horečka ovcí v endemických nebo vysoce rizikových oblastech
   Korpustyp: EU
Blauzungenkrankheit in endemischen oder stark seuchengefährdeten Gebieten
katarální horečka ovcí v enzootických nebo vysoce rizikových oblastech,
   Korpustyp: EU
Flüge in Gebieten mit vorgegebenen Navigationsanforderungen
Provoz v oblastech se stanovenými požadavky navigační výkonnosti
   Korpustyp: EU
An Landwirte in benachteiligten Gebieten übertragene Ansprüche
Práva poskytnutá zemědělcům v méně příznivých oblastech
   Korpustyp: EU
Equiden aus den im Anhang aufgeführten Gebieten;
koňovité z regionů uvedených v příloze;
   Korpustyp: EU
Blauzungenkrankheit in endemischen und stark gefährdeten Gebieten
katarální horečka ovcí v endemických a vysoce rizikových oblastech:
   Korpustyp: EU
Hessington hat keine Besitztümer in diesen Gebieten.
Hessinton nemá v těchto oblastech kapitál.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich wenigstens über das Internet gebieten.
Prostě mě nechte mému temnému přihazování na internetu!
   Korpustyp: Untertitel
In unseren Gebieten leben keine Vögel mehr.
Naše vlastní země je nyní bez ptactva.
   Korpustyp: Untertitel
Als transnationale Zusammenarbeit gilt die Zusammenarbeit zwischen Gebieten mehrerer Mitgliedstaaten sowie mit Gebieten von Drittländern.
„Nadnárodní spoluprací“ se rozumí spolupráce mezi územími v několika členských státech a územími ve třetích zemích.
   Korpustyp: EU
Der Kapitalzuschuss erhöhte sich in benachteiligten Gebieten und ländlichen Gebieten mit Förderpriorität von 30 auf 35 %.
Výše kapitálové subvence je zvýšena z 30 % na 35 % ve znevýhodněných oblastech a venkovských územích s prioritním rozvojem.
   Korpustyp: EU
Spezifische Fragen zu Gebieten mit geringer Bevölkerungsdichte bzw. den am dünnsten besiedelten Gebieten
Specifické otázky týkající se regionů s nízkou hustotou obyvatelstva nebo regionů s nejnižší hustotou obyvatelstva
   Korpustyp: EU
Prozentsatz der in ländlichen Gebieten installierten Zähler gegenüber den in städtischen Gebieten installierten Zählern
Procentní podíl měřicích přístrojů umístěných ve venkovských a městských oblastech
   Korpustyp: EU
Außerdem leben 19 % der Bevölkerung in überwiegend ländlichen Gebieten und 37 % in teilweise ländlichen Gebieten.
Navíc 19 % obyvatel žije v převážně venkovských regionech a 37 % žije ve výrazně venkovských regionech.
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Gebieten liegt die Arbeitslosigkeit bei 25 %.
V některých oblastech dosahuje nezaměstnanost 25 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Roma, die in bestimmten Gebieten in äußerster Armut leben?
Romy, kteří žijí v některých oblastech ve velmi chudých poměrech?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vornehmlich in tropischen Gebieten wird erheblich mehr Methan ausgestoßen.
Zejména v tropických oblastech dochází k výraznému zvýšení emisí metanu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn dieser Bericht soll sich nur den besetzten Gebieten widmen.
Tato zpráva se zabývá pouze okupovaným územím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur so können wir der Verbreitung dieser Krankheit Einhalt gebieten.
Jen tak se nám podaří snížit výskyt tohoto onemocnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die malaysische Regierung muss diesen Praktiken Einhalt gebieten.
Od těchto praktik musí malajská vláda upustit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um dem Einhalt zu gebieten, müssen wir entschlossenere Anstrengungen unternehmen.
Jestli chceme tuto situaci napravit, musíme vyvíjet mnohem rozhodnější úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament erhält dadurch Mitentscheidungsbefugnisse auf mehreren Gebieten.
Evropský parlament tak získal pravomoc spolurozhodování v mnoha oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem in den ländlichen Gebieten sind die Frauen überlastet.
Obzvlášť přetěžované jsou ženy v oblastech venkova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In ländlichen Gebieten leben 56 % der EU-Bevölkerung.
Ve venkovských oblastech žije 56 % obyvatel Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte