Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gebildet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gebildet vzdělaný 182 utvořený 5 učený 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gebildet vzdělaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dr. Mortimer ist auf seinem Fachgebiet ein höchst gebildeter Mann.
Doktor Mortimer jest velmi vzdělaný muž ve svém oboru.
   Korpustyp: Literatur
Die meisten gebildeten Affen betrachten solche Vorstellungen als Märchen.
Většina vzdělaných opic považuje tyhle náboženské myšlenky za pohádky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Europagedanke erreicht hauptsächlich gut gebildete und wohlhabende Gruppen der europäischen Gesellschaft.
Evropská myšlenka nachází odezvu většinou u vzdělané, bohaté části evropské společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Du bist diese intelligente, wunderbare, gebildete Frau.
Ty jsi tahle chytrá, úžasná, vzdělaná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Auch in der Familie tun sich gebildete und erfolgreiche Frauen schwer.
Podobným problémem je pozice vzdělané a úspěšné ženy i v rodině.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, ich könnte hier einen gebildeten Mann gebrauchen.
Jo, vzdělaný člověk by se mi tu hodil.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich beweisen die gebildeten Roma Europas tagtäglich, dass das Problem durchaus lösbar ist.
Vzdělaní evropští Romové přitom den co den dokazují, že problém lze bezpochyby vyřešit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich dachte, du wärst ein gebildeter Mann.
A já si myslel, že jste vzdělaný muž.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die angeblich gebildete herrschende Klasse unterliegt dieser Betörung.
Tomuto okouzlení propadá i údajně dobře vzdělaná vládnoucí třída.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lin Juemin, du bist ein gebildeter junger Mann.
Lin Juemine. Jsi vzdělaný, pocházíš z dobré rodiny.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gebildete vzdělaný 5 vytvořený 3
gebildet wurde byla vytvořena 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gebildet

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

zusammenhängenden Wirtschaftszweige gebildet werden:
produktů v odvětví mléka a mléčných výrobků
   Korpustyp: EU DCEP
eine Alterungsrückstellung gebildet wird;
je vytvářena rezerva na stárnutí;
   Korpustyp: EU DCEP
- In jedem Fall gebildet.
- Za takového se považuje.
   Korpustyp: Untertitel
Gebildet wäre auch gut.
Ale asi bych bral vzdělanou.
   Korpustyp: Untertitel
Komisch. Sie sind gebildet.
Jste sečtělá, hezky oblečená, a dáváte si šlofíka na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr gebildet.
Je to velice vzděláný chlápek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Pärchen gebildet.
Oraganizovali bychom je do párů.
   Korpustyp: Untertitel
Gesunde und gebildete Frauen ziehen gesunde und gebildete Kinder groß.
zdravé a vzdělané ženy vychovávají zdravé a vzdělané děti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir alle sind gebildete Leute.
Všichni jsme vzdělaní lidé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben regionale Beiräte gebildet.
Vytvořili jsme také regionální poradní rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Asiaten sind geschickt und gebildet.
Za chvíli přijde sestra a dokončí to.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich "gebildeter Hund" bevorzuge.
I když dávám přednost "gramotnému psovi."
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist doch so gebildet!
Máš recht.
   Korpustyp: Untertitel
Laurels Krebs hat Metastasen gebildet.
Lauřina rakovina se už rozšířila do celého těla.
   Korpustyp: Untertitel
hat er ein Gerinnsel gebildet?
- Nevytvořila se mu sraženina?
   Korpustyp: Untertitel
Die folgenden ITD werden gebildet:
Zřizují se tyto ITD:
   Korpustyp: EU
Ich dachte, Sie wären gebildet.
Myslel sem, že si chodil do školy?
   Korpustyp: Untertitel
Und nun ist er gebildet?
A teď má dobrý původ?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werden die Mannschaften gebildet.
Už vznikají týmy, na tento závod s velkým Z.
   Korpustyp: Untertitel
Da wird das L gebildet.
Tam se tvoří ˇˇlˇˇ.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gestalt dieses Riesenwolfs gebildet?
Nevytvořili velkého vlka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gebildet und belesen.
Jsem vzdělaná a sečtělá!
   Korpustyp: Untertitel
(John) Sie sind gebildete Geschäftsleute.
- Jsou to prima lidi. Umí pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
wurde eine zivile Übergangsregierung gebildet.
Toto je co se stalo přechodná civilní vláda byla jmenována
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich gebildet werden soll.
Protože chce, abych sem patřila.
   Korpustyp: Untertitel
an der Erdoberfläche gebildetes Material
materiál vzniklý v povrchovém prostředí
   Korpustyp: EU
es wird eine Alterungsrückstellung gebildet;
je zřízena rezerva na stárnutí;
   Korpustyp: EU
Ich bin ein gebildeter Mensch.
Ale já jsem chodil na universitu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat seine Meinung gebildet.
- Jako obvykle si udělal vlastní názor.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Familie ist wohl gebildet.
Civilizovaná rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Eine normale Variable wird wie folgt gebildet:
Normální proměnná se nastavuje takovýmto konstruktem:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Erythropoietin wird in den Nieren gebildet.
Erytropoetin je produkován ledvinami.
   Korpustyp: Fachtext
Dafür haben wir wieder eine Reserve gebildet.
Opět jsme k tomuto účelu vytvořili rezervu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sieh, wie schnell sich Wurzeln gebildet haben.
Podívej se jak rychle koření.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast dir ein Urteil gebildet.
Už odsuzuješ.
   Korpustyp: Untertitel
John ist gebildet, so wie Sie.
John je vzdělanec jako vy, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Der gebildete Kumpel aus der Bank.
Ten chytrák z banky.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie diese gebildet? sie sind schön.
To je Tvá výroba?
   Korpustyp: Untertitel
Lehrerin Zhang, Sie sind eine gebildete Frau.
Učitelko Čangová, jste vzdělaná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Das war bevor die Menschen gebildet wurden.
- To bylo předtím, než se lidi poučili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen die Menschen sind gebildet?
Říkáte, že se lidé poučili?
   Korpustyp: Untertitel
Und dazu sind sie alle richtig gebildet.
A všechno tam bude intelektuální a učené.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gut, wenn du gebildet bist.
Je dobře, že jste vzdělaná.
   Korpustyp: Untertitel
Gebildete Menschen sind sich da einig.
S tím souhlasí všichni vzdělaní lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben wir also gerade gebildet?
-A co jsme teda vytvořili?
   Korpustyp: Untertitel
auf Initiative der Erzeuger gebildet wurden;
byly vytvořeny z podnětu producentů samých;
   Korpustyp: EU
Die Stichprobe wurde aus zehn Unternehmen gebildet.
Do vzorku bylo zařazeno deset společností.
   Korpustyp: EU
Becarry Group, die gebildet wird von:
Skupina Becarry, tvořená těmito společnostmi:
   Korpustyp: EU
Xinruncheng Group, die gebildet wird von:
Skupina Xinruncheng, tvořená těmito společnostmi:
   Korpustyp: EU
Wonderful Group, die gebildet wird von:
Skupina Wonderful, tvořená těmito společnostmi:
   Korpustyp: EU
Daher wurde die endgültige Stichprobe entsprechend gebildet.
Konečný vzorek byl proto sestaven odpovídajícím způsobem.
   Korpustyp: EU
Die gebildete Stichprobe bestand aus sieben Unternehmen.
Vybraný vzorek sestával ze sedmi společností.
   Korpustyp: EU
Für Hongkong musste keine Stichprobe gebildet werden.
Co se týče Hongkongu, výběr vzorku nebyl nutný.
   Korpustyp: EU
Deshalb wurde keine Stichprobe unabhängiger Einführer gebildet.
Proto nebyli dovozci, kteří nejsou ve spojení, zařazeni do vzorku.
   Korpustyp: EU
auf Initiative der Erzeuger gebildet wurden;
byly vytvořeny z podnětu producentů;
   Korpustyp: EU
auf Veranlassung der Erzeuger selbst gebildet wurden,
byla vytvořena z podnětu samotných producentů,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Ihre Familie ist gebildet und einflussreich.
Její rodina je z vyšších kruhů.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist diese intelligente, wunderbare, gebildete Frau.
Ty jsi tahle chytrá, úžasná, vzdělaná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist hübsch. Sie ist gebildet.
Je to thákur a kavalír.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in vielem sehr gebildet, Mutter.
Má hodně schopností, matko!
   Korpustyp: Untertitel
Es haben sich größere Mengen Adipocire gebildet.
Má docela dost zachovalé tkáně.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn er schläft, wirkt er gebildet.
I když spí, vypadá oduševněle.
   Korpustyp: Untertitel
- von Frauen gebildete Personengesellschaften und Genossenschaften;
- společnosti a družstevní společnosti zřízené ženami;
   Korpustyp: EU DCEP
Grand Composite Group, die gebildet wird von:
Skupina Grand Composite složená z:
   Korpustyp: EU
Es haben sich erste Antikörper gebildet.
Pořad budou v Delta Kvadrantu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihr Genom neu gebildet.
Rekonstruoval jsem tvůj genom.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten nicht auf gebildete Menschen herabsehen.
Neohrnujte nos nad vzdeláním!
   Korpustyp: Untertitel
Schau, wo es sich gebildet hat.
Podívej, kde se utvořila.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist süß, gebildet und charmant.
Seš hezkej, chytrej a milej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich Dummerchen wollte, dass sie gebildet sind.
Já husa chci, aby byli vzdělaní.
   Korpustyp: Untertitel
kürzlich haben sich 2 Gruppen gebildet.
Od té doby co jsou rozdělení na dvě časti.
   Korpustyp: Untertitel
er weiterer Faktor) erzeugt und kein Blutgerinnsel gebildet werden.
Při zablokování této látky nemůže docházet k tvorbě trombinu (dalšího faktoru) a tudíž ani k tvorbě sraženin.
   Korpustyp: Fachtext
Phenylalanin ZYPREXA VELOTAB Schmelztabletten enthalten Aspartam, woraus Phenylalanin gebildet wird.
Fenylalanin ZYPREXA VELOTAB tableta dispergovatelná v ústech obsahuje aspartam, který je zdrojem fenylalaninu.
   Korpustyp: Fachtext
GnRH wird bei allen Wirbeltierarten von Neuronen im Hypothalamus gebildet .
GnRH je syntetizován neurony hypotalamu všech obratlovců .
   Korpustyp: Fachtext
Demokratische Regierungen werden nicht durch Betrug, Gewalt oder Furcht gebildet.
Demokratické vlády se nenastolují cestou podvodu, násilí či strachu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 79 Bei der Kommission wird ein beratender Ausschuss gebildet ;
Článek 79 Při Komisi se zřizuje poradní výbor složený z odborníků jmenovaných vládami členských států .
   Korpustyp: Allgemein
Insulin ist eine Substanz , die in der Bauchspeicheldrüse gebildet wird .
Inzulín je látka produkovaná tělesným orgánem nazývaným pankreas .
   Korpustyp: Fachtext
Sowohl Insulin als auch Glucagon werden in der Bauchspeicheldrüse gebildet .
Oba , insulin i glukagon , jsou produkovány slinivkou břišní .
   Korpustyp: Fachtext
Zusätzlich zum aktiven Metaboliten, werden inaktive Metaboliten gebildet.
Kromě aktivního metabolitu se tvoří inaktivní metabolity.
   Korpustyp: Fachtext
Aspartam Zalasta Schmelztabletten enthalten Aspartam, woraus Phenylalanin gebildet wird.
84 Aspartam ž Zalasta tableta dispergovatelná v ústech obsahuje aspartam, který je zdrojem fenylalaninu.
   Korpustyp: Fachtext
Das Ersatz-Palifermin wirkt genauso wie natürlich gebildeter KGF .
Náhradní palifermin působí stejně jako přirozeně vyprodukovaný KGF .
   Korpustyp: Fachtext
Zusätzlich werden verschiedene Konjugate ( Glukuronide und Sulfate ) dieser Metaboliten gebildet .
Navíc se tvoří různé konjugáty ( glukuronidy a sulfáty ) těchto metabolitů .
   Korpustyp: Fachtext
ZYPREXA VELOTAB Schmelztabletten enthalten Aspartam , woraus Phenylalanin gebildet wird .
ZYPREXA VELOTAB tableta dispergovatelná v ústech obsahuje aspartam , který je zdrojem fenylalaninu .
   Korpustyp: Fachtext
Sie sind gebildeter, verstädterter und internationaler ausgerichtet als frühere Generationen.
Oproti předchozím generacím jsou vzdělanější, více spjatí s městy a silněji mezinárodně orientovaní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst die angeblich gebildete herrschende Klasse unterliegt dieser Betörung.
Tomuto okouzlení propadá i údajně dobře vzdělaná vládnoucí třída.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(HU) Gestern wurde die neue ungarische sozialistische Regierung gebildet.
(HU) Včera byla v Maďarsku vytvořena nová socialistická vláda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Spannung erwartet wird, ob neue Fraktionen gebildet werden.
Podaří se současnému předsedovi José Manuelu Barrosovi obhájit svůj mandát?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen mehr Gelder und mehr gebildete, kreative Menschen.
Potřebujeme více peněz a více vzdělaných a kreativních lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Justizielle Netz (EJN) wurde 1998 gebildet.
EP v neposlední řadě vítá zřízení Evropského institutu pro rovnost žen a mužů.
   Korpustyp: EU DCEP
Demokratien können mit extrem unterschiedlichen Parteien gebildet werden.
Demokracie lze budovat se silně různorodými stranami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
* Natriumacetat wird durch Titration von Essigsäure 99 % mit Natriumhydroxid gebildet .
* Octan sodný vzniká titrací ledové kyseliny octové s hydroxidem sodným .
   Korpustyp: Fachtext
Urease wird im Magen ausschließlich von Helicobacter pylori gebildet .
Ureáza se tvoří v žaludku jen vlivem Helicobacter pylori .
   Korpustyp: Fachtext
Der neu gebildete Knochen ist von normaler Qualität .
Nově vytvořená kost má normální kvalitu .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Antikörper gebildet werden , wirkt KOGENATE Bayer nicht effizient .
Pokud dojde k tvorbě protilátek , přípravek KOGENATE Bayer nedosahuje požadované účinnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn diese Enzyme blockiert werden , wird weniger Prostaglandin gebildet .
Při blokádě těchto enzymů dochází k nižší tvorbě prostaglandinu .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn wir das wüssten, hätten wir keinen Ermittlungsausschuss gebildet!
Kdybysme to věděli, nevytvářeli bysme vyšetřovací komisi!
   Korpustyp: Untertitel
Robin von Locksley war nur ein gebildeter Wichtigtuer.
Robin z Locksley byl vždycky jen rozmazlený frajírek.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder gebildete Mensch weiß, dass Schränke aus Zeder sind!
Celý civilizovaný svět ví, že všechny šatníky se dělají z cedru.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wenn ich Antikörper gebildet habe, die den Virus bekämpfen,
Ne. Pokud mám v sobě protilátky, potlačující virus, může to hodně pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gebildeter, der in Kunstausstellungen und Museen geht.
Vzdělanec, který chodí na výstavy a do muzeí.
   Korpustyp: Untertitel