Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gebilligt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gebilligt schválený 134
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gebilligt schválený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

begrüßt die auf dem Gipfel EU-USA im Juni 2005 gebilligte Roadmap 2005 und dabei insbesondere die Einrichtung des hochrangigen Regelungskooperationsforums zur Erleichterung des Regelungsdialogs;
vítá "cestovní mapu" z roku 2005 schválenou na summitu EU a USA v červnu 2005, a zejména vytvoření fóra na vysoké úrovni pro spolupráci v oblasti regulace, jehož cílem je usnadnit dialog o regulaci;
   Korpustyp: EU DCEP
Vom Plenum am 12. März 2008 gebilligte vierte Änderung der Geschäftsordnung des EWSA [1]Das Plenum des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses hat am 12. März 2008 die Änderung von Artikel 72 seiner Geschäftsordnung beschlossen.
Čtvrtá změna Jednacího řádu EHSV, schválená na plenárním zasedání dne 12. března 2008 [1]Plenární shromáždění Evropského hospodářského a sociálního výboru dne 12. března 2008 rozhodlo změnit znění článku 72 Jednacího řádu Výboru.
   Korpustyp: EU
Die Unterabsätze 1 und 2 geltend sinngemäß auch für in den Mitgliedstaaten gebilligte oder geschlossene gerichtliche Vergleiche und ausgestellte öffentliche Urkunden.
První a druhý pododstavec se obdobně použijí na soudní smíry schválené nebo uzavřené a na veřejné listiny vystavené v členských státech.
   Korpustyp: EU
Jeder Lenkungsausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung, die sich auf die vom Verwaltungsrat gebilligte gemeinsame Mustergeschäftsordnung stützt.
Každý řídící výbor přijme svůj jednací řád založený na vzoru společném schváleném správní radou.
   Korpustyp: EU
Für die Projekte soll ein sektorbezogenes Konzept verfolgt werden, d.h. jedes gebilligte Projekt wird einen spezifischen Arbeitsbereich abdecken.
V rámci projektů bude využit sektorový přístup, tj. každý schválený projekt se bude zabývat jednou konkrétní pracovní oblastí.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) die von dem Mitgliedstaat durchgeführte oder gebilligte Abgabe von Erzeugnissen der Sektoren Obst und Gemüse, Verarbeitungserzeugnisse aus Obst und Gemüse sowie Bananen an Kinder in Bildungseinrichtungen, einschließlich Kindergärten, andere vorschulische Einrichtungen, Grund- und Sekundarschulen, und
(a) dodávání produktů z odvětví ovoce a zeleniny, odvětví výrobků z ovoce a zeleniny a odvětví banánů dětem ve vzdělávacích zařízeních spravovaných či schválených členským státem , včetně mateřských škol a dalších předškolních zařízení a základních a středních škol, a
   Korpustyp: EU DCEP
Die für die Genehmigung zuständige Behörde überprüft, ob ein Genehmigungs- oder Änderungsantrag die Anforderungen der Artikel 7 und 8 erfüllt und ob ein Antrag nach Artikel 30 das gebilligte pädiatrische Prüfkonzept einhält.
Příslušný orgán odpovědný za udělování registrace ověří, zda je žádost o registraci nebo změnu v souladu s požadavky stanovenými v článcích 7 a 8 a zda je žádost předložená podle článku 30 v souladu se schváleným plánem pediatrického výzkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Kapitulation im letzten Moment könnte für die neue griechische Regierung den Rücktritt bedeuten und ihre Ablösung durch von der EU gebilligte Technokraten, so wie beim verfassungskonformen Putsch gegen Silvio Berlusconi 2012 in Italien.
Taková kapitulace na poslední chvíli by mohla znamenat rezignaci nové řecké vlády a její nahrazení technokraty schválenými EU podobně jako při ústavním puči proti italskému premiérovi Silviu Berlusconimu v roce 2012.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
am 1. September den vom Lenkungsausschuss gebilligten geprüften Finanzbericht gemäß Artikel 44.
auditem ověřenou finanční zprávu schválenou Řídícím výborem 1. září podle článku 44.
   Korpustyp: EU
Diese von der Europäischen Union gebilligten Bestimmungen wurden mit der Verordnung (EG) Nr. 40/2008 des Rates vom 16. Januar 2008
Tato ustanovení schválená EU byla dočasně přijata nařízením Rady (ES) č. 40/2008 ze dne 16. ledna 2008
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gebilligt

387 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Luisa Morgantini gebilligt wird.
Luisa Morgantini s návrhem souhlasila.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung wurde gebilligt.
Tento pozměňovací návrh byl přijat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einsatzregeln werden gebilligt.
Schvalují se pravidla zapojení.
   Korpustyp: EU
Wunsch nach Fernsehen gebilligt.
Přistoupeno na žádost televize.
   Korpustyp: Untertitel
In der geänderten Fassung gebilligt (
schválena v pozměněném znění (
   Korpustyp: EU DCEP
Hat Moloch diese Mission gebilligt?
Požehnal Moloch tuto misi?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden vom Sicherheitsausschuss gebilligt.
Schválí je Bezpečnostní výbor.
   Korpustyp: EU
Der Bericht wurde einstimmig vom Frauenrechtsausschuss gebilligt.
Zpráva byla jednomyslně přijata ve Výboru pro práva žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Grundsätze wurden vom Rat gebilligt.
Tyto zásady potvrdila rovněž Evropská rada.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
glaubst du, sie hatte mich gebilligt?
Myslíš, že bych se jí líbila já?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ansatz wird von den Akkreditierungsbehörden gebilligt;
Tento přístup je pro akreditační orgány přijatelný.
   Korpustyp: EU
CONOPS und OPLAN werden vom Rat gebilligt.
Koncepci operací a operační plán schvaluje Rada.
   Korpustyp: EU
CONOPS und OPLAN werden vom Rat gebilligt.
CONOPS a OPLAN schvaluje Rada.
   Korpustyp: EU
Der Durchführungsplan für EU NAVCO wird gebilligt.
Schvaluje se prováděcí plán pro EU NAVCO.
   Korpustyp: EU
- Und du hast es nie gebilligt.
- A tys to nikdy neschvaloval.
   Korpustyp: Untertitel
Vater, unsere Rettungsmission wurde vom Kaiser gebilligt.
Otče, naše záchranná mise byla schválena císařem.
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde von allen verantwortungsvollen Politikern anerkannt und gebilligt.
To uznali a přijali všichni odpovědní politici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielmehr haben wir diese Gebührensenkung alle schnell gebilligt.
Všichni jsme totiž snížení sazeb rychle vzali za své.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich erkläre den so geänderten Standpunkt für gebilligt.
Změněné stanovisko prohlašuji tedy za přijaté.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Konzept der Schnellverfahren wird von den Abgeordneten grundsätzlich gebilligt.
Předseda Parlamentu vyzdvihl i dohodu na společnému statutu europoslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat die EU-Finanzplanung 2007-2013 gebilligt.
Evropský parlament odsouhlasil rozpočet EU na příštích sedm let.
   Korpustyp: EU DCEP
Andorra und Monaco haben ebenfalls die OECD-Standards gebilligt.
Také Andorra a Monako podpořily standardy OECD.
   Korpustyp: EU DCEP
Ratsdokument 10019/02 vom 14. Juni 2002. gebilligt hat.
Dokument Rady 10019/02 ze dne 14. června 2002. .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entlastung wird erteilt und der Rechnungsabschluss gebilligt.
Absolutorium bylo uděleno a účetní uzávěrka byla schválena.
   Korpustyp: EU DCEP
Die anderen müssen rechtfertigen, warum sie ihn gebilligt haben.
Je na jiných, aby zdůvodnili, proč jej schválili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben aber nicht "gebilligt" gesagt, sondern Sie sagten "abgelehnt".
Ale vy jste neřekl "schválené", vy jste to nazval "zamítnuto".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pestizide, die bereits gebilligt wurden, werden nicht zurückgezogen.
Pesticidy, které již byly schváleny, se nestahují z trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Indikation wurde von mehreren betroffenen Mitgliedstaaten ( CMS ) gebilligt .
Tuto indikaci schválilo několik zúčastněných členských států ( CMS ) .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn er es nicht gebilligt hätte, ich wäre nie wiedergekommen.
Bez jeho svolení, bych se sem nikdy nevrátila.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Plan war umstritten, aber er wurde gebilligt.
Po dlhé rozmluvě podpořila váš plán.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand darf erfahren, dass wir sein Handeln gebilligt haben.
Nesmíme připustit, aby se někdo dozvěděl, že jsme to schválili.
   Korpustyp: Untertitel
Gebilligt am 18. September 2008 durch die Konferenz der Präsidenten.
Ve znění schváleném Konferencí předsedů dne 18. září 2008.
   Korpustyp: EU
Diese Bestimmungen sind vom Gouverneursrat dieser Organisation gebilligt worden.
Tyto postupy schválila Rada guvernérů agentury.
   Korpustyp: EU
Vom Rat gebilligt: Eckpunktepapier des Rates „Wettbewerbsfähigkeit“, März 2009.
Schváleno Radou: dokument o klíčových otázkách Rady ve složení pro konkurenceschopnost, březen 2009.
   Korpustyp: EU
Diese nationalen Bestimmungen wurden bis zum 25. Mai 2015 gebilligt.
Uvedená vnitrostátní ustanovení jsou schválena do 25. května 2015.
   Korpustyp: EU
Einsatzkonzept (CONOPS) und OPLAN werden vom Rat gebilligt.
Koncepci operací (CONOPS) a OPLAN schvaluje Rada.
   Korpustyp: EU
Diese Mitteilung wurde vom Europäischen Rat im Juni 2010 gebilligt.
Toto sdělení v červnu 2010 schválila Evropská rada.
   Korpustyp: EU
Die Wertpapierbeschreibung und die Zusammenfassung werden gesondert gebilligt.“
Popis cenných papírů a souhrn musí být schváleny samostatně.“
   Korpustyp: EU
Wenn notwendig, werden diese Vereinbarungen von den Mitgliedstaaten förmlich gebilligt.
V případě potřeby tyto dohody formálně schválí členské státy.
   Korpustyp: EU
Diese Auswahl wird im weiteren Verlauf vom Rat gebilligt.
Tento výběr posléze schválí Rada.
   Korpustyp: EU
Dieser Verlegungsvorschlag müsse von der Aktionärsversammlung gebilligt werden.
Zdůrazňuje v tomto ohledu, že politické reformy jsou klíčovým prvkem reformního procesu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner wurden die im Berichtigungsschreiben 2/2012 vorgeschlagenen Aufstockungen gebilligt.
Dále jsou schválena zvýšení navržená v návrhu na změnu 2/2012.
   Korpustyp: EU DCEP
Er berücksichtigt herkömmliche Lebensmittelzubereitungsverfahren, wurde jedoch vom Rat nicht gebilligt.
Zohledňuje tradiční způsoby přípravy potravin, Rada jej ale nepřijala.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Konzept der Schnellverfahren wird von den Abgeordneten grundsätzlich gebilligt.
Poslanci žádají, aby žadatelé o azyl měli právo se proti domnělé bezpečnosti odvolat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regeln werden vom Rat vor ihrem Inkrafttreten gebilligt.
Před jejich vstupem v platnost Rada tato pravidla schválí.
   Korpustyp: EU
Dieser Standpunkt wird auch in meiner Stellungnahme eingenommen, die der Fischereiausschuss gebilligt hat.-
Tento názor podporuje moje stanovisko, které bylo přijato Výborem pro rybolov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Steine waren die einzige von Gott gebilligte Art des Wahrsagens.
Takové kamínky byly jediným dovoleným způsobem, jímž Bůh zjevoval svou vůli.
   Korpustyp: Literatur
Sobald sie jedoch vom Regelungsausschuss gebilligt ist, wird die Maßnahme dem Europäischen Parlament zur Kontrolle weitergeleitet.
Jakmile však bude toto opatření schváleno regulativním výborem, bude předáno Evropskému parlamentu k posouzení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute hat das Europäische Parlament ein wichtiges Dokument zum Rechtsrahmen für europäische Tourismusstatistiken gebilligt.
Evropský parlament dnes přijal významný dokument o právním rámci pro evropskou statistiku týkající se cestovního ruchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Grundzüge des von der Kommission empfohlenen Vorgehens zur Fortführung von SIS II wurden gebilligt.
Byly přijaty hlavní rysy koncepce o pokračování SIS II, které doporučila Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am 12. September hat der Rat das Krisenmanagementkonzept gebilligt, das die wesentlichen Planungsparameter der Überbrückungsoperation festschreibt.
Dne 12. září Rada přijala koncepci krizového řízení, v níž se vymezují hlavní plánovací parametry této paralelní spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bedaure es, dass Änderungen an diesen Berichten nicht gebilligt wurden.
Mrzí mě, že nebyly přijaty pozměňovací návrhy k těmto zprávám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor einem Jahr hat das Parlament meinen Vorschlag gebilligt, diese Verhandlungen so schnell wie möglich aufzunehmen.
Před rokem Parlament podpořil můj návrh zahájit jednání co nejdříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Glück wurde sie von Botschafter Ekeus gebilligt, der auch die Inspektoren während der Belagerung unterstützte.
Velvyslanec Ekéus se za ni naštěstí postavil a inspektory během obléhání podpořil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese vom Rat vorgeschlagene Aktualisierung wurde von der Kommission und den Mitgliedstaaten gebilligt.
Cette mise à jour, proposée par le Conseil, a été approuvée par la Commission et les Etats membres.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass das Projekt im März vom Europäischen Rat gebilligt wird.
Věřím, že jej Evropská rada v březnu schválí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, in dieser EU gibt es ausdrückliche religiöse Diskriminierung, die auf diese Weise gebilligt wird.
Ano, tato jednoznačná náboženská diskriminace má požehnání Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorschläge wurden im Mai vorgestellt und im November von den Mitgliedstaaten gebilligt.
Návrhy byly předloženy v květnu a členské státy je schválily v listopadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der von uns bereits vor drei Wochen gebilligte Lissabonner Reformvertrag wird unsere Rechte weiter stärken.
Před třemi týdny jsme přijali Lisabonskou smlouvu, která ještě více posilní naše pravomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse der Triloge werden in den Sitzungen des jeweiligen Organs erörtert und gegebenenfalls gebilligt.
Komise se zavazuje, že bude v případě potřeby soustavně informovat delegaci Parlamentu o výsledcích jednání.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese die Geltungsdauer betreffende Formulierung wurde bereits von Kommission und Rat gebilligt.
Tato formulace o datu skončení platnosti již byla odsouhlasena Komisí.
   Korpustyp: EU DCEP
A5-0265/2003 vom 10.07.2003 [ 2002/2260(INI) ] und von der Öffentlichkeit gebilligt wurde.
A5-0265/2003 ze dne 10.7.2003 [2002/2260 (INI)] a schválena veřejností.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese die Revisionsklausel betreffende Formulierung wurde bereits von Kommission und Rat gebilligt.
Tato formulace klauzule o revizi již byla odsouhlasena Komisí a Radou.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese die Geltungsdauer betreffende Formulierung wurde bereits von Kommission und Rat gebilligt.
Tato formulace o datu skončení platnosti již byla odsouhlasena Komisí a Radou.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings kann eine der drei vom Rat vorgeschlagenen Änderungen nach Auffassung des Berichterstatters nicht gebilligt werden.
Zpravodaj nicméně považuje jeden ze tří pozměňovacích návrhů, které předložila Rada, za nepřijatelný.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Probenahmen sollten sowohl vom Reeder als auch vom Inspektor gebilligt werden.
Procentní podíly cílových druhů lze vypočíst na základě jednoho nebo několika reprezentativních vzorků.
   Korpustyp: EU DCEP
gebilligt hat – das Verfahren gegen Gabriele Albertini hätte eingestellt werden können,
, mohlo být řízení vedené proti Gabrieli Albertinimu pozastaveno,
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird nicht damit gerechnet, dass 2008 weitere Großprojekte eingereicht und gebilligt werden.
V roce 2008 se však již nepočítá s tím, že by byly předloženy a schváleny další velké projekty.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 27. Juni 2002 wurde die Richtlinie unter spanischem Ratsvorsitz endgültig gebilligt.
Dne 27. června 2002, během španělského předsednictví, byla směrnice nakonec schválena.
   Korpustyp: EU DCEP
Währungsdumping und die daraus resultierenden sozialen Folgen dürfen nicht länger gebilligt werden.
Měnový dumping a sociální důsledky, které z něj vyplývají, již nemohou být tolerovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Sie gesagt haben, hat der Rat letzten Endes zahlreiche Elemente dieser Berichte nahezu einstimmig gebilligt.
Jak jste uvedli, mnohé prvky v těchto zprávách nakonec téměř jednomyslně schválila Rada.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum hoffe und wünsche ich nun, dass der Rahmenbeschluss gebilligt und dann umgesetzt wird?
Proč pevně doufám a věřím, že rámcové rozhodnutí bude přijato a uplatňováno?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission misst den Entscheidungen, die das Parlament gebilligt hat, große Bedeutung bei.
Komise přisuzuje velkou hodnotu rozhodnutím, která jsou schválena Parlamentem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
. und danach durch die Schlussfolgerungen des Rates vom Juni 2004 gebilligt.
. a následně Rada ve svých závěrech z června 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Kostenaufteilungsmechanismen und Ratenfestlegungsmethoden bezüglich der Ein- und Ausspeisepunkte werden von den nationalen Regulierungsbehörden gebilligt.
Mechanismy pro přidělování nákladů a metodika pro stanovení sazeb, pokud jde o body vstupu a body výstupu, schvalují národní regulační orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwischenbericht im Februar 2009 vom Plenum des Nord-Süd-Ministerrats gebilligt.
Naši průběžnou zprávu přijala Ministerská rada severního a jižního Irska na svém plenárním zasedání v únoru 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser vom Rat gebilligte Text wird hinzugefügt, da er vom EP akzeptiert werden kann.
Připojení textu Rady, který by mohl být pro EP přijatelný.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mittelansätze der Haushaltslinie bleiben unverändert (im Haushaltsverfahren wurden 25 Mio. Euro in der Reserve gebilligt).
There is no change to the appropriations on the line (EUR 25 million in reserve approved in the budget procedure).
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat mit großer Mehrheit die Charta der Grundrechte der Union gebilligt.
Poslanci ve čtvrtek 29. listopadu přijali revidovanou směrnici z roku 1997 o provozování televizního vysílání.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum anderen ist nur eine begrenzte Zahl von Stellen in Verbindung mit neuen Vorhaben gebilligt worden.
Na druhé straně souhlasila pouze s omezeným počtem pracovních míst souvisejících s novými projekty.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse der Triloge werden in den Sitzungen des jeweiligen Organs erörtert und gegebenenfalls gebilligt.
V průběhu dohodovacího řízení se konají třístranná setkání s cílem projednat nevyřešené otázky a připravit půdu pro dosažení dohody v dohodovacím výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
Die IWF-Bereitschaftskreditvereinbarung für die Ukraine wurde im November 2008 gebilligt.
Dohoda o podpoře MMF pro Ukrajinu byla schválena v listopadu 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verordnungsentwurf für ein neues Finanzierungsinstrument wurde vom Rat noch nicht gebilligt.
Draft regulation for a new financial instrument has not yet been approved by the Council.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat in erster Lesung den Standpunkt der Berichterstatterin zu dem Vorschlag nahezu einstimmig gebilligt.
Při prvním čtení Parlament doslova jednomyslně podpořil přístup zpravodaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Trifft die Kommission innerhalb dieses Zeitraums keine Entscheidung, so gelten die einzelstaatlichen Maßnahmen als gebilligt.
Nerozhodne-li Komise v této lhůtě, považují se vnitrostátní opatření za schválená.
   Korpustyp: EU DCEP
3.1 Der Rat hat im Einklang mit dem Gentlemen’s Agreement den Voranschlag des Parlaments unverändert gebilligt.
3.1 The Council has, in accordance with the gentlemen's agreement, approved the Parliament's estimate unmodified.
   Korpustyp: EU DCEP
· die Schaffung von 5 A*5 T-Stellen, sämtlich im Zusammenhang mit dem Sprachendienst, gebilligt;
· approved the creation of 5 A*5 T, all language-related posts;
   Korpustyp: EU DCEP
· die Schaffung von 4 neuen Stellen (3 A*6 T und 1 B*4 T) gebilligt;
· approved the creation of 4 new posts (3 A*6 T and 1 B*4 T);
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abkommen mit Drittländern müssen gemäß dem EG-Vertrag vom Europäischen Parlament gebilligt werden.
Dohody se třetími zeměmi by být schvalovány příslušným legislativním orgánem v souladu s ustanoveními Smlouvy .
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Kompromisstexte wurden bei einem informellen Dreiertreffen am 26. April 2006 gebilligt.
Další kompromisní texty byly dohodnuty v průběhu neformální trojstranné schůzky dne 26. dubna.
   Korpustyp: EU DCEP
Von Kommission und Rat gebilligte technische Änderung zur besseren Identifizierung der Vorschrift.
Technical modification agreed by the Commission and the Council to make it easier to ascertain the rule.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass diese Wirkungsanalyse vor Unterzeichnung im Namen der Gemeinschaft vom Kollegium der Kommissionsmitglieder gebilligt wird;
žádá, aby tato studie dopadu byla schválena kolegiem komisařů předtím, než bude podepsána jménem Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
Säuglinge und Kleinkinder, in anderen Lebensmitteln für besondere Ernährungszwecke oder in Nahrungsergänzungen gebilligt hat.
kojenců a malých dětí, v jiných potravinách pro zvláštní nutriční účely nebo v potravinových doplňcích, by měly být uvedeny v tomto seznamu povolených látek.
   Korpustyp: EU DCEP
Die diesbezüglichen Bestimmungen wurden vom Rat im Großen und Ganzen gebilligt.
These provisions are accepted by the Council in general.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 27. Juni 2002 wurde die Richtlinie unter spanischem Ratsvorsitz endgültig gebilligt.
Během španělského předsednictví byla nakonec směrnice přijata dne 27. června 2002.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat heute das Open Sky-Abkommen zwischen der EU und den USA gebilligt.
Parlament dnes poměrem hlasů 513:15:35 podpořil zprávu týkající se uzavření dohody o letecké dopravě mezi EU a USA.
   Korpustyp: EU DCEP
Die IWF‑Finanzierungsvereinbarung für die Republik Moldau wurde am 29. Januar 2010 gebilligt.
Dne 29. ledna 2010 byla schválena dohoda o financování MMF pro Moldavskou republiku.
   Korpustyp: EU DCEP
(LV) Herr Präsident! Der Jahresbericht 2009 der Bank sollte nach meinem Dafürhalten gebilligt und verabschiedet werden.
(LV) Pane předsedající, podle mého názoru by výroční zpráva banky za rok 2009 měla být schválena a přijata.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Haltung wurde von einer Mehrheit im Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr gebilligt.
Tento postoj byla přijat převážnou většinou také ve Výboru pro dopravu a cestovní ruch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat das Programm am 13. November 2007 gemäß den Vorschriften für staatliche Beihilfe gebilligt.
Komise tento systém státní podpory schválila dne 13. listopadu 2007.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte