Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gebräuchlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gebräuchlich běžný 39
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gebräuchlich běžný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Genitalverstümmelungen sind durch die Einwanderungen in den letzten dreißig Jahren in Europa gebräuchlicher geworden.
V důsledku přistěhovalectví jde v Evropě v posledních třiceti letech o jev čím dál běžnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na ja, in Pakistan ist das sehr gebräuchlich für Leute allen Alters.
V Pákistánu je kouření běžná praxe pro všechny věkové skupiny.
   Korpustyp: Untertitel
Für Medizinprodukte existieren keine gebräuchlichen Bezeichnungen, wie es sie für Arzneimittel gibt.
Zdravotnické prostředky nemají na rozdíl od léčivých přípravků běžné názvy.
   Korpustyp: EU
Eine der gebräuchlichsten Tarnungen für einen Spion ist Service-Personal.
Jedna z nejběžnějších krycích identit pro špiony je personál údržby.
   Korpustyp: Untertitel
Nachstehend eine Reihe der gebräuchlichsten Definitionen, die das Labor verwenden sollte:
Níže je uvedeno několik nejběžnějších definic, které musí laboratoř použít:
   Korpustyp: EU
Hätten wir uns nicht einen Verdächtigen mit einem gebräuchlicheren Namen aussuchen können?
Myslíte, že jsme mohli přijít s podezřelým, co má běžnější jméno?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist in Brasilien und USA gebräuchlich, beides Länder mit großem Marktanteil in Europa.
Tato praxe je běžná v Brazílii a Spojených státech, jež mají velký podíl na evropském trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Klinge war viel zu gebräuchlich, - um sie einer bestimmten Säge zuzuordnen.
Ostří je příliš běžné na to, abychom určili specifickou pilu.
   Korpustyp: Untertitel
Nachstehend eine Reihe der gebräuchlichsten Definitionen, die das Labor verwenden sollte:
Toto je několik nejběžnějších definic, které musí laboratoř použít:
   Korpustyp: EU
Komarow ist ein gebräuchlicher Name.
Komarov je běžné jméno.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gebräuchlich

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sein gebräuchlicher Name ist Docetaxel .
Docetaxel je látka odvozená z jehličí tisu .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist ein gebräuchlicher Name.
Je to běžné jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gebräuchlich in Italien.
Používají se v Itálii, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Kennt Ihr die gebräuchliche Sprache?
Ty znáš Společný jazyk?
   Korpustyp: Untertitel
Komarow ist ein gebräuchlicher Name.
Komarov je běžné jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein gebräuchlicher Begriff in Kontaktanzeigen.
To je jedno z těch slov, co používají osobní inzeráty.
   Korpustyp: Untertitel
Die gebräuchliche Bezeichnung muss aufgeführt werden;
Je třeba uvést i obecný název,
   Korpustyp: EU
Bei uns gab es eine gebräuchliche Bauernregel:
U nás na farmě máme jedno rčení:
   Korpustyp: Untertitel
Die allgemein gebräuchliche Bezeichnung des Wirkstoffes in Revasc ist Desirudin .
Obecný název léčivé látky v přípravku Revasc je desirudin .
   Korpustyp: Fachtext
(13) Die Energy-Star-Kennzeichnung ist weltweit gebräuchlich.
(13) Program Energy Star se užívá po celém světě.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere bei Adoption und Verwendung gebräuchlich gewordener Beinamen anzugeben.
Uveďte všechna jména v pořadí, ve kterém se objevují v rodném listě.
   Korpustyp: EU
[…] hält das Verfahren des bereinigten Kapitalwerts für konsistenter und gebräuchlicher.
[…] má za to, že metoda vycházející z upravené čisté hodnoty aktiv je soudržnější a všeobecně používaná.
   Korpustyp: EU
Für die schlechte Wirtschaftsleistung Japans werden zwei gebräuchliche Erklärungen herangezogen.
Pro chabý výkon japonského hospodářství existují dvě obvyklá vysvětlení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In manchen Fällen wird ein zusätzlicher gebräuchlicher Name hinzugefügt.
V některých případech jsou uvedeny rovněž triviální názvy.
   Korpustyp: EU
Zahlreiche Chemikalien haben eine allgemein gebräuchliche Bezeichnung, die viel bekannter ist als ihre UIPAC-Bezeichnung, sodass auch die allgemein gebräuchliche Bezeichnung angegeben werden sollte.
Mnoho chemických látek má obecný název, který je všeobecně znám jako název IUPAC, a proto v případě, že je tento název k dispozici, by měl být také uváděn.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Runlevel mit grafischer Eingabeaufforderung (xdm;) hat für einige gebräuchliche Linux-Distributionen folgende Werte:
Úrovně pro grafické přihlášení (xdm) pro některé známé distribuce jsou:
   Korpustyp: Fachtext
FRAGEN UND ANTWORTEN ZUR RÜCKNAHME DES ANTRAGS AUF GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN von AFLUNOV Gebräuchliche Bezeichnung:
OTÁZKY A ODPOVĚDI TÝKAJÍCÍ SE STAŽENÍ ŽÁDOSTI O VYDÁNÍ ROZHODNUTÍ O REGISTRACI přípravku AFLUNOV Obecný název:
   Korpustyp: Fachtext
Der Name dieses Medikamentes lautet TAXOTERE . Sein gebräuchlicher Name ist Docetaxel .
Název tohoto léku je TAXOTERE , jeho obecný název je docetaxel .
   Korpustyp: Fachtext
Genitalverstümmelungen sind durch die Einwanderungen in den letzten dreißig Jahren in Europa gebräuchlicher geworden.
V důsledku přistěhovalectví jde v Evropě v posledních třiceti letech o jev čím dál běžnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die gebräuchliche Bezeichnung „Enzyme“ werden die Verbraucher angemessen über das Produkt informiert.
Obecné označení „enzymy“ bude spotřebitele o produktu informovat dostatečným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist gebräuchlich in diesen Situationen, dass eine Verbindung ensteht die es gar nicht gibt.
V těhle situacích je dost běžné chápat to spojení, které není.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, in Pakistan ist das sehr gebräuchlich für Leute allen Alters.
V Pákistánu je kouření běžná praxe pro všechny věkové skupiny.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich war die Praktik so gebräuchlich, dass sie den gotischen Roman
Vlastně to bylo tak obvyklé, že to byla inspirace gotického románu Frankenstein.
   Korpustyp: Untertitel
Trennung der Batterie durch: elektronisches System/Zündschlüssel/gebräuchliches Werkzeug/Schalter/Sonstiges (4) (wenn Sonstiges, bitte angeben:)
Odpojení baterie prostřednictvím: elektronického systému/klíčku zapalování/společným zařízením/spínačem/jinak (4) (pokud jinak, upřesněte: )
   Korpustyp: EU
In deutscher Sprache kann „Konzentrieren“ gegebenenfalls durch „Eindicken“ ersetzt werden. Die gebräuchliche Eigenschaft wäre dann „eingedickt“.
V němčině může být v příslušném případě výraz „Konzentrieren“ nahrazen výrazem „Eindicken“, v takovém případě by obecný pojem měl být „eingedickt“.
   Korpustyp: EU
Bei Reis wird dieses Verfahren als „Schleifen“ bezeichnet. Die gebräuchliche Eigenschaft wäre dann „geschliffen“.
Pokud jde o rýži, tento postup se nazývá „loupání“ a obecný pojem zní „loupaná“.
   Korpustyp: EU
1-Methylcyclopropen (eine gebräuchliche ISO-Bezeichnung wird für diesen Wirkstoff nicht in Betracht gezogen) CAS-Nr.
1-methylcyklopropen (obecný název podle ISO nebude pro tuto účinnou látku zvažován)
   Korpustyp: EU
Eine gebräuchliche Vorrichtung für statische Prüfungen ist in der Abbildung 5-1 dargestellt.
Typické statické zkušební zařízení je znázorněno na obr. 5-1.
   Korpustyp: EU
Die gebräuchliche Terminologie in Bezug auf Pauschalen und Pauschalbeträge sollte klarer gefasst werden.
Měla by se vyjasnit terminologie používaná v případě paušálního financování a jednorázových částek.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Klinge war viel zu gebräuchlich, - um sie einer bestimmten Säge zuzuordnen.
Ostří je příliš běžné na to, abychom určili specifickou pilu.
   Korpustyp: Untertitel
In anderen Fällen können — soweit verfügbar — europäische, weltweit anerkannte oder national/regional gebräuchliche Methoden angewendet werden.
V ostatních případech je možné použít evropské, celosvětově uznávané nebo vnitrostátní/regionální společné metodiky, jsou-li k dispozici.
   Korpustyp: EU
In Klammern (wie im obigen Piktogramm) ist eine zweite gebräuchliche Maßeinheit, wie z. B. Teelöffel, anzugeben.
V závorce se dodatečně uvede množství v druhé — obecně známé — jednotce, jako je kávová lžička (jako ve výše uvedeném piktogramu).
   Korpustyp: EU
Gebräuchlicher Name der Art, wenn der Inhalt von außen nicht sichtbar ist.
obecný název druhu, není-li produkt viditelný z vnějšku,
   Korpustyp: EU
gebräuchliche Bezeichnung, chemische Bezeichnung, CAS-Nummer, Strukturformel und relevante physikalisch-chemische Eigenschaften;
obecný název, chemický název, číslo CAS, strukturní vzorec a relevantní fyzikálně-chemické vlastnosti,
   Korpustyp: EU
Gebräuchliche Bezeichnung des Mikroorganismus (einschließlich anderer oder nicht mehr gültiger Bezeichnungen)
Obecný název mikroorganismu (včetně alternativních a již nepoužívaných názvů).
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist in Brasilien und USA gebräuchlich, beides Länder mit großem Marktanteil in Europa.
Tato praxe je běžná v Brazílii a Spojených státech, jež mají velký podíl na evropském trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Feiertage berufen wir uns auf gebräuchliche Muster der Verhaltenstradition.
V průběhu svátků se vracíme ke svým obvyklým vzorcům chování.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Passirung der Linie wurde jedoch nicht durch die tollen Ceremonien gefeiert, welche auf vielen Kriegs- und Handelsschiffen gebräuchlich sind.
Ale přelet rovníku nebyl oslaven žádným obřadem, jak tomu bývá na válečných a obchodních lodích.
   Korpustyp: Literatur
Sie kann fast überall in der Apache-Konfigurationsdatei platziert werden, gebräuchlich ist die Platzierung innerhalb einer Directory - oder Virtualhost - Sektion.
To pochopitelně předpokládá, že máte povoleno PHP pro příponu .php a PHP je aktivní.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die gebräuchliche pränatale Diagnose verlangt, fötale Zellen entweder dem Fruchtwasser (amniocentesis) oder dem Mutterkuchen zu entnehmen (chronic villus sampling, CVS).
Tradiční prenatální diagnóza spočívá v odběru plodových buněk, buď z plodové vody (procesem zvaným aminiocentéza, čili napíchnutí plodové vody) nebo z placenty (tzv. odběrem vzorků chronických klků - chronic villus sampling, CVS).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– die Fälle festzulegen, in denen gebräuchliche Abkürzungen unmissverständlich das Ursprungsland bezeichnen und für die Zwecke dieser Verordnung verwendet werden können;
– určit případy, kdy společně užívané zkratky jasně vyjadřují zemi původu a lze je použít pro účely tohoto nařízení,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Fruchtarten, die nicht in Anhang V aufgeführt sind, ist der korrekte botanische oder allgemein gebräuchliche Name zu verwenden.
U druhů ovoce nezařazených do přílohy V se použije správný botanický nebo obecný název.
   Korpustyp: EU DCEP
Energy Star ist ein weltweit gebräuchliches, freiwilliges Kennzeichnungssystem für Bürogeräte wie Computer, Bildschirme, Drucker, Kopierer, Scanner und Faxgeräte.
Směrnice o vysílání pracovníků v rámci poskytování služeb stanovila 16. prosince 1999 jako lhůtu pro převedení jejích ustanovení do vnitrostátních právních předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Geben Sie hier die Portnummer des FTP-Proxy-Servers an. Standard ist 8080. Ein anderer gebräuchlicher Wert ist 3128.
Zadejte port svého FTP proxy serveru. Výchozí je 8080, další běžnou hodnotou bývá 3128.
   Korpustyp: Fachtext
Geben Sie hier die Portnummer des HTTP-Proxy-Servers an. Standard ist 8080. Ein anderer gebräuchlicher Wert ist 3128.
Zadejte port svého HTTP proxy serveru. Výchozí je 8080, další běžnou hodnotou bývá 3128.
   Korpustyp: Fachtext
„Schälen“ kann gegebenenfalls durch „Enthülsen“ oder „Entspelzen“ ersetzt werden. Die gebräuchliche Eigenschaft wäre dann „enthülst“ oder „entspelzt“.
Výraz „loupání“ lze v příslušném případě nahradit výrazem „vylušťování“ nebo „odslupkování“, v takovém případě by obecný pojem měl být „vyluštěný“ nebo „odslupkovaný“.
   Korpustyp: EU
In deutscher Sprache können die Eigenschaft „aufgeschlossen“ und die gebräuchliche Bezeichnung „Quellwasser“ (bezogen auf Stärke) verwendet werden.
V němčině se může použít pojem „aufgeschlossen“ a název „Quellwasser“ (odkazující na škrob).
   Korpustyp: EU
In dänischer Sprache können die Eigenschaft „kvældet“ und die gebräuchliche Bezeichnung „kvældning“ (bezogen auf Stärke) verwendet werden.
V dánštině se může použít pojem „Kvældning“ a název „Kvældet“ (odkazující na škrob).
   Korpustyp: EU
Der Wert des Schlüsselworts ist ein gebräuchliches Wort, ein formalisiertes Wort oder ein Satz, mit dem der Gegenstand beschrieben wird.
Hodnota klíčového slova je obecně používané nebo formalizované slovo nebo fráze používaná pro popis předmětu.
   Korpustyp: EU
– die Fälle festzulegen, in denen gebräuchliche Abkürzungen unmissverständlich das Ursprungsland bezeichnen und für die Zwecke dieser Verordnung verwendet werden können;
− určit případy, kdy všeobecně používané zkratky nepochybně označují zemi původu a mohou být pro účely nařízení použity;
   Korpustyp: EU DCEP
In deutscher Sprache kann „Konzentrieren“ bei Bedarf durch „Eindicken“ ersetzt werden. Der gebräuchliche Begriff wäre dann „eingedickt“.
V němčině může být v případě potřeby výraz „Konzentrieren“ nahrazen výrazem „Eindicken“, v takovém případě je potom obvyklé označení „eingedickt“.
   Korpustyp: EU
„Schälen“ kann bei Bedarf durch „Enthülsen“ oder „Entspelzen“ ersetzt werden. Der gebräuchliche Begriff wäre dann „enthülst“ oder „entspelzt“.
Výraz „loupání“ lze v případě potřeby nahradit výrazem „vylušťování“ nebo „odslupkování“. Obecný pojem by potom byl „vyluštěný“ nebo „odslupkovaný“.
   Korpustyp: EU
Für Rückstände mit toxikologischer, ökotoxikologischer, ökologischer Relevanz oder Relevanz für das Trinkwasser müssen allgemein gebräuchliche Messverfahren zur Verfügung stehen.
Pro měření reziduí významných z hlediska toxicity, ekotoxicity, životního prostředí nebo pitné vody musí existovat obecně používané metody.
   Korpustyp: EU
Zunächst müssen wir jedoch gewährleisten, dass das CE-Zeichen in allen Unternehmen in der EU, insbesondere in kleinen und mittleren Unternehmen, die wahrscheinlich mehr Informationsbedarf haben, gebräuchlich wird.
Nejprve však musíme zajistit, že se označení CE stane běžnou praxí pro všechny podniky v Evropské unii, zejména pro malé a střední podniky, které pravděpodobně vyžadují více informací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterdessen haben die Finanzinstrumente, die so gebräuchlich geworden sind, einen Komplikationsgrad erreicht, der Aufsichtsbehörden daran hindert, eine angemessene Bewertung des damit verbundenen Risikos vorzunehmen.
Tak populární finanční nástroje se mezitím natolik zkomplikovaly, že vážně brání orgánům dohledu, aby odpovídajícím způsobem posuzovaly riziko s nimi spojené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Messung der aktivierten partiellen Thromboplastinzeit ( aPTT ) ist eine gebräuchliche in vitro Bestimmungsmethode für die biologische Faktor VIII-Aktivität . Die aPTT ist bei allen Blutern verlängert .
Určování aktivovaného parciálního tromboplastinového času ( aPTT ) je konvenční zkušební metoda in vitro pro biologickou aktivitu faktoru VIII . aPPT je delší u všech hemofiliků .
   Korpustyp: Fachtext
In diesem Fall sollte zur Vermeidung von Mehrlingsschwangerschaften kein hCG gegeben werden. • Kontrollierte ovarielle Überstimulation im Rahmen der assistierten Reproduktionsmedizin Unterschiedliche Stimulationsschemata sind gebräuchlich.
V takovém případě nemá být hCG aplikován a těhotenství je třeba se vyhnout, aby se zabránilo vícečetnému těhotenství. • Řízená ovariální hyperstimulace v programech asistované reprodukce Používají se různé stimulační protokoly.
   Korpustyp: Fachtext
Tatsächlich war sogar der Begriff „Chemiewissenschaften“ im 19. Jahrhundert gebräuchlich – in einer Zeit, als die Disziplin versuchte, sich klar von der Alchemie und der Quacksalberei zu unterscheiden.
V devatenáctém století se jisté popularitě těšil dokonce i pojem chemická věda – byla to doba, kdy se tento obor snažil odlišit od alchymie a šířících se zázračných lektvarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Karikatur hat eine englische Eigenart eingefangen und eine Redewendung geschaffen, die heute noch gebräuchlich ist, obwohl sie für gewöhnlich missverstanden und falsch gebraucht wird.
Anekdota se Angličanům zalíbila a díky ní vznikla slavná, dodnes používaná fráze, ačkoli je namnoze špatně interpretována a používána.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dazu gehören die Ratifizierung, der Abschluss und die Umsetzung des UNO-Übereinkommens inklusive gebräuchlicher europäischer Lösungen im Rahmen einer geleiteten und koordinierten Herangehensweise an die Umsetzung dieses Übereinkommens.
To zahrnuje ratifikaci, uzavření a provedení úmluvy OSN včetně společných evropských řešení v rámci provázaného a koordinovaného přístupu k provádění této úmluvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fehlt eine solche, so wird das Lebensmittel mit seiner gebräuchlichen Bezeichnung oder, falls es keine gebräuchliche Bezeichnung gibt oder diese nicht verwendet wird, mit einer beschreibenden Bezeichnung bezeichnet.
Pokud takový název neexistuje, je názvem potraviny její vžitý název a v případě, že neexistuje nebo se nepoužívá, uvede se popisný název dané potraviny.
   Korpustyp: EU DCEP
Das derzeit gebräuchliche graphische Symbol richtet sich jedoch nur an einen Teil der Personen, die gemäß dieser Verordnung Anspruch auf Unterstützung haben.
Grafický symbol, který je v současnosti používán, se vztahuje pouze na některé osoby, které mají podle tohoto nařízení nárok na pomoc.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird daher eine Unterscheidung getroffen zwischen Methoden zur Messung von Energieeinsparungen und Methoden zur Schätzung von Energieeinsparungen, wobei die zuletzt genannten Methoden gebräuchlicher sind.
Rozlišuje se proto mezi metodami měření úspor energie a metodami odhadování úspor energie, přičemž druhé jmenované metody jsou běžnější.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall sollte zur Vermeidung von Mehrlingsschwangerschaften kein hCG gegeben werden . · Kontrollierte ovarielle Überstimulation im Rahmen der assistierten Reproduktionsmedizin Unterschiedliche Stimulationsschemata sind gebräuchlich .
V takovém případě nemá být hCG aplikován a těhotenství je třeba se vyhnout , aby se zabránilo vícečetnému těhotenství . ˇ Řízená ovariální hyperstimulace v programech asistované reprodukce Používají se různé stimulační protokoly .
   Korpustyp: Fachtext
Die Messung der aktivierten partiellen Thromboplastinzeit ( aPTT ) ist eine gebräuchliche in vitro Bestimmungsmethode für die biologische Faktor VIII-Aktivität . Die aPTT ist bei allen Blutern verlängert .
Určování aktivovaného parciálního tromboplastinového času ( aPTT ) je konvenční zkušební metoda in vitro pro biologickou aktivitu faktoru VIII . aPTT je delší u všech hemofiliků .
   Korpustyp: Fachtext
Wir warten auf den Bericht des Gerichtsmediziners, aber ich denke, dass es eine Selbstmord-Pille war, ein einfaches Zyanid, oder ein gebräuchliches PSP-Gift.
Čekáme na zprávu od koronera, ale řekl bych, že to byla sebevražedná pilulka, kyanid nebo neurotoxin.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig gebräuchlicher und akzeptierter Name oder Name, der von einer Institution mit beratender Funktion und/oder Entscheidungsbefugnis hinsichtlich Ortsnamenkunde empfohlen wird.
Jméno používané v současnosti nebo doporučené orgánem s poradní funkcí a/nebo rozhodovací pravomocí ve věci pomístního názvosloví.
   Korpustyp: EU
Sind mehrere Verarbeitungsmethoden gebräuchlich, so ist diejenige zu wählen, bei der die höchsten Rückstandsgehalte in dem für den menschlichen Verzehr bestimmten verarbeiteten Erzeugnis zu erwarten sind.
Pokud je použita více než jedna metoda zpracování, vybere se ta, u které se očekává, že ve zpracovaném produktu určeném k lidské spotřebě povede k vytvoření nejvyšší hladiny reziduí.
   Korpustyp: EU
Diese Bezeichnung für den polnischen Käse ist bei den polnischen Verbrauchern sehr gebräuchlich und hat keinerlei Bezug zu dem litauischen Käse.
Tento výraz pro polský sýr se u polských spotřebitelů zažil a nijak neodkazuje na litevský sýr.
   Korpustyp: EU
zur Änderung von Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG des Rates im Hinblick auf die gebräuchliche Bezeichnung und die Reinheit des Wirkstoffs hydrolisierte Proteine
kterou se mění příloha I směrnice Rady 91/414/EHS, pokud jde o obecný název a čistotu účinné látky hydrolyzované bílkoviny
   Korpustyp: EU
Monatszeitschrift für Frauen „Prima“ in zwei Formaten (gebräuchliches Zeitschriftenformat und im Taschenformat) in Itzehoe (Entfernung zwischen Itzehoe und Paris: 942 km);
měsíčník pro ženy „Prima“ ve dvou formátech (běžná velikost a kapesní formát) tištěné v Itzehoe (vzdálenost mezi Itzehoe a Paříží činí 942 km),
   Korpustyp: EU
Die Nutzer müssen über die gebräuchliche Kennzeichnung von Brennstoffen informiert werden, insbesondere über die Angaben zu den aus der Kennzeichnung ersichtlichen Eigenschaften der verschiedenen Brennstoffe.
Uživatelé musí být informováni o zavedeném značení paliv, zejména pak o údajích týkajících se vlastností různých paliv, které jejich značení vyjadřuje.
   Korpustyp: EU
Die Organisation stufte kürzlich Glyphosat, ein anderes gebräuchliches Herbizid, als „möglicherweise” kanzerogen ein, eine Schlussfolgerung, die nicht mit denen von Regulierungsbehörden in der ganzen Welt übereinstimmt.
Tato organizace totiž nedávno klasifikovala glyfosát, další populární herbicid, jako „pravděpodobně“ karcinogenní, kterýžto závěr je v rozporu se stanovisky regulačních agentur z celého světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
daß man jemals gelebt hatte, wurde erst geleugnet und dann vergessen. Man war ausgelöscht, zu Nichts geworden; man wurde vaporisiert, wie das gebräuchliche Wort dafür lautete.
Jméno takového člověka se odstraní ze záznamů, každá zmínka o tom, co udělal, je vymazána, sama jeho existence je popřena a potom zapomenuta.
   Korpustyp: Literatur
Parallel zum „Retour"-Dolmetschen hat daher auch das „Relais"-Dolmetschen zugenommen, bei dem eine Zwischensprache verwendet wird, die als „Brücke" für zwei weniger gebräuchliche Sprachen dient.
Tlumočení z rodného do cizího jazyka se značně rozšířilo, stejně jako tlumočení přes třetí "pivotní" jazyk.
   Korpustyp: EU DCEP
Name (gebräuchliche und wissenschaftliche Bezeichnung) des für die Einführung oder Umsiedlung vorgeschlagenen Organismus unter Angabe der Gattung, Art, Unterart und gegebenenfalls der nächstniedrigeren taxonomischen Einstufung.
Název organismu (obecný a vědecký), který je navrhován k vysazení nebo přemístění, s uvedením rodu, druhu, poddruhu nebo případně nižší taxonomické klasifikace.
   Korpustyp: EU
Die französische Regierung weist ferner darauf hin, dass die Rückzahlung der Summe in Form von Aktien gebräuchlich sei und auf dem Barwert beruhe.
Francouzské orgány rovněž oznámily, že úhrada celkové částky v akciích byla řádná a vztahovala se k hotovosti.
   Korpustyp: EU
Momentan sind Zollrückerstattungen sowohl in der EU als auch in Korea gebräuchlich, und die in diesem Abkommen vorgesehene Zollrückvergütungsklausel ist mit dem Subventionsübereinkommen der WTO vereinbar.
Evropská unie i Korea nyní vracení cla využívají a doložka o vracení cla v této dohodě je slučitelná s dohodou WTO o dotacích.
   Korpustyp: EU DCEP
Fortsetzung der Vereinfachung des Geschäftsumfelds für kleine und mittlere Unternehmen und Anpassung der Definition von kleinen und mittleren Unternehmen an die in der EU gebräuchliche Definition.
Pokračovat ve zjednodušování podnikatelského prostředí pro malé a střední podniky a zajistit soulad s definicí malých a středních podniků používanou v EU.
   Korpustyp: EU
Er glaubte nicht, das Wort Engsoz jemals vor dem Jahre 1960 gehört zu haben, aber es war möglich, daß es in seiner alten Form - nämlich als Englischer Sozialismus - schon früher gebräuchlich gewesen war.
Nezdálo se mu, že by byl slovo Angsoc slyšel před rokem 1960, bylo však možné, že ve své oldspeakové podobě - to jest anglický socialismus - bylo běžné už dřív.
   Korpustyp: Literatur
Mitgliedstaaten werden gebräuchliche Methoden, Klassifikationen und Artikel, die in einem gemeinsamen verbindlichen Rahmen festgelegt sind, einsetzen, und dahingehend ist es äußerst wünschenswert, dass diese neuen Maßnahmen keine zusätzlichen Kosten und keinen weiteren bürokratischen Aufwand mit sich bringen.
Členské státy budou muset uplatňovat společné metody, klasifikace a pravidla stanovená v závazném společném rámci a v tomto směru je třeba velmi doufat, že tato nová opatření si nevyžádají žádné další náklady ani další byrokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Enthalten Tomaten-/Paradeiser- und Karottensäfte Gewürze und/oder aromatische Kräuter, so erscheint die Angabe „gewürzt“ und/oder die gebräuchliche Bezeichnung des aromatischen Krauts auf dem Etikett in der Nähe der Bezeichnung des Saftes.
Obsahují-li rajčatové a mrkvové šťávy koření a/nebo aromatické byliny, uvede se na etiketě v blízkosti názvu ovocné šťávy výraz „kořeněná“ a/nebo obecný název aromatické byliny.
   Korpustyp: EU DCEP
m) „ gebräuchliche Bezeichnung “: eine Bezeichnung, die von den Verbrauchern in dem Mitgliedstaat, in dem das Lebensmittel verkauft wird, als Bezeichnung desselben akzeptiert wird, ohne dass eine weitere Erläuterung notwendig wäre;
m) „vžitým názvem“ se rozumí název, který je v členském státě, kde se daná potravina prodává, přijat spotřebiteli jako název potraviny, aniž by potřeboval další vysvětlení;
   Korpustyp: EU DCEP
In allen drei Studien wurde Cubicin mit Standardbehandlungen verglichen , bei denen andere für solche Infektionen gebräuchliche Antibiotika ( entweder Vancomycin oder eines der Penicilline Oxacillin , Cloxacillin , Flucloxacillin und Nafcillin ) eingesetzt wurden .
Ve všech třech studiích byly účinky přípravku Cubicin srovnávány se standardní léčbou jinými antibiotiky , která se v případě těchto infekcí používají ( buď vankomycin nebo jeden z typů penicilinu , včetně oxacilinu , kloxacilinu , flukloxacilinu a nafcilinu ) .
   Korpustyp: Fachtext
Aber für mich ist die Achterbahn der Gefühle ein bisschen Zu viel, also glaube ich, dass ich mir etwas weniger gebräuchliches suche, wie, Ich weiß nicht, a, uh, eine echte Beziehung.
Ale pro mě je emocionální horská dráha trochu příliš, tak myslím, že bych si radši našel něco méně běžného, rád bych řekl, já nevím, uh, skutečný vztah.
   Korpustyp: Untertitel
In Anhang I der Richtlinie 2002/32/EG sollte unter Nummer 21, DDT, die Bezeichnung DDD aufgenommen werden, da diese für den Metaboliten Dichlordiphenyldichlorethan gebräuchlicher ist als TDE [4].
V případě DDT by měl být v řádku přílohy I směrnice 2002/32/ES, uvádějícím tuto látku, zahrnut název DDD, neboť je pro metabolit dichlorodifenyl-dichloretanu užíván častěji než TDE [4].
   Korpustyp: EU
Bezeichnung des Arzneimittels und, soweit zutreffend, ein Hinweis darauf, dass es für Säuglinge, Kinder oder Erwachsene bestimmt ist; der internationale Freiname (INN) oder, bei Fehlen des INN, die gebräuchliche Bezeichnung
Název léčivého přípravku a v případě potřeby uvedení údaje o tom, zda je určen malým dětem, dětem nebo dospělým, mezinárodní nechráněný název (INN) nebo neexistuje-li INN, obecný název;
   Korpustyp: EU
Sind vom Änderungsmanagement allgemein gebräuchliche Elemente der TSI TAP [2] betroffen, so sind die Änderungen so eng wie möglich an die umgesetzte TSI TAP [2] anzulehnen, um optimale Synergien zu erzielen.
Pokud správa řízení změn ovlivní prvky, které jsou společně používány i v rámci TAP TSI [2], musí být změny provedeny tak, aby se co nejvíce přibližovaly zaváděné TAP TSI [2] s cílem dosáhnout optimální synergie.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der Erfordernisse der Kontrolle und der begrenzten Möglichkeiten des Handels ist es jedoch angebracht, während eines begrenzten Zeitraums noch eine bestimmte Anzahl gebräuchlicher Verfahren zuzulassen, die eine schnelle und ausreichend sichere Bestimmung der gesuchten Faktoren ermöglichen.
S ohledem na požadavky kontroly a omezené možnosti trhu je vhodné během omezeného období ještě povolit jistý počet použitelných postupů, které umožní rychlé a dostatečně jisté určení zkoumaných skutečností.
   Korpustyp: EU
Der Einspruchsführer macht geltend, dass der Name „Liliput“ in Polen für Erzeugnisse allgemein gebräuchlich ist, die sich durch ihre geringe Größe auszeichnen, und dass sie auch für Käse verwendet wird.
Namítající tvrdí, že výraz „Liliput“ se v Polsku obvykle používá při označování produktů, které se vyznačují malou velikostí, přičemž je používán také v případě sýrů.
   Korpustyp: EU
Die zusätzlichen technischen Spezifikationen im Sinne des Artikels 34 der Richtlinie 2004/17/EG, die zur Ergänzung europäischer Spezifikationen oder anderer in der Gemeinschaft gebräuchlicher Normen notwendig sind, dürfen nicht im Gegensatz zu den grundlegenden Anforderungen stehen.
Další technické specifikace uvedené v článku 34 směrnice 2004/17/ES, které jsou nezbytné k doplnění evropských specifikací nebo jiných norem používaných ve Společenství, nesmějí být v rozporu se základními požadavky.
   Korpustyp: EU
Der Bezeichnung des Einzelfuttermittels können die gebräuchliche Bezeichnung/Eigenschaft eines oder mehrerer der in der letzten Spalte des Glossars der Verfahren in Teil B aufgeführten Verfahren hinzugefügt werden, um deutlich zu machen, dass es das/die entsprechenden Verfahren durchlaufen hat.
Obecný název/pojem označující jeden nebo více postupů uvedený v posledním sloupci glosáře postupů v části B může být připojen k názvu krmné suroviny, aby bylo zřejmé, že byla podrobena příslušnému postupu nebo postupům.
   Korpustyp: EU
Aufzeichnungen einer im Komitat Somogy ansässigen Familie des mittleren Adels aus den 1770er Jahren legen die Vermutung nahe, dass das Auslassen von Speck und die damit verbundene Griebengewinnung ab dem 18. Jahrhundert in den Haushalten der Adelsfamilien gebräuchlich waren.
Z popisu každodenního života jedné domácnosti nižší šlechty v 80. letech 18. století je patrné, že vypékání slaniny a příprava škvarků se v domácnostech šlechty začaly objevovat právě v 18. století.
   Korpustyp: EU
Um die Identifizierung von Produkten, die in der EU unter verschiedenen Markennamen vertrieben werden oder nicht in allen Mitgliedstaaten erhältlich sind, zu erleichtern, sollte für Arzneimittel die gebräuchliche Bezeichnung angegeben werden.
Léčivé přípravky by proto měly být uvedeny s použitím běžného názvu, aby se usnadnila správná identifikace léčivých přípravků, které jsou uváděny na trh v Unii pod různými obchodními značkami, a léčivých přípravků, které nejsou uváděny na trh ve všech členských státech.
   Korpustyp: EU
Sind von der Änderungskontrolle allgemein gebräuchliche Elemente der TAF TSI betroffen, so sind die Änderungen so eng wie möglich an die TAF TSI anzulehnen, um optimale Synergien zu erzielen.
Pokud správa řízení změn ovlivní prvky, které jsou společně používány i v rámci TAP TSI, musí být změny provedeny tak, aby se co nejvíce přibližovaly zaváděné TAP TSI s cílem dosáhnout optimální synergie.
   Korpustyp: EU
Für die schlechte Wirtschaftsleistung Japans werden zwei gebräuchliche Erklärungen herangezogen. Die eine geht davon aus, dass Japan noch immer unter dem Platzen der Finanz-Seifenblase in den späten 80er Jahren zu leiden habe.
Pro chabý výkon japonského hospodářství existují dvě obvyklá vysvětlení. Prvním je, že Japonsko se dosud nevzpamatovalo z třesku finanční bubliny na konci 80. let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
je nach der Wahl des Emittenten entweder in einer Sprache, die von den zuständigen Behörden der betreffenden Aufnahmemitgliedstaaten akzeptiert wird oder in einer Sprache, die in internationalen Finanzkreisen gebräuchlich ist, bekannt zu geben.
podle rozhodnutí emitenta, buď v jazyce akceptovaném příslušnými orgány těchto hostitelských členských států nebo v jazyce obvyklém v oblasti mezinárodních financí.
   Korpustyp: EU
andere Informationen oder Unterlagen als die in Artikel 78 genannten wesentlichen Informationen für den Anleger werden nach Wahl des OGAW in die Amtssprache oder in eine der Amtssprachen des Aufnahmemitgliedstaats des OGAW oder in eine von den zuständigen Behörden dieses Mitgliedstaats akzeptierte Sprache oder in eine in der Finanzwelt gebräuchliche Sprache übersetzt, und
informace nebo dokumenty jiné než klíčové informace pro investory podle článku 78 se poskytují v překladu do úředního jazyka nebo jednoho z úředních jazyků hostitelského členského státu SKIPCP nebo do jazyka, který příslušné orgány uvedeného členského státu schválily, nebo jazyka obvyklého v oblasti mezinárodních financí, a to podle volby SKIPCP, a
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 44 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1622/2000 der Kommission [2] soll eine Reihe gebräuchlicher Analysemethoden, die in der Verordnung (EWG) Nr. 2676/1990 der Kommission vom 17. September 1990 zur Festlegung gemeinsamer Analysemethoden für den Weinsektor [3] beschrieben sind, am 1. August 2005 gestrichen werden.
Podle čl. 44 odst. 2 nařízení Komise (ES) č. 1622/2000 [2] se od 1. srpna 2005 zrušují některé obvyklé metody rozboru uvedené v nařízení Komise (EHS) č. 2676/90 ze dne 17. září 1990, kterým se stanoví metody Společenství používané pro rozbor vín [3].
   Korpustyp: EU
Der Bezeichnung des Einzelfuttermittels werden die gebräuchliche Bezeichnung/Eigenschaft eines oder mehrerer der in der letzten Spalte des Glossars der Verfahren in Teil B aufgeführten Verfahren hinzugefügt, um deutlich zu machen, dass es das/die entsprechende(n) Verfahren durchlaufen hat [6].
Obecný název/pojem označující jeden nebo více postupů uvedený v posledním sloupci glosáře postupů v části B se připojí [6] k názvu krmné suroviny, aby bylo zřejmé, že byla podrobena příslušnému postupu nebo postupům.
   Korpustyp: EU