Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dr. Mortimer ist auf seinem Fachgebiet ein höchst gebildeter Mann.
Doktor Mortimer jest velmi vzdělaný muž ve svém oboru.
Die meisten gebildeten Affen betrachten solche Vorstellungen als Märchen.
Většina vzdělaných opic považuje tyhle náboženské myšlenky za pohádky.
Der Europagedanke erreicht hauptsächlich gut gebildete und wohlhabende Gruppen der europäischen Gesellschaft.
Evropská myšlenka nachází odezvu většinou u vzdělané, bohaté části evropské společnosti.
Du bist diese intelligente, wunderbare, gebildete Frau.
Ty jsi tahle chytrá, úžasná, vzdělaná žena.
Auch in der Familie tun sich gebildete und erfolgreiche Frauen schwer.
Podobným problémem je pozice vzdělané a úspěšné ženy i v rodině.
Ja, ich könnte hier einen gebildeten Mann gebrauchen.
Jo, vzdělaný člověk by se mi tu hodil.
Tatsächlich beweisen die gebildeten Roma Europas tagtäglich, dass das Problem durchaus lösbar ist.
Vzdělaní evropští Romové přitom den co den dokazují, že problém lze bezpochyby vyřešit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich dachte, du wärst ein gebildeter Mann.
A já si myslel, že jste vzdělaný muž.
Selbst die angeblich gebildete herrschende Klasse unterliegt dieser Betörung.
Tomuto okouzlení propadá i údajně dobře vzdělaná vládnoucí třída.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lin Juemin, du bist ein gebildeter junger Mann.
Lin Juemine. Jsi vzdělaný, pocházíš z dobré rodiny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Werden die Abgase von zwei oder mehreren gesonderten Feuerungsanlagen über einen gemeinsamen Schornstein abgeleitet, so gilt die von solchen Anlagen gebildete Kombination als eine einzige Feuerungsanlage und für die Berechnung der Feuerungswärmeleistung werden ihre Kapazitäten addiert.
Jsou-li odpadní plyny ze dvou nebo více samostatných spalovacích zařízení odváděny společným komínem, považuje se propojení utvořené v těchto zařízeních za jediné spalovací zařízení a jejich kapacity se pro účely výpočtu celkového jmenovitého tepelného příkonu sčítají.
Zugmaschinen, die zum Ziehen eines Anhängers eingerichtet sind, müssen mit einer besonderen Funktions-Kontrolleinrichtung für die Fahrtrichtungsanzeiger des Anhängers ausgestattet sein, es sei denn, jede Funktionsstörung eines der Fahrtrichtungsanzeiger des so gebildeten Zuges lässt sich an der Kontrolleinrichtung des Zugfahrzeuges ablesen.
Je-li traktor uzpůsoben pro tažení přípojného vozidla, musí být vybaven zvláštní optickou kontrolkou pro směrové svítilny přípojného vozidla, s výjimkou případu, kdy kontrolka tažného vozidla dovoluje objevit poruchu kterékoliv směrové svítilny takto utvořené kombinace traktoru.
Die von der Demokratischen Partei Japans (DPJ) gestellte Regierung unter Führung von Ministerpräsident Naoto Kan bemüht sich mit ganzer Kraft und unter nie da gewesener intensiver Beteiligung des Kabinetts und neu gebildeter Spezialeinheiten.
Tentokrát vynakládá vláda premiéra Naota Kana a jeho Demokratické strany Japonska (DPJ) maximální úsilí včetně nevídaně intenzivního zapojení jeho kabinetu a nově utvořených specializovaných týmů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Werden die Abgase von zwei oder mehreren gesonderten Feuerungsanlagen über einen gemeinsamen Schornstein abgeleitet, so gilt die von solchen Anlagen gebildete Kombination als eine einzige Feuerungsanlage und ihre Kapazitäten werden addiert.
Kde jsou odpadní plyny ze dvou nebo více samostatných spalovacích zařízení odváděny společným komínem, považuje se propojení utvořené v těchto zařízeních za jediné spalovací zařízení a jejich kapacity se sčítají.
Aus diesen Gründen und da keine Informationen oder Hinweise vorliegen, die auf das Gegenteil hindeuten, kann der Schluss gezogen werden, dass das vor 2001 von einigen Gemeinschaftsherstellern gebildete Kartell keinen Einfluss auf die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft während des Bezugszeitraums hatte.
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem a z nedostatku jakékoli informace nebo náznaku o opaku lze mít za to, že kartel utvořený některými výrobci ve Společenství před rokem 2001 neměl vliv na nepříznivou situaci výrobního odvětví Společenství během posuzovaného období.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tuck, dies ist kein Ort für ehrbare, gebildete Männer.
Tucku, toto neni vhodné místo pro slušného, učeného muže.
Offensichtlich ein gebildeter Mann.
War er ein gebildeter Mann?
Also, ich bin kein gebildeter Mann, aber das Beste, um den meisten Menschen zu helfen, könnte sein, nicht in einer eiskalten Burg am Ende der Welt zu sitzen.
Já nejsem učený člověk, ale nejlepší způsob, jak pomoct většině lidí, není sedět na zamrzlém hradě někde na konci světa.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zunächst bedeutet es, den Menschen Zugang zu hochqualitativer Bildung und Gesundheitsversorgung zu bieten: eine gesunde, gebildete Person ist auf dem Arbeitsmarkt vermittelbar.
Pro začátek to znamená poskytnout občanům přístup ke kvalitnímu školství a zdravotnictví: zdravý a vzdělaný člověk je člověkem zaměstnatelným.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So eine Scheisse! Ich brauche 2 gebildete Typen.
Sakra, já chtěl vzdělaný lidi.
Die gesamte Weltphilosophie, die gesamte Literatur, jeder gebildete Mensch und alle von uns hier in diesem Parlament erkennen Menschenrechte an, und trotzdem, wie Sie gesagt haben, begeht die Hälfte der Mitglieder der Vereinten Nationen Verletzungen der Menschenrechte.
Celý svět filozofie, všechna literatura, každý vzdělaný člověk a my zde v této sněmovně uznáváme lidská práva. A přesto, jak jste řekla, polovina členských zemí OSN tato práva porušuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jede gebildete Spezies kennt und verehrt die tarkanischen Freiheitskämpfer.
Každý vzdělaný živočich zná a váží si tarkanských bojovníků za svobodu.
Er hat alles, was sie sich wünschen. Wie es ihnen anerzogen wurde: Der große, dunkle, reiche, gebildete, männliche Traumpartner.
On je vším, co si kdy mohly přát vysoký, tmavý, bohatý, vzdělaný partner jejich snů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Bezug auf gesunde Unternehmen konnte nicht ermittelt werden, ob das mithilfe eines zinsverbilligten Kredits gebildete Umlaufkapital für die Finanzierung förderfähiger Investitionen im Sinne der einschlägigen EU-Vorschriften über regionale Beihilfen eingesetzt wurde.
pokud jde o zdravé podniky, nebylo možno zjistit, zda provozní kapitál vytvořený díky půjčce s poskytnutou úrokovou subvencí sloužil k financování způsobilých investic ve smyslu nařízení EU o regionálních podporách.
Mit Schreiben vom 8. Mai 1996 teilte das Bundesaufsichtsamt für das Kreditwesen ( „BAKred“) mit, die seitens der BayernLB gebildete Zweckrücklage in Höhe von 655 Mio. DEM in dieser Höhe als haftendes Eigenkapital im Sinne des § 10 KWG anzuerkennen.
Dopisem ze dne 8. května 1996 sdělil Bundesaufsichtsamt für das Kreditwesen ( „BAKred“) (Spolkový úřad pro bankovní dohled), že účelový rezervní fond vytvořený společností BayernLB ve výši 655 mil. DEM uznává v této výši jako vlastní kapitál k ručení ve smyslu § 10 KWG.
In einer anderen offiziellen amerikanischen EPA-Methode (7), die auf der Gledhill-Methode (8) basiert, wird das Reaktionsgefäß geschüttelt und atmosphärisch verschlossen. Das gebildete CO2 wird direkt aus der Gasphase in einem Alkali-Abscheider aufgefangen, wie bei den klassischen Warburg/Barcroft-Respirometer-Kolben.
V jiné oficiální metodě US EPA (7) založené na Gledhillově metodě (8) se třesená reakční nádoba uzavře před atmosférou a vytvořený CO2 se shromažďuje ve vnitřním zásaditém zařízení pro zachycování přímo z plynné fáze, stejně jako v klasických Warburg/Barcroftových respirometrických baňkách.
gebildet wurde
byla vytvořena
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wurde eine internationale Guinea-Kontaktgruppe unter dem gemeinsamen Vorsitz von Afrikanischer Union und ECOWAS sowie unter Beteiligung der Europäischen Union gebildet.
Pod společným předsednictvím Africké unie a ECOWAS a za účasti Evropské unie byla vytvořena mezinárodní kontaktní skupina pro Guineu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gebildet
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
zusammenhängenden Wirtschaftszweige gebildet werden:
produktů v odvětví mléka a mléčných výrobků
eine Alterungsrückstellung gebildet wird;
je vytvářena rezerva na stárnutí;
- In jedem Fall gebildet.
- Za takového se považuje.
Ale asi bych bral vzdělanou.
Komisch. Sie sind gebildet.
Jste sečtělá, hezky oblečená, a dáváte si šlofíka na ulici.
Je to velice vzděláný chlápek.
Wir haben Pärchen gebildet.
Oraganizovali bychom je do párů.
Gesunde und gebildete Frauen ziehen gesunde und gebildete Kinder groß.
zdravé a vzdělané ženy vychovávají zdravé a vzdělané děti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir alle sind gebildete Leute.
Všichni jsme vzdělaní lidé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben regionale Beiräte gebildet.
Vytvořili jsme také regionální poradní rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Asiaten sind geschickt und gebildet.
Za chvíli přijde sestra a dokončí to.
Obwohl ich "gebildeter Hund" bevorzuge.
I když dávám přednost "gramotnému psovi."
- Du bist doch so gebildet!
Laurels Krebs hat Metastasen gebildet.
Lauřina rakovina se už rozšířila do celého těla.
hat er ein Gerinnsel gebildet?
- Nevytvořila se mu sraženina?
Die folgenden ITD werden gebildet:
Ich dachte, Sie wären gebildet.
Myslel sem, že si chodil do školy?
Jetzt werden die Mannschaften gebildet.
Už vznikají týmy, na tento závod s velkým Z.
Die Gestalt dieses Riesenwolfs gebildet?
Nevytvořili velkého vlka?
Ich bin gebildet und belesen.
(John) Sie sind gebildete Geschäftsleute.
- Jsou to prima lidi. Umí pracovat.
wurde eine zivile Übergangsregierung gebildet.
Toto je co se stalo přechodná civilní vláda byla jmenována
Weil ich gebildet werden soll.
Protože chce, abych sem patřila.
an der Erdoberfläche gebildetes Material
materiál vzniklý v povrchovém prostředí
es wird eine Alterungsrückstellung gebildet;
je zřízena rezerva na stárnutí;
Ich bin ein gebildeter Mensch.
Ale já jsem chodil na universitu.
- Er hat seine Meinung gebildet.
- Jako obvykle si udělal vlastní názor.
Deine Familie ist wohl gebildet.
Eine normale Variable wird wie folgt gebildet:
Normální proměnná se nastavuje takovýmto konstruktem:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Erythropoietin wird in den Nieren gebildet.
Erytropoetin je produkován ledvinami.
Dafür haben wir wieder eine Reserve gebildet.
Opět jsme k tomuto účelu vytvořili rezervu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sieh, wie schnell sich Wurzeln gebildet haben.
Podívej se jak rychle koření.
- Du hast dir ein Urteil gebildet.
John ist gebildet, so wie Sie.
John je vzdělanec jako vy, pane.
Der gebildete Kumpel aus der Bank.
Haben Sie diese gebildet? sie sind schön.
Lehrerin Zhang, Sie sind eine gebildete Frau.
Učitelko Čangová, jste vzdělaná žena.
Das war bevor die Menschen gebildet wurden.
- To bylo předtím, než se lidi poučili.
Sie sagen die Menschen sind gebildet?
Říkáte, že se lidé poučili?
Und dazu sind sie alle richtig gebildet.
A všechno tam bude intelektuální a učené.
Es ist gut, wenn du gebildet bist.
Je dobře, že jste vzdělaná.
Gebildete Menschen sind sich da einig.
S tím souhlasí všichni vzdělaní lidé.
Was haben wir also gerade gebildet?
-A co jsme teda vytvořili?
auf Initiative der Erzeuger gebildet wurden;
byly vytvořeny z podnětu producentů samých;
Die Stichprobe wurde aus zehn Unternehmen gebildet.
Do vzorku bylo zařazeno deset společností.
Becarry Group, die gebildet wird von:
Skupina Becarry, tvořená těmito společnostmi:
Xinruncheng Group, die gebildet wird von:
Skupina Xinruncheng, tvořená těmito společnostmi:
Wonderful Group, die gebildet wird von:
Skupina Wonderful, tvořená těmito společnostmi:
Daher wurde die endgültige Stichprobe entsprechend gebildet.
Konečný vzorek byl proto sestaven odpovídajícím způsobem.
Die gebildete Stichprobe bestand aus sieben Unternehmen.
Vybraný vzorek sestával ze sedmi společností.
Für Hongkong musste keine Stichprobe gebildet werden.
Co se týče Hongkongu, výběr vzorku nebyl nutný.
Deshalb wurde keine Stichprobe unabhängiger Einführer gebildet.
Proto nebyli dovozci, kteří nejsou ve spojení, zařazeni do vzorku.
auf Initiative der Erzeuger gebildet wurden;
byly vytvořeny z podnětu producentů;
auf Veranlassung der Erzeuger selbst gebildet wurden,
byla vytvořena z podnětu samotných producentů,
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Ihre Familie ist gebildet und einflussreich.
Její rodina je z vyšších kruhů.
Du bist diese intelligente, wunderbare, gebildete Frau.
Ty jsi tahle chytrá, úžasná, vzdělaná žena.
Sie ist hübsch. Sie ist gebildet.
Sie ist in vielem sehr gebildet, Mutter.
Má hodně schopností, matko!
Es haben sich größere Mengen Adipocire gebildet.
Má docela dost zachovalé tkáně.
Selbst wenn er schläft, wirkt er gebildet.
I když spí, vypadá oduševněle.
- von Frauen gebildete Personengesellschaften und Genossenschaften;
- společnosti a družstevní společnosti zřízené ženami;
Grand Composite Group, die gebildet wird von:
Skupina Grand Composite složená z:
Es haben sich erste Antikörper gebildet.
Pořad budou v Delta Kvadrantu.
Ich habe Ihr Genom neu gebildet.
Rekonstruoval jsem tvůj genom.
Sie sollten nicht auf gebildete Menschen herabsehen.
Neohrnujte nos nad vzdeláním!
Schau, wo es sich gebildet hat.
Podívej, kde se utvořila.
Du bist süß, gebildet und charmant.
Seš hezkej, chytrej a milej.
Ich Dummerchen wollte, dass sie gebildet sind.
Já husa chci, aby byli vzdělaní.
kürzlich haben sich 2 Gruppen gebildet.
Od té doby co jsou rozdělení na dvě časti.
er weiterer Faktor) erzeugt und kein Blutgerinnsel gebildet werden.
Při zablokování této látky nemůže docházet k tvorbě trombinu (dalšího faktoru) a tudíž ani k tvorbě sraženin.
Phenylalanin ZYPREXA VELOTAB Schmelztabletten enthalten Aspartam, woraus Phenylalanin gebildet wird.
Fenylalanin ZYPREXA VELOTAB tableta dispergovatelná v ústech obsahuje aspartam, který je zdrojem fenylalaninu.
GnRH wird bei allen Wirbeltierarten von Neuronen im Hypothalamus gebildet .
GnRH je syntetizován neurony hypotalamu všech obratlovců .
Demokratische Regierungen werden nicht durch Betrug, Gewalt oder Furcht gebildet.
Demokratické vlády se nenastolují cestou podvodu, násilí či strachu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Artikel 79 Bei der Kommission wird ein beratender Ausschuss gebildet ;
Článek 79 Při Komisi se zřizuje poradní výbor složený z odborníků jmenovaných vládami členských států .
Insulin ist eine Substanz , die in der Bauchspeicheldrüse gebildet wird .
Inzulín je látka produkovaná tělesným orgánem nazývaným pankreas .
Sowohl Insulin als auch Glucagon werden in der Bauchspeicheldrüse gebildet .
Oba , insulin i glukagon , jsou produkovány slinivkou břišní .
Zusätzlich zum aktiven Metaboliten, werden inaktive Metaboliten gebildet.
Kromě aktivního metabolitu se tvoří inaktivní metabolity.
Aspartam Zalasta Schmelztabletten enthalten Aspartam, woraus Phenylalanin gebildet wird.
84 Aspartam ž Zalasta tableta dispergovatelná v ústech obsahuje aspartam, který je zdrojem fenylalaninu.
Das Ersatz-Palifermin wirkt genauso wie natürlich gebildeter KGF .
Náhradní palifermin působí stejně jako přirozeně vyprodukovaný KGF .
Zusätzlich werden verschiedene Konjugate ( Glukuronide und Sulfate ) dieser Metaboliten gebildet .
Navíc se tvoří různé konjugáty ( glukuronidy a sulfáty ) těchto metabolitů .
ZYPREXA VELOTAB Schmelztabletten enthalten Aspartam , woraus Phenylalanin gebildet wird .
ZYPREXA VELOTAB tableta dispergovatelná v ústech obsahuje aspartam , který je zdrojem fenylalaninu .
Sie sind gebildeter, verstädterter und internationaler ausgerichtet als frühere Generationen.
Oproti předchozím generacím jsou vzdělanější, více spjatí s městy a silněji mezinárodně orientovaní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbst die angeblich gebildete herrschende Klasse unterliegt dieser Betörung.
Tomuto okouzlení propadá i údajně dobře vzdělaná vládnoucí třída.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(HU) Gestern wurde die neue ungarische sozialistische Regierung gebildet.
(HU) Včera byla v Maďarsku vytvořena nová socialistická vláda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit Spannung erwartet wird, ob neue Fraktionen gebildet werden.
Podaří se současnému předsedovi José Manuelu Barrosovi obhájit svůj mandát?
Wir brauchen mehr Gelder und mehr gebildete, kreative Menschen.
Potřebujeme více peněz a více vzdělaných a kreativních lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Europäische Justizielle Netz (EJN) wurde 1998 gebildet.
EP v neposlední řadě vítá zřízení Evropského institutu pro rovnost žen a mužů.
Demokratien können mit extrem unterschiedlichen Parteien gebildet werden.
Demokracie lze budovat se silně různorodými stranami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
* Natriumacetat wird durch Titration von Essigsäure 99 % mit Natriumhydroxid gebildet .
* Octan sodný vzniká titrací ledové kyseliny octové s hydroxidem sodným .
Urease wird im Magen ausschließlich von Helicobacter pylori gebildet .
Ureáza se tvoří v žaludku jen vlivem Helicobacter pylori .
Der neu gebildete Knochen ist von normaler Qualität .
Nově vytvořená kost má normální kvalitu .
Wenn Antikörper gebildet werden , wirkt KOGENATE Bayer nicht effizient .
Pokud dojde k tvorbě protilátek , přípravek KOGENATE Bayer nedosahuje požadované účinnosti .
Wenn diese Enzyme blockiert werden , wird weniger Prostaglandin gebildet .
Při blokádě těchto enzymů dochází k nižší tvorbě prostaglandinu .
Wenn wir das wüssten, hätten wir keinen Ermittlungsausschuss gebildet!
Kdybysme to věděli, nevytvářeli bysme vyšetřovací komisi!
Robin von Locksley war nur ein gebildeter Wichtigtuer.
Robin z Locksley byl vždycky jen rozmazlený frajírek.
Jeder gebildete Mensch weiß, dass Schränke aus Zeder sind!
Celý civilizovaný svět ví, že všechny šatníky se dělají z cedru.
Nein, wenn ich Antikörper gebildet habe, die den Virus bekämpfen,
Ne. Pokud mám v sobě protilátky, potlačující virus, může to hodně pomoct.
Ein Gebildeter, der in Kunstausstellungen und Museen geht.
Vzdělanec, který chodí na výstavy a do muzeí.