Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geblendet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geblendet zaslepený 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

geblendet zaslepený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Unternehmensführung ist durch ihren enormen politischen Einfluss derart geblendet, dass sie die sich ändernden globalen Realitäten willentlich ignoriert.
Management firmy, zaslepený svojí vlastní, obrovskou politickou mocí, se chová záměrně lhostejně ke změnám globální reality.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie du, war ich durch die Liebe geblendet.
Byl jsem zaslepený láskou, jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Der kommunistische Ritter, der neue „caballero de la triste figura“, ist eine Art aufgeklärter Idiot, der Lenin – geblendet durch seine Treue gegenüber dem Irrealen und seine unnachsichtige politische Korrektheit – als neuen Moses betrachtet.
Komunistický šlechtic, nový „caballero de la triste figura“, jistý osvícený blbec, zaslepený svou věrností iluzím a přísnou politickou korektností, považuje Lenina za nového Mojžíše.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seid ihr so geblendet, dass ihr Mensch und Dämon nicht unterscheiden könnt?
Jsi tak zaslepený, nerozeznáš člověka od démona!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, weil ich geblendet bin von rassistischer Intoleranz.
Oh, protože jsem zaslepený rasovou nesnášenlivostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war sogar so geblendet von meinem Verlangen nach Vergeltung, dass Sie mich in eine Falle locken konnten.
Byl jsem však příliš zaslepený touhou po pomstě, že jsi mě snadno vtáhnul do pasti.
   Korpustyp: Untertitel
Von ihr geblendet!
Je zaslepený, okouzlený.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geblendet

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Du hast mich geblendet.
- Posvítils mně do očí.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat mich geblendet!
Svítil mi přímo do obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich geblendet.
Ahoj, Tink.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich geblendet.
"Oslnila jsi mě.
   Korpustyp: Untertitel
- geblendet von seinem Charisma.
- zaslepení jeho charismatem.
   Korpustyp: Untertitel
Rose, Sie sind geblendet.
Rose, spletla sis laciné zrcátko se sluncem.
   Korpustyp: Untertitel
Geblendet von väterlicher Liebe.
Který byl zaslepen rodičovskou láskou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn hat die Sonne geblendet.
On si jen chránil oči před sluncem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat meinen Jungen geblendet.
Ona mého chlapce oslepila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde geblendet. Ich schrie.
Světlo mi svítilo do očí, křičel jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sekunde war er geblendet.
Myslíš, žes ho zmátla? Ani na minutu!
   Korpustyp: Untertitel
Damals hat es mich nur geblendet.
Pak mě jen oslepovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich mit deinem Tanz geblendet.
Oslepila jsi mě tím svým tanečkem.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich war geblendet von meinem Stolz.
Tím, že jsem byl zaslepen pýchou.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht lange geblendet sein.
Přibližuje se to k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst von der reinen Handwerkskunst geblendet.
Ta čistá práce by tě oslepila.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Tage scheint er geblendet von Penelope.
V posledních dnech ho ovládá Penelope.
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich ist der Junge doch geblendet worden?
Možná ten chlapec opravdu oslepl.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter ist von ihren Gefühlen geblendet.
Tvoje matka je zaslepená city.
   Korpustyp: Untertitel
Oder bist du so von Emotionen geblendet,
Jsi tak zaslepená emocemi,
   Korpustyp: Untertitel
- Hurley, du bist geblendet wurden, okay?
- Hurley, napálili tě, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ich habe dich nicht geblendet.
Snad tě to neoslepilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Vater war durch Trauer geblendet.
Tvého otce zaslepil žal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen zahlen, obwohl ich geblendet wurde?
Vy od nás chcete zaplatit, poté co jste mě oslepil?!
   Korpustyp: Untertitel
Sieht er die Sonne, ist er geblendet.
Jakmile spatří slunce, oslepne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin von dem ganzen Silber geblendet.
Oslepili mě všechny ty jeho šperky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist durch ein Jugendliebe geblendet.
Je zaslepená puberťáckým vztahem.
   Korpustyp: Untertitel
Pablo hat den Zivilgardisten doch auch geblendet.
Nedělával to zraněným strážným sám Pablo?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist geblendet, durch deine Gefühle.
Tvé city tě zaslepují.
   Korpustyp: Untertitel
Trage das, oder du wirst geblendet.
Nos toto, nebo oslepneš.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast uns mit der Lampe geblendet.
Svítil jsi na nás, Jamesi.
   Korpustyp: Untertitel
Geblendet von Habsucht wandten sie sich gegeneinander.
souhlasil s tím, že otočí ostatní v dobro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne hat mich geblendet, Astrid.
Oslepilo mě slunce, Astrid.
   Korpustyp: Untertitel
Völlig geblendet von Pflicht und Verpflichtungen.
Zaslepen službou a povinnostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Reichtum hat mich nicht geblendet,
Vaše bohatství není ani v nejmenším to, co mě oslnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden von seinem Charme geblendet.
Oni byli zaslepeni svým šarmem.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend ist er noch ganz geblendet von mir.
Asi jsem vás trošku překvapil.
   Korpustyp: Untertitel
Erst habe ich ein Licht gesehen, das mich geblendet hat.
Nejdřív jsem viděla ostré světlo, které mě oslňovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Wahrnehmung ist nur noch von einem geblendet:
Mé vnímání je poslední dobou zaslepenou jen jedinou věcí:
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge. Man wird nachher von Ihrem Anblick geblendet sein.
Nebojte se, udělám z vás Ivy salónů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Ihr Vater sind von der Vergangenheit so geblendet.
Ty a tvůj otec jste tak zaslepeni minulostí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sünder werden geblendet, wenn sie auf die Seiten schauen.
Hříšníci prý oslepnou při pohledu na ty stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie setzen ihr Lächeln auf, und die Jury wird geblendet.
Jenom se usmějí a porotu to oslepí.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist von der Trauer geblendet, mein Lord.
- Je zaslepen zármutkem, milorde.
   Korpustyp: Untertitel
Der Franzose scheint geblendet von Dempseys überlegener Schnelligkeit und Stärke.
Francouz vypadá zaskočen rychlostí a silou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hund hat mich rausgebracht, die Sonne hat mich geblendet.
Shodil mne pes. A slunce mi svítilo do očí.
   Korpustyp: Untertitel
Dort herrscht der große Tyrann und ich wurde geblendet.
Město Noci, ve kterém vládne Velký Tyran. Oslepili mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht geblendet, ich habe die Augen zugemacht.
Viděl jste, měla jsem zavřené oči, takže bych nebyla oslněna.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid von Eurem Hass gegen die Magie so geblendet.
Jsi zaslepen svou nenávistí k magii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ganz sicher nicht von den Orden geblendet.
Věř mi, že mě neoslnily jeho metály.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war ich wirklich geblendet von meinen eigenen dummen Eitelkeit.
Byla jsem asi zaslepená vlastní ješitností.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bist du nur durch deine Gefühle für sie geblendet.
Možná tě oslepují tvé city k ní.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat all das mich vor der Wahrheit geblendet.
Možná mě všechna ta minulost zaslepila od pravdy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie hineinspringen, sind sie so geblendet, dass sie abdriften.
Jak tam skočíte, světlo je tak oslepující, že začnete vybočovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, das Morgenlicht hat mich ein bißchen geblendet.
Promiňte, madam. To ranní světlo mě popletlo.
   Korpustyp: Untertitel
Durch einen vom Himmel kommenden Lichtstrahl geblendet , fällt Paulus von seinem sich aufbäumenden Pferd .
Pavel , oslepen světlem z nebe , padá ze vzepjatého koně .
   Korpustyp: Allgemein
Das Licht hat mich so stark geblendet, dass ich überhaupt nichts sehen konnte.
Světlo mě oslnilo natolik, že jsem neviděla ani ň.
   Korpustyp: Untertitel
- Auch mein sauer verdientes Geld geht für einen Smoking drauf. Geblendet werdet ihr sein!
Dokonce i já sáhnu do svých těžce našetřených peněz a pořídím si nový smoking.
   Korpustyp: Untertitel
Da war so ein Vollidiot, der mich mit seinem Fernlicht geblendet hat.
Byl tam nějaký kretén, co měl zapnutý dálkový světla.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst von deinen eigenen Zweifeln geblendet, und sie werden dich zerstören!
Jsi oslepen vlastními pochybnostmi, a to tě zničí!
   Korpustyp: Untertitel
Wortwörtlich Sterne in den Augen. Wenn du nicht singst, wirst du geblendet.
Hvězdy v jejích očích - když nezpíváte, oslepí vás.
   Korpustyp: Untertitel
So dass wir immer noch das Richtige sehen, wenn wir von Zweifel und Angst geblendet sind.
Pořád víme, co je správné udělat i když jsme zaslepeni pochybami a strachem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Brüder sagen, dass die Sünder geblendet werden, wenn sie es betrachten.
Bratři říkají, že hříšníci oslepnou, když spatří Knihu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun haben Sie uns geblendet mit Ihren Mathe Kenntnissen, Herr Agos, Können wir bitte weitermachen?
- Tak teď, co jste nás ohromil vašimi matematickými schopnostmi, pane Agosi, můžeme pokročit dále?
   Korpustyp: Untertitel
Und deins hab ich gemacht, als ich dich mit dem Blitz geblendet hab.
A tvoje je z toho, jak jsem ti foťákem bleskla před obličejem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Basilisk mag geblendet worden sein, aber er kann dich immer noch hören.
Hloupý pták oslepil baziliška, ale on tě stále může slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde geblendet, Mr. Devlin, damit er Dinge klarer sehen konnte.
Oslepili ho, pane Devline, aby zdokonalili jeho vidění běhu událostí.
   Korpustyp: Untertitel
Für diesen Kampf habe ich mich selber geblendet, ich tötete meine Frau und meine Kinder.
Pro tento duel jsem se oslepil. Zabil jsem svoji ženu a dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man vom Hellen ins Dunkle kommt und geblendet ist, erscheinen die Kobolde.
Když rychle přejdeš ze světla do tmy a jsi oslepená, Černé saze vylezou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so geblendet durch meine Liebe zu Katrina, dass ich meine eigene Nemesis erschaffen habe.
Byl jsem tak zaslepen svou láskou ke Katrině, že jsem si stvořil vlastní Nemesis.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Ergebenheit deinem Vater gegenüber ist rührend, aber du bist davon geblendet.
Tvá starost o otce je dojemná, ale oslepuje tě.
   Korpustyp: Untertitel
Er war von der Tatsache geblendet, dass sie im Bett eine absolute Granate war.
Byl vykolejený, protože v posteli byla žhavá jako láva.
   Korpustyp: Untertitel
Und da wurde mir klar, dass mich meine Wut geblendet hatte.
A tak jsem si uvědomila, že mě můj vztek oslepil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz geblendet von der Prägung. Sie sind ja so wunderschön.
Vždy když se podívám na tuhle rytinu, je tak nádherná.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so vom Rampenlicht geblendet, dass du nicht siehst, was hier wirklich vor sich geht.
Ty reflektory tě oslnily tak, že ani nevidíš, co se tady děje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren alle richtig geblendet, als wir das Fleisch gesehen haben.
Z toho masa jsme byli ohromeni.
   Korpustyp: Untertitel
Laut ihr bin ich zu geblendet von seinem Charme, um seine Fehler zu bemerken.
Podle ní jsem příliš zaslepená jeho šarmem a nevidím jeho chyby.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst so geblendet durch deine Liebe zu ihm, es ist, als würde niemand anderes existieren.
Byla jsi tak zaslepená láskou k němu, jako by nikdo jiný neexistoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann jedes Pixel verstärken, bis es so grell leuchtet, dass du geblendet bist.
Můžu zvětšit každý pixel a zjasnit ho tak, že budeš potřebovat sluňáky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, weil die Sonne mich geblendet hat, ich hatte keine Orientierung.
Ano, protože mě slunce oslnilo, a já ztratil orientaci.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang hat es so sehr geglänzt, sodass es mich geblendet hat.
Zprvu jsem byl oslepený, bylo tak jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Er stand allein gegen einen Tyrannen und rettete einen Aufrührer davor, geblendet zu werden.
Ten se postavil zlému králi a dokonce zachránil vůdce vzpoury.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat meine Augen mit Gold geblendet. Kanwarlal, ich habe meinen eigenen Sohn nicht erkannt!
Zastřel mé oči zlatem a, Kanwarlale, dokonce jsem nepoznal vlastního syna.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst hatte es zu stark geblendet. Doch ich schaute weiter, zwang mich, nicht zu blinzeln.
Jas byl zpočátku zaplavující, stále jsem se díval, umínil jsem si nemrknout.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, ich habe dich noch nie so geblendet von einem Mädchen gesehen, außer vielleicht Sasha.
Nikdy jsem tě neviděl tak poblázněného do holky, možná kromě Sašy.
   Korpustyp: Untertitel
Das 20. Jahrhundert war das Jahrhundert großer Volksbewegungen, die von der Vorstellung geblendet waren, am Ende der Geschichte zu stehen.
20. století bylo obdobím obrovských lidových hnutí zaslepených představou, že jsou předvojem dějin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, und all die Kunden waren so geblendet von deinem Charme, sie haben es nicht mal bemerkt.
Jo a všechny zákaznice jsou tak oslněny tvým šarmem, že si toho ani nevšimly.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du so geblendet von deinem Hass für Dad, dass du mich und Charlotte gar nicht mehr siehst?
Opravdu jsi tak zaslepená nenávistí k tátovi, že jsi zapomněla na mě i na Charlotte?
   Korpustyp: Untertitel
Denisov hier ist so geblendet voller Zorn, er denkt, dieses Problem hat erst angefangen, als es ihm gewahr wurde.
Denisov je tak pohlcen vztekem, že si myslí, že problém začal až tehdy, když si ho všiml.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wir erwarten das Somers Anwalt versucht dich schlecht darzustellen, weil du von Trauer geblendet bist oder etwas verdienen willst.
Čekali jsme, že se z tebe Somersův právník pokusí udělat člověka zaslepeného žalem, nebo toužícího po penězích.
   Korpustyp: Untertitel
Wie alle anderen, bist du vom charmanten Benehmen, von der Pose seiner Intelligenz und von der ganze verdammten Show geblendet.
Jako všichni ostatní, jsi zaslepená okouzlujícími způsoby, inteligencí, tím celým zatraceným divadélkem.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa ein Drittel argumentierten, geblendet von der trügerischen Anziehungskraft der Hypothese vom Effizienten Markt, die Regierungen seien schuld gewesen.
Zhruba třetina, očarovaná povrchní přitažlivostí hypotézy efektivních trhů, prohlásila, že prvotní hřích spáchaly vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte mir schon, dass du es bist, aber ich war geblendet, durch das Funkeln deiner Detective-Marke.
Víš, myslel jsem si, že seš to ty, ale trochu mě oslepila záře z odznaku detektiva.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ist sie so vom Licht geblendet, dass sie nur in den samtenen Mantel der Dunkelheit zurückkehren will?
Nebo je natolik oslepen světlem, že dokáže myslet jen na návrat do aksamitového hávu temnoty?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Macht, mich zu vernichten, aber Sie bieten mir einen Ausweg an, weil Sie vor Leidenschaft geblendet sind.
Máš možná moc, abys mě porazil, ale nabízíš mi východisko, protože jsi zaslepen vášní.
   Korpustyp: Untertitel
lm inneren meiner Zelle bin ich geblendet von der Sonne, auf der Suche nach Privatsphäre, vorgeführt im verschlossen Käfig.
Uvnitř mojí cely tam klid mi velí hledat v sobě samém. V kleci uzamčen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Finanztransaktionssteuer ist überfällig, und es ist ein Skandal, dass der Rat wie von Scheinwerfern geblendet wirkt, unfähig, eine Entscheidung zu dieser Steuer zu fällen.
Daň z finančních transakcí je již dávno potřebná a je skandální, že Rada se zdá být ve světle reflektorů strnulá a neschopná o této dani rozhodnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch der politische "Fanatiker" ist unehrlich. Er wird von der Überzeugung geblendet, daß er absolut in jedem Fall im Recht ist.
Politický ,,fanatik" je také nečestný, protože jej zaslepuje jeho přesvědčení, že má vždy naprostou pravdu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist von deinem Hass auf ihn so geblendet, dass du den Schaden nicht erkennst, den du deinem Leben damit antust.
Nenávistí k němu jsi tak moc zaslepen, že si neuvědomuješ, jak moc tě to ničí.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen seiner Habgier und Verrates am Kaiser wurde Pier della Vigna in Acht und Bann geworfen, geblendet und ins Gefängnis gesteckt.
Za to, že byl hamižný a zradil císařovu důvěru se dostal Vigna do nemilosti, byl oslepen a uvězněn.
   Korpustyp: Untertitel