Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gebogen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gebogen zahnutý 8 ohnutý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gebogen

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine sehr gebogene Argumentation.
To je velmi spletitá argumentace.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Flügel sind gebogen.
Odnesli ji pomocí jejich křídel.
   Korpustyp: Untertitel
-So wird's gebogen!
Tak se to ohejbá!
   Korpustyp: Untertitel
Der "Gebogene Panther".
To se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
plane und gebogene Glasscheiben.
ploché a zakřivené skleněné tabule.
   Korpustyp: EU
plan und gebogen (3 Sätze)
Ploché a zakřivené (3 sady)
   Korpustyp: EU
Hab den Sound ein bisschen gebogen, sozusagen.
Trochu si hraju se zvukem. Trochu jsem to propracoval.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Regeln schon öfters gebogen.
Už sis dřív pravidla poupravil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Daumen einer Näherin, gut gebogen.
Jsou to palce švadleny, pěkně formované.
   Korpustyp: Untertitel
- und es dann wieder gerade gebogen haben.
Bylo to asi na jeden den.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ende ist leicht nach außen gebogen.
Podél jedné strany je zcela otevřený.
   Korpustyp: EU
Die eine Schneide länger, nach innen gebogen.
Teď, horní čepel, prodluž, a zahni dolů.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist silbern, gebogen, mit Lampe.
- N-n-ne! Je to stříbrný, zaoblený a na konci to má baterku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist um die Ecke gebogen.
- Zajde za roh.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zehen sind ganz nach oben gebogen.
Ano, protože mám prsty ohnuté nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Die gebogene da in der Mitte!
Teď mi podej hemostat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie habt ihr einfach alles gerade gebogen?
Jak jste to jen tak vyřešili?
   Korpustyp: Untertitel
Die Latten sind nicht gebogen und bestehen aus starrem Kiefernmassivholz.
Latě nejsou zakřivené a jsou vyrobeny z nepružného masivního borovicového dřeva.
   Korpustyp: EU
Ist eine Kreisbewegung durchzuführen, so ist ein gebogener Pfeil abzubilden.
Jedná-li se o rotační pohyb, musí mít šipka kruhový tvar.
   Korpustyp: EU
Winston kniete nieder und untersuchte das gebogene Verbindungsstück des Ableitungsrohres.
Winston si klekl a prohlížel koleno odpadového potrubí.
   Korpustyp: Literatur
Euer Gnaden, die Welt hat sich schon so weit gebogen.
Tvoje Výsosti, svět má sklony k podivným věcem.
   Korpustyp: Untertitel
Dich haben wir gerade gebogen, nicht wahr, Junge?
Tebe jsme ale pěkně srovnali, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mit dem Rad um die Ecke gebogen.
Tu zatáčku jsi projela jen na jednom kole.
   Korpustyp: Untertitel
Wahlweise kann auch eine gebogene Scheibe einer Sicherheitsverglasung geprüft werden.
Může se též zkoušet zakřivená tabule bezpečnostního skla.
   Korpustyp: EU
Wahlweise kann auch eine gebogene Scheibe geprüft werden.
Může se též zkoušet zakřivená tabule.
   Korpustyp: EU
Danke, dass du das mit Kirsten gerade gebogen hast.
Díky žes uklidnila situaci s Kirsten.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie dass Davis es wieder gerade gebogen hat?
Hele, poslouchejte. Byla to docela zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast diese Regeln noch nie gebogen?
Jako bys nikdy předtím ta pravidla neporušil.
   Korpustyp: Untertitel
A plaisance, mit stumpfem Schwert und gebogener Lanze?
A plaisance, s tupým mečem a ozdobeným kopím?
   Korpustyp: Untertitel
Für einem Mann auf dem Pferderücken ist die gebogene Klinge etwas Gutes, einfacher zu handhaben.
Pro jezdce je zahnutá čepel dobrá zbraň, snadněji ovladatelná.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und das wird bis dahin alles gerade gebogen werden, versprochen.
Ano, a do té doby bude všechno urovnané, to slibuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab deinen Propeller ausgetauscht, deine Flügel gerade gebogen, dich ausgebeult, so gut es ging.
Vyměnil jsem ti vrtuli. Opravil jsem žebra v křídlech. Vyklepal jsem, co se dalo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Stellung ist das Wichtigste, den Rücken gleichzeitig gebogen und gestreckt zu halten.
V tomto postoji je velmi důležité, abyste prohli záda a zároveň je drželi rovná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Enden der vorderen Schutzeinrichtungen müssen zur Außenfläche des Aufbaus hin gebogen sein.
Okraje předních ochranných zařízení musí být zahnuty směrem k vnějšímu povrchu karoserie.
   Korpustyp: EU
Der äußere Teil dieser Bleche muss nach unten gerichtet, der obere Teil muss gebogen sein.
Vnější část těchto plechů musí směřovat dolů a jejich horní část musí být zakřivena.
   Korpustyp: EU
„Glas der Position 7003, 7004 oder 7005, gebogen, mit bearbeiteten Kanten, graviert, gelocht,“
„Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vrtané“,
   Korpustyp: EU
Anderes Glas von HS 7003, 7004 oder 7005, gebogen, mit bearbeiteten Kanten, graviert usw.
Ostatní skla z HS 7003, 7004 nebo 7005 ohýbaná s opracovanými hranami, rytá atd.
   Korpustyp: EU
Sie haben gestern eine gebogene Streifenbildung auf dem Schlüsselbein von Vater Nabors gefunden.
Včera jste našel zakřivenou rýhu na levé klíční kosti otce Naborse.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber das wird nicht klappen, weil Sie dieses Dingsda falsch gebogen haben.
Jo, ale nebude to fungovat, protože máte tu věcičku zahnutou úplně špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Für plane und gebogene Glasscheiben sind drei Serien von Prüfmustern anzuliefern, und zwar mit
V případě tabulí plochého a zakřiveného skla se dodají tři sady vzorků, odpovídající:
   Korpustyp: EU
Wahlweise kann auch die ganze Windschutzscheibe oder eine andere gebogene Scheibe einer Sicherheitsverglasung geprüft werden.
Může se též zkoušet celé čelní sklo nebo jiná zakřivená tabule bezpečnostního zasklení.
   Korpustyp: EU
Optisches Glas von HS 7003, 7004 oder 7005, gebogen, mit bearbeiteten Kanten, graviert usw.
Optické sklo z HS 7003, 7004 nebo 7005 ohýbané s opracovanými hranami, ryté atd.
   Korpustyp: EU
Anderes Glas von HS 7003, 7004 oder 7005, gebogen, mit bearbeiteten Kanten, graviert usw.
Ostatní sklo z HS 7003, 7004 nebo 7005 ohýbané s opracovanými hranami, ryté atd.
   Korpustyp: EU
„Gebogene Glasscheibe“ eine Glasscheibe, deren Segmenthöhe h mehr als 10 mm pro Meter aufweist.
„zakřiveným zasklením“ zasklení s výškou segmentu „h“ větší než 10 mm na běžný metr;
   Korpustyp: EU
Die gebogene Form der Prellungen bestätigt der Spüle ist unser Mordwaffe.
Tvar rány na hlavě potvrzuje, že vražednou zbraní bylo umyvadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Manche sind nach links gebogen, manche nach rechts, manche mit Vorhaut, andere ohne.
Některý nakloněný nalevo, některý napravo, některý s předkožkou, některý bez.
   Korpustyp: Untertitel
An der Rückseite sind ein Abstandhalter aus Stahl und eine gebogene Abschlussplatte (Teil Nr. 4b) aus Polyurethan-(PU-)Harz befestigt.
K zadnímu povrchu je připevněna ocelová rozpěrka a zakřivená zadní deska z polyuretanové pryskyřice (díl 4b).
   Korpustyp: EU
Bei diesen Griffen muss das Ende zur Oberfläche der Tür hin gebogen und durch eine Einfassung oder Vertiefung geschützt sein.
Konec takových klik musí být zahnut nazpět k rovině dveří a zabudován do ochranného prvku nebo do vybrání.
   Korpustyp: EU
Das Ende muss zur Oberfläche der Tür hin gebogen und durch eine Einfassung oder eine Vertiefung geschützt sein.
Konec takových klik musí být zahnut k rovině dveří a musí být v ochranném olemování nebo být zapuštěn.
   Korpustyp: EU
Sind die Prüfmuster gebogen, so ist darauf zu achten, dass ein angemessener Kontakt mit der Halterung gewährleistet ist.
Jsou-li zkušební kusy zakřivené, je třeba dbát na to, aby byl zajištěn odpovídající kontakt s podpěrou.
   Korpustyp: EU
Gläser für medizinische Brillen, gewölbt, gebogen, hohl oder dergl., jedoch optisch unbearbeitet (ausg. Flachglas für gleichen Verwendungszwecke)
Skla pro korekční brýle, vypouklá, ohýbaná, dutá apod., opticky neopracovaná (jiná než ploché sklo pro tyto účely)
   Korpustyp: EU
CPA 23.12.11: Optisches und anderes Glas, gebogen oder anders bearbeitet, jedoch weder gerahmt noch in Verbindung mit anderen Stoffen
CPA 23.12.11: Sklo v tabulích, ohýbané, s broušenými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak zpracované, nezarámované, neupevněné
   Korpustyp: EU
Bei bestimmten Fahrzeugen darf das vordere Ende dieser Einrichtung nach den Absätzen 12.4.3 und 12.4.4 nach innen gebogen sein.
U některých vozidel může být v souladu s body 12.4.3 a 12.4.4 přední konec těchto zařízení ohnut směrem dovnitř.
   Korpustyp: EU
Ein schwache, gebogene Streifenbildung in Richtung des medialen Endes von Vater Nabors linken Schlüsselbein, tiefer als die Schnittverletzung.
Slabé zakřivené pruhování k mediálnímu konci klíční kosti Otce Nabora blíže k zářezu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesen Griffen muss das Ende zur Oberfläche der Tür hin gebogen und durch eine Einfassung oder Vertiefung geschützt sein.
Konec kliky musí být otočen zpět k rovině dveří a musí zapadnout do vybrání nebo musí být zapuštěný.
   Korpustyp: EU
Punkt 4 nur für gebogene Scheiben; auf der längsten Mittellinie im Bereich des kleinsten Krümmungsradius' der Scheibe.
bod 4 jen u zakřivených skleněných tabulí; tento bod se zvolí na nejdelší střednici v části tabule, kde je poloměr zakřivení nejmenší.
   Korpustyp: EU
„gebogene Windschutzscheibe“ eine Windschutzscheibe, die eine Biegung mit einer Segmenthöhe von mehr als 10 mm pro Meter aufweist;
„zakřiveným čelním sklem“ čelní sklo, které vykazuje normální zakřivení způsobující výšku segmentu větší než 10 mm na běžný metr;
   Korpustyp: EU
Bei bestimmten Fahrzeugen darf das vordere Ende dieser Einrichtung nach den Absätzen 7.4.3. und 7.4.4. nach innen gebogen sein.
U některých vozidel může být přední konec tohoto zařízení ohnut směrem dovnitř v souladu s body 7.4.3 a 7.4.4.
   Korpustyp: EU
Optisches und anderes Glas, gebogen oder anders bearbeitet, jedoch weder gerahmt noch in Verbindung mit anderen Stoffen
Sklo v tabulích, ohýbané, s broušenými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak zpracované, nezarámované, neupevněné
   Korpustyp: EU
Holz, nur grob zugerichtet oder abgerundet, jedoch weder gedrechselt, gebogen noch anders bearbeitet, für Spazierstöcke, Regenschirme, Werkzeuggriffe, Werkzeugstiele und dergleichen
dřevěné tyče nahrubo opracované, avšak nesoustružené, neohýbané ani jinak neopracované, vhodné pro výrobu vycházkových holí, deštníků, násad nástrojů a podobných výrobků.
   Korpustyp: EU
Hier ist das gebogene Blatt, das eine Reise andeutet, es wird aber vom zerbrochenen überdeckt, was Hierbleiben bedeutet.
Tady je zakroucený lístek, který naznačuje cestu, ale leží přes něj zlomený, což znamená zůstat na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Er schwang das Richtschwert mit gebogener Klinge, auf der auch noch ein metallener Vogel saß, dessen Gewicht ihm noch mehr Schwung verlieh.
Držel v ruce popravčí meč se zahnutou čepelí a s bronzovým letícím ptákem na konci. Váha ptáka měla dodat ráně větší důraz.
   Korpustyp: Literatur
Studien zur Entwicklungstoxizität an Ratten und Kaninchen zeigten Knochen - und Zahnanomalien bei den Nachkommen ( z . B . gebogene Röhrenknochen und gewellte Rippen ) .
Studie vývojové toxicity u potkanů a králíků vedly k abnormalitám kostí a zubů ( např . ohnutí dlouhých kostí a zvlněná žebra ) u potomků .
   Korpustyp: Fachtext
Ich sehe meinen Vater unter den beigefarbenen Sandsteinbogen hindurchgehen, die roten Steine glitzern hinter seinem Kopf wie gebogene Platten aus Blut.
Vidím jak můj otec vychází zpod okrového oblouku z pískovce, červené kachličky, které září jako ohnuté pláty krvi za jeho hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Wikinger haben häufig Christen getötet, indem sie deren Rippen gebrochen, sie zurück gebogen und die Lungen über ihnen drapiert haben, damit sie Flügel ähneln.
Vikingové popravovali křesťany tím, že jim zlámali žebra, ohnuli je dozadu a pověsili nad ně plíce, aby se podobaly křídlům.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Testserum ist negativ, wenn sich keine spezifische Präzipitatlinie gegen das Antigen ausbildet und die Linie des Kontrollserums nicht gebogen ist.
Testované sérum je negativní, jestliže netvoří specifickou linii s antigenem a neohýbá linii kontrolního séra.
   Korpustyp: EU
Obwohl die Latten weder gebogen noch elastisch sind, erfüllt die Ware insgesamt die Bedingungen der Position 9404, da sie als Matratzenunterlage in einem Bett dient.
Přestože latě nejsou zakřivené ani pružné, výrobek jako celek splňuje požadavky čísla 9404, neboť slouží jako podložka pod matraci.
   Korpustyp: EU
Glas der Position 7003, 7004 oder 7005, gebogen, mit bearbeiteten Kanten, graviert, gelocht, emailliert oder anders bearbeitet, jedoch weder gerahmt noch in Verbindung mit anderen Stoffen
Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak opracované, avšak nezarámované ani nespojované s jinými materiály
   Korpustyp: EU
Die Enden der Stoßstangen müssen zur Außenfläche nach innen hin gebogen sein, um die Gefahr des Hängenbleibens auf ein Mindestmaß zu verringern.
Konce nárazníků musí být zahnuté dovnitř k vnějšímu povrchu za účelem minimalizace nebezpečí zachycení.
   Korpustyp: EU
Glas der Position 7003, 7004 oder 7005, gebogen, mit bearbeiteten Kanten, graviert, gelocht, emailliert oder anders bearbeitet, jedoch weder gerahmt noch in Verbindung mit anderen Stoffen:
Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s broušenými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak zpracované, avšak nezarámované nebo nespojované s jinými materiály:
   Korpustyp: EU
Die hohle Bauweise, die Öffnung über die gesamte Länge und das nach außen gebogene Ende tragen zu einem besseren Halt bei, wenn die Ware vollständig eingeschlagen wird.
Jeho dutá konstrukce, otevření podél jedné strany a zakřivení konce směrem ven zajišťují zvýšenou nosnost, je-li výrobek zcela zatlučen do zdi.
   Korpustyp: EU
flachen Champignons, d. h. Champignons, die völlig geöffnet sind; die Hutränder dürfen weder zu stark gewölbt noch nach oben gebogen sein.
ploché žampiony, tj. žampiony, které jsou úplně otevřené (ale okraje hlavičky nejsou příliš baňaté ani převrácené nahoru);
   Korpustyp: EU
Hey, ähm, also, gestern ging ich zum Chiropraktiker. Dieser Typ hat mich über den Tisch gebogen und mich über eine Stunde gestoßen.
Hej, včera jsem byla u chiropraktika, ten chlápek mě ohnul přes stůl a dával mi do těla přes půl hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Probe eines Musters von 50 mm bis 300 mm muss angeklebt auf einer Länge um einen 3,2 mm Dorn für eine Sekunde gebogen werden.
Exemplář zkušebního vzorku o rozměrech 50 mm × 300 mm se jednou podélně ohne kolem 3,2 mm upínacího trnu tak, aby lepicí vrstva byla s trnem v kontaktu po dobu 1 sekundy.
   Korpustyp: EU
Die Probe wird kurz gebogen, danach wird sie so um ein 0,5 mm dickes Blech gelegt, dass sie auf beiden Seiten eng anliegt.
Vzorek se krátce přehýbá poté, co se přehne přes plech tloušťky 0,5 mm takovým způsobem, že k němu těsně přiléhá po jeho obou stranách.
   Korpustyp: EU
Für plane und gebogene Glasscheiben sind die Anschlagpunkte nach Anhang 17 Abbildungen 3a und 3b oder Anhang 17 Abbildung 3c wie folgt zu wählen:
U plochých skleněných tabulí a zakřivených skleněných tabulí jsou body nárazu znázorněné v příloze 17 na obr. 3a) a 3b), resp. na obr. 3c) a jsou stanoveny takto:
   Korpustyp: EU
Punkt 2 Für gebogene Glasscheiben mit einem Krümmungsradius „r“ von weniger als 200 mm: auf der längsten Mittellinie im Bereich des kleinsten Krümmungsradius der Scheibe.
bod 2 u zakřivených skleněných tabulí s minimálním poloměrem zakřivení „r“ menším než 200 mm. Tento bod se zvolí na nejdelší střednici v části tabule, kde je poloměr zakřivení nejmenší.
   Korpustyp: EU
Die Enden der Stoßstangen müssen zur Außenfläche nach innen hin gebogen sein, um die Gefahr des Hängenbleibens auf ein Mindestmaß zu verringern.
Za účelem snížení nebezpečí zachycení musí být konce nárazníků zahnuty dovnitř, směrem k vnějšímu povrchu.
   Korpustyp: EU
Ungemahlenes Tragant kann in Form gewalzter, lamellierter, geradliniger oder gebogener Teile oder spiralförmig gedrehter Stücke von 0,5 bis 2,5 mm Stärke und bis zu 3 cm Länge vorliegen.
Nerozemletý tragant se vyskytuje ve formě zploštělých, lamelových, rovných nebo zakřivených úlomků nebo ve formě spirálovitě stočených kousků silných 0,5–2,5 mm a dlouhých až 3 cm.
   Korpustyp: EU
Rohre mit den vorstehend genannten Querschnitten können poliert, überzogen, gebogen, mit Gewinde versehen, gelocht, eingezogen, ausgeweitet, konisch oder mit Flanschen, Schellen oder Ringen versehen sein.
Trouby a trubky výše uvedených příčných průřezů mohou být leštěné, natírané, potažené, ohýbané, se závitem, vrtané, zúžené nebo rozšířené, kónického tvaru nebo s přírubami, prstenci nebo kroužky.
   Korpustyp: EU
Er glich dem Botschafter der Wüste, und seine Ausstrahlung war stärker als die aller Personen, die er bisher kennengelernt hatte. Der geheimnisvolle Reiter zog sein gebogenes Schwert, das am Sattel befestigt war.
Na hlavě měl turban a celý obličej až na oči mu halil šátek. Vypadal jako posel z pouště, ale síla jeho osobnosti předčila vše, co kdy Santiago zažil.
   Korpustyp: Literatur
An manchen Abenden kamen sie an ihren Treffpunkt und mußten ohne ein Zeichen hintereinander hergehen, weil gerade eine Streife um die Ecke gebogen kam oder ein Helikopter über ihnen schwebte.
Bývaly večery, kdy sice přišli na schůzku, ale museli projít kolem sebe nevšímavě, protože zpoza rohu právě přicházela hlídka nebo se jim nad hlavami vznášel vrtulník.
   Korpustyp: Literatur
Stalevo 50/ 12, 5/ 200 mg Tabletten sind rund , bikonvex ( d. h . Ober - und Unterseite sind nach außen gebogen ) und weisen auf einer Seite die Prägung " LCE 50 " auf .
Tablety Stalevo 50 mg/ 12, 5 mg/ 200 mg jsou kulaté , bikonvexní ( tj . , horní a dolní část se vyklenuje směrem ven ) a na jedné straně mají označení " LCE 50 " .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn sie die Zinssätze nicht anheben, obwohl die Inflation das Hauptproblem ist, könnte dies zu Preisspitzen führen, wodurch Inflationserwartungen aufkommen und sich eine hartnäckige Lohn-Preis-Spirale entwickelt, die nur mit einer späteren, tieferen Depression wieder gerade gebogen werden kann.
Pokud úrokové sazby nezvýší, zatímco hlavním problémem bude inflace, mohly by zapříčinit prudké nárůsty cen, růst inflačních očekávání a úpornou spirálu mzdy-ceny, jakou jsme zažili v 70. letech minulého století a z níž lze vybřednout jedině pozdější, ještě hlubší depresí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beträgt die Gesamtbreite des Frontschutzbügels mehr als 75 % der Fahrzeugbreite, müssen die Enden des Bügels nach innen auf die Außenfläche zu gebogen sein, um die Gefahr eines Hängenbleibens auf ein Minimum zu beschränken.
Pokud celková šířka systému čelní ochrany představuje více než 75 % šířky vozidla, musí být konce systému zahnuty směrem k vnějšímu povrchu, aby se riziko zachycení snížilo na minimum.
   Korpustyp: EU DCEP
das Ende des Bügels so nach innen gebogen ist, dass es von einer Kugel mit 100 mm Durchmesser nicht berührt werden kann und der Zwischenraum zwischen dem Frontschutzbügelrand und seiner Umgebung höchstens 20 mm beträgt.
pokud jsou konce systému zahnuty tak, že nedoje ke kontaktu mezi nimi a koulí o průměru 100 mm a že mezera mezi konci systému a okolní karoserií není větší než 20 mm.
   Korpustyp: EU DCEP
Gläser für Uhren und ähnliche Gläser, Gläser für einfache oder medizinische Brillen, gewölbt, gebogen, hohl oder dergleichen, nicht optisch bearbeitet; Hohlkugeln und Hohlkugelsegmente, aus Glas, zum Herstellen solcher Gläser
Hodinová nebo hodinková skla a podobná skla, skla pro korekční i nekorekční brýle, vypouklá, ohýbaná, dutá apod., opticky neopracovaná; duté skleněné koule a jejich segmenty (kulové úseče) k výrobě těchto skel
   Korpustyp: EU
Ein Ende der Prüfanordnung ist auf der feststehenden Befestigung und das andere Ende am Schwingungskopf zu befestigen, wobei dafür zu sorgen ist, dass die Schläuche mit dem Mindestbiegeradius von 180° gebogen sind, um zu verhindern, dass der Schlauch abknickt.
Jeden konec zkušební sestavy upevněte ke statické podpěře a druhý konec k vibrační hlavici; zajistěte, aby mělo potrubí minimální poloměr ohybu 180°, a nedošlo tak ke zkroucení hadice.
   Korpustyp: EU
Holz für Fassreifen; Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt; Holz, nur grob zugerichtet oder abgerundet, jedoch weder gedrechselt, gebogen noch anders bearbeitet, für Spazierstöcke, Regenschirme, Werkzeuggriffe, Werkzeugstiele und dergleichen
Dřevo na obruče; štípané tyče; dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané; dřevěné tyče nahrubo opracované, avšak nesoustružené, neohýbané ani jinak neopracované, vhodné pro výrobu vycházkových holí, deštníků, násad nástrojů a podobných výrobků
   Korpustyp: EU
Unvermahlenes Traganth kann als Plättchen, band- oder strangförmige gerade oder gebogene Teile oder spiralförmig gedrehte Stücke von 0,5 bis 2,5 mm Stärke und bis zu 3 cm Länge vorliegen.
Nerozemletý tragant se vyskytuje ve formě zploštělých, lamelových, rovných nebo zakřivených úlomků nebo ve formě spirálovitě stočených kousků silných 0,5–2,5 mm a dlouhých až 3 cm.
   Korpustyp: EU
Der Kolben/die Flasche wird in ein Eisbad gestellt und auf 0 oC abgekühlt. Dann werden 5 ml der Oxidationsmischung (3.23) hinzugefügt, und es wird mithilfe eines Glasspatels mit gebogener Spitze gemischt.
Baňka/nádoba se umístí do lázně s ledovou vodou a ochladí se na 0 oC, potom se přidá 5 ml oxidační směsi (3.23) a promíchá se skleněnou lžící se zahnutou špičkou.
   Korpustyp: EU
– 4404 Holz für Fassreifen; Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt; Holz, nur grob zugerichtet oder abgerundet, jedoch weder gedrechselt, gebogen noch anders bearbeitet, für Spazierstöcke, Regenschirme, Werkzeuggriffe, Werkzeugstiele und dergleichen; Holzspan, Holzstreifen, Holzbänder und dergleichen;
– 4404 Dřevo na obruče, štípané tyče; dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané; dřevěné tyče nahrubo opracované, avšak nesoustružené, neohýbané ani jinak neopracované, vhodné pro výrobu vycházkových holí, deštníků, násad nástrojů a podobných výrobků; pásky a podobné výrobky;
   Korpustyp: EU DCEP
Um eine Nadelstichverletzung mit einer kontaminierten Nadel zu verhindern: • nehmen Sie das Needle-Pro System nicht vorsätzlich auseinander • versuchen Sie die Nadel nicht gerade zu biegen oder die Nadelschutzvorrichtung zu befestigen, wenn die Nadel gebogen oder beschädigt ist • vermeiden Sie eine falsche Handhabung der Nadelschutzvorrichtung, die zu einem Herausragen der Nadel führen könnte.
K zamezení poranění kontaminovanou jehlou: • Bezúčelně neoddělujte ochranný kryt jehly Needle- Pro. • Nepokoušejte se narovnat jehlu nebo používat jehlu Needle- Pro, pokud je zlomená nebo porušená. • Nezacházejte nešetrně s ochranným krytem jehly, aby nedošlo k vysunutí jehly z krytu.
   Korpustyp: Fachtext
Holz für Fassreifen; Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt; Holz, nur grob zugerichtet oder abgerundet, jedoch weder gedrechselt, gebogen noch anders bearbeitet, für Spazierstöcke, Regenschirme, Werkzeuggriffe, Werkzeugstiele und dergleichen; Holzspan, Holzstreifen, Holzbänder und dergleichen
Dřevo na obruče; štípané tyče; dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané; dřevěné tyče nahrubo opracované, avšak nesoustružené, neohýbané ani jinak neopracované, vhodné pro výrobu vycházkových holí, deštníků, násad nástrojů a podobných výrobků; dřevěné loubky, destičky, pásky a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
Die Rückenlehne muss entweder gebogen sein, oder der Platz des Fahrers muss mit Armlehnen versehen sein, die so angebracht sein müssen, dass der Fahrer weder beim Manövrieren des Fahrzeugs eingeengt wird, noch durch Querbeschleunigungen, die beim Betrieb des Fahrzeugs auftreten können, das Gleichgewicht verliert.
Opěradlo musí být buď zakřivené, nebo musí být v prostoru pro řidiče loketní opěrky umístěné tak, aby řidič nebyl během manévrování s vozidlem omezován, ani neztratil rovnováhu při příčných zrychleních, ke kterým může během jízdy dojít.
   Korpustyp: EU
Platten, Tafeln oder Profile aus Glas „auch mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht“, gebogen, mit bearbeiteten Kanten, graviert, gelocht, emailliert oder anders bearbeitet, jedoch weder gerahmt noch in Verbindung mit anderen Stoffen (ausg. Sicherheitsglas, Mehrschichtisolierverglasungen sowie Glas in Form von Spiegeln)
Sklo v tabulích nebo profilované, též s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou, ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak opracované, avšak nezarámované ani nespojované s jinými materiály (jiné než bezpečnostní sklo, izolační jednotky z několika skleněných tabulí, skleněná zrcadla)
   Korpustyp: EU
Gläser für Uhren und ähnl. Gläser, Gläser für einfache Brillen, gewölbt, gebogen, hohl oder dergl., jedoch optisch unbearbeitet sowie Hohlkugeln und Hohlkugelsegmente, aus Glas, zum Herstellen solcher Gläser, einschl. medizinischer Brillengläser (ausg. Flachglas für die gleichen Verwendungszwecke sowie Gläser für medizinische Brillen)
Hodinová nebo hodinková skla a podobná skla, skla pro nekorekční brýle, vypouklá, ohýbaná, dutá apod., opticky neopracovaná; duté skleněné koule a jejich segmenty (kulové úseče) k výrobě těchto skel, včetně skel pro korekční brýle (jiné než ploché sklo pro tyto účely a skla pro korekční brýle)
   Korpustyp: EU
Die Rückenlehne muss entweder gebogen sein, oder der Platz des Fahrzeugführers muss mit Armlehnen versehen sein, die so angebracht sein müssen, dass der Fahrzeugführer weder beim Manövrieren des Fahrzeugs eingeengt wird, noch durch Querbeschleunigungen, die beim Betrieb des Fahrzeugs auftreten können, das Gleichgewicht verliert.
Opěradlo musí být buď zakřivené, nebo musí být v prostoru pro řidiče loketní opěrky umístěné tak, aby řidič nebyl během manévrování s vozidlem omezován, ani neztratil rovnováhu při příčných zrychleních, ke kterým může během jízdy dojít.
   Korpustyp: EU
Die Profilhöhe des Querträgers darf nicht kleiner als 100 mm sein. Die Seitenenden des Querträgers dürfen weder nach hinten gebogen sein, noch dürfen sie eine scharfe Außenkante haben; diese Bedingung gilt als erfüllt, wenn die Seitenenden des Querträgers an der Außenseite mit einem Krümmungsradius von mindestens 2,5 mm abgerundet sind.
Výška průřezu příčníku nesmí být menší než 100 mm. Boční okraje příčníku nesmějí být zahnuty dozadu nebo mít ostrý vnější okraj; tato podmínka je splněna, jsou-li boční okraje příčníku vně zaobleny s poloměrem zaoblení nejméně 2,5 mm.
   Korpustyp: EU
Die Profilhöhe des hinteren Unterfahrschutzes darf nicht kleiner als 100 mm sein. Die Seitenenden des hinteren Unterfahrschutzes dürfen weder nach hinten gebogen sein, noch dürfen sie eine scharfe Außenkante haben; diese Bedingung gilt als erfüllt, wenn die Seitenenden des hinteren Unterfahrschutzes an der Außenseite mit einem Krümmungsradius von mindestens 2,5 mm abgerundet sind.
Výška průřezu ochrany proti podjetí zezadu nesmí být menší než 100 mm. Boční okraje ochrany proti podjetí zezadu nesmějí být zahnuty dozadu nebo mít ostrý vnější okraj, tato podmínka je splněna, jsou-li boční okraje ochrany proti podjetí zezadu vně zaobleny s poloměrem zaoblení nejméně 2,5 mm.
   Korpustyp: EU