Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- diese Scheiße kann ich gar nicht gebrauchen.
Tohle jsem teď kurva nepotřebovala.
Wir können hier keine Vagabunden gebrauchen.
V tomhle vlaku žádný pobudy nepotřebujeme.
Du kannst mich gerade nicht gebrauchen bei dem ganzen Stress hier.
Vím, že mě tu v tuhle těžkou chvíli zrovna nepotřebuješ,
Das kann ich nicht gebrauchen.
Ich kann es nicht gebrauchen, dass er meine sieht.
Nepotřebuju, aby mě viděl v tom mém.
Diejenigen, die an den unzähligen Nahostkonflikten direkt beteiligt sind, können kein zusätzliches Anfachen des Feuers gebrauchen.
Ti, kdo jsou přímo zapleteni do myriády blízkovýchodních konfliktů, nepotřebují, aby jim někdo pomáhal jitřit vášně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Jackson, Sie sehen aus, als könnten Sie Frischluft gebrauchen.
Pane Jacksone, vypadáte, že byste potřeboval na vzduch.
Da können Sie doch etwas Geld gebrauchen.
Myslím, kdyby jste potřebovala nějaké peníze.
Sie und Ihre Schüler könnten etwas Nachhilfe gebrauchen.
Vy a vaše děcka byste potřebovali nějaké školení.
Dieser Ort könnte auch einen gebrauchen.
Tohle místo by ho potřebovalo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten diese einheitliche Methode gebrauchen, um die Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz festzulegen .
Členské státy by měly tuto společnou metodu použít k přijetí minimálních požadavků na energetickou náročnost.
Lilly, manchmal denke ich, du könntest auch mal eine gebrauchen.
Lilly, někdy si myslím, že bys mohla taky jednu použít.
Bernard Kouchner hat mehrfach den Ausdruck "unsere chinesischen Freunde" gebraucht.
Bernard Kouchner již při několika příležitostech použil výraz "naši čínští přátelé".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können jede Hilfe, die Sie uns bieten könnten, gebrauchen.
Můžeme to použít bez ohledu na pomoc, kterou nám můžete nabídnout.
Herr Sarkozy hat das ja für den Mittelmeerraum anders gebraucht, nämlich im Sinne einer Spaltung der Europäischen Union.
Pan Sarkozy to použil jiným způsobem na oblast Středomoří, způsobem rozdělení Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betet, dass diese Box nie gebraucht wird.
Modlete se, abychom jí nikdy nemuseli použít.
Im Zusammenhang mit der Genehmigung von Pflanzenschutzmitteln wurde der Begriff „unannehmbar“ nur im Zusammenhang mit den Umweltauswirkungen gebraucht.
V kontextu povolení přípravků na ochranu rostlin byl pojem „nepřijatelný“ použit pouze v souvislosti s účinky na životní prostředí.
- Junge, haben wir das gebraucht.
- Páni, my jsem je použili.
Wenn die Lösung nicht sofort gebraucht wird , sollte die Spritzenkappe vorsichtig wieder aufgesetzt werden .
Když nepoužijete roztok ihned , nasaďte opatrně na stříkačku kryt .
Ich denke man könnte den Kram bei Erdbeben gebrauchen.
Myslím, že by se ty věci daly použít při zemětřesení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Wort "Solidarität" wird in der Europäischen Union sehr oft gebraucht.
V Evropské unii je velmi často používáno slovo "solidarita".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marquez hat nicht die besten Ausweise in der Stadt, aber er gebraucht auch keinen Computer.
Marquez nedělá nejlepší doklady ve městě, ale taky nepoužívá počítač.
Wurden die schadhaften Waren vor der Ausfuhr gebraucht, so müssen auch die Ersatzerzeugnisse gebraucht sein.
Bylo-li vadné zboží před vývozem používáno, musí být náhradní produkty také použité.
Hoover vom FBI weiß im Juni 1960, dass möglicherweise jemand Oswalds Pass gebrauchen könnte.
Hoover z FBI má záznam z června 1960, že někdo zřejmě používá pas a identitu Oswalda.
c) sie eignen sich für die Zwecke, für die Waren der gleichen Art gewöhnlich gebraucht werden, und
c) hodí se k účelům, ke kterým se zboží tohoto druhu obvykle používá ;
Ich habe hier ein paar Karten die wir für Such und Rettungsaktion gebrauchen.
Um, připravil jsem pár map které používáme při pátracích a záchranných akcích.
c) sie eignen sich für die Zwecke, für die Waren der gleichen Art gewöhnlich gebraucht werden
c) hodí se k účelům, ke kterým se zboží tohoto druhu obvykle používá, nebo
Ich könnte etwas Hilfe im Arztzimmer gebrauchen.
Mohla bych používat nějakou pomoc v ordinaci.
c) sie eignen sich für die Zwecke, für die Waren der gleichen Art gewöhnlich gebraucht werden, oder
c) hodí se k účelům, ke kterým se zboží tohoto druhu obvykle používá, nebo
Kontrolliert Schläuche und Ausrüstung: Schon ewig nicht mehr gebraucht.
Zkontrolujte požární hadice a vybavení, nepoužívali jsme to roky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich gebrauche das Wort in seinem gewöhnlichsten und vollsten Sinn.
Užívám toho slova v nejobyčejnějším a nejplnějším smyslu.
Er war autorisiert Drogen zu gebrauchen, nicht sie zu missbrauchen.
Měl svolení užívat drogy, ne je zneužívat.
„abdeckbarer Scheinwerfer“ ein Scheinwerfer, der teilweise oder vollständig abgedeckt werden kann, wenn er nicht gebraucht wird.
„Zakrývatelným světlometem“ se rozumí světlomet, který se může zčásti nebo zcela skrýt, není-li užíván.
Sie gebrauchen Menschen, genau wie er.
Užívat si lidí tak jako on.
Wir müssen Lösungen finden, damit Landwirte genug Anreize haben, Lebensmittel zu produzieren, und nur Flächen, die nicht für die Nahrungsmittelerzeugung gebraucht werden, für die Erzeugung von z. B. Biosprit genutzt werden.
Musíme nalézt řešení, aby měli zemědělci dostatečnou motivaci k produkci potravin a aby byly k produkci biopaliv využívány pouze plochy, které nejsou užívány k produkci potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich gebrauche nicht, ich werde gebraucht.
Daher ist es wahrscheinlich, dass er sich in Stapletons Abwesenheit um den Hund gekümmert hat, auch wenn er womöglich nicht gewusst hat, zu welchem Zweck das Tier gebraucht wurde.
Jest proto velmi pravděpodobno, že za nepřítomnosti pána svého byl to on, kterýž se staral o psa, ačkoliv nepochybně neznal účel, k němuž pán jeho zvířete toho užíval.
7. ist der Auffassung, dass für die Begriffe „Produktfälschung“ und „Produktpiraterie“ keine einheitlich festgelegte Definition besteht und diese Begriffe in unterschiedlicher Weise gebraucht werden, und fordert die Kommission deshalb auf, eine Klärung dieser Begriffe vorzunehmen;
7. soudí, že termíny „padělatelství“ a „pirátství“ nemají jednotnou, všeobecně přijatou definici a že se užívají v různých významech, a vyzývá proto Komisi, aby tyto termíny objasnila;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um ihn zu finden, müssen wir unseren gottgegebenen Verstand gebrauchen!
Musíme ho chytit a užít inteligence, kterou nám dal Bůh!
Hey, danke dass du so lange gebraucht hast, damit ich den Geruch von Urin genießen konnte.
Hele, díky žes mi umožnil, si dostatečně užít ten zápach moči.
- Ich könnte etwas Sonne gebrauchen.
Mohla bych si užít sluníčko.
Sie haben lange gebraucht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir verwenden alle in unserem Alltag Funkfrequenzen, um Radioprogramme zu hören, unsere Mobiltelefone zu gebrauchen, unsere Autos ferngesteuert zu verriegeln und Satellitennavigationssysteme in Anspruch zu nehmen.
Všichni ve svém každodenním životě používáme rádiové spektrum, když posloucháme rozhlas, používáme mobilní telefony, zamykáme automobily dálkovým ovládáním a používáme satelitní navigační systémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe hier ein paar Karten die wir für Such und Rettungsaktion gebrauchen.
Um, připravil jsem pár map které používáme při pátracích a záchranných akcích.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gebrauchen
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Könnte ich gut gebrauchen.
Byla to dobrá spolupráce.
Ich könnte eins gebrauchen.
To by se mi určitě hodilo.
Onnen wir jetzt gebrauchen!
Ich kann Geld gebrauchen!
Ty peníze mi zrovna bodnou!
Das könnten wir gebrauchen.
To bychom určitě využili.
- Die könnte ich gebrauchen.
Den könntest du gebrauchen.
Ich könnte Hilfe gebrauchen.
Könnten eine Haushälterin gebrauchen.
Das könnte ich gebrauchen.
Wir könnten Hilfe gebrauchen.
- Pomoc by se nám hodila.
Ich könnte Hilfe gebrauchen.
- Wir können jeden gebrauchen.
- Potřebujeme všechny ruce.
Wir könnten einen gebrauchen.
Du könntest Pfefferminz gebrauchen.
- Ich könnte Selters gebrauchen.
- Mohl bych poprosit o trochu minerálky.
- Könnte Hamegg den gebrauchen?
- A nehodil by se Hameggovi?
- Könnte ich gut gebrauchen.
- Jeder könnte mich gebrauchen.
Könnte einen Drink gebrauchen!
- Das könnte ich gebrauchen.
Ich könnte welche gebrauchen.
Ich könnte etwas gebrauchen.
Wir könnten Hilfe gebrauchen.
Das kannst du gebrauchen.
Správně horká vana ti udělá dobře.
- Nichts war zu gebrauchen.
- Všechno, co sesmolil, bylo nepoužitelný.
- Wir können Hilfe gebrauchen.
- Die könnte ich gebrauchen.
Wir könnten dich gebrauchen.
- Das könnte ich gebrauchen.
Ich könnte welches gebrauchen.
Ráda bych si dala nějaký kokain.
Ich könnte Hilfe gebrauchen.
Wir könnten Verstärkung gebrauchen.
Hodilo by se nám posílení.
Wir könnten Hilfe gebrauchen.
Ich könnte Arbeit gebrauchen.
Opravdu bych bral tu práci.
Du könntest Action gebrauchen.
Zimmerleute können wir gebrauchen.
Ich könnte Nachschub gebrauchen.
Hej, můžem si zase prásknout?
Das können wir gebrauchen.
- Ich kann Hilfe gebrauchen.
- Mně by se hodila pomoc.
Du könntest eine gebrauchen.
- Sie kann Hilfe gebrauchen.
Ich könnte Sie gebrauchen.
Proto budeš obsluhovat ty.
Könnte was dagegen gebrauchen.
Nějaký prášky by se hodily.
Ich konnte es gebrauchen.
Das könnte ich gebrauchen.
- Das können wir gebrauchen.
- Jeden takový by se nám hodil.
Ich konnte Ermutigung gebrauchen.
Potřebuju jen trošičku povzbuzení.
- Ich kann einen gebrauchen.
…twas mehr Gesichtscreme gebrauchen.
Ich könnte eine gebrauchen.
- Ich könnte alles gebrauchen.
Kleidung könnte er gebrauchen.
- Ich kann sie gebrauchen.
Wir könnten Gesellschaft gebrauchen.
Můžete nám dělat společnost.
Ich könnte dich gebrauchen.
Potřeboval bych nějakého sluhu.
Könnte hier Hilfe gebrauchen.
Hodila by se mi tu pomoc.
Könnte ich gut gebrauchen.
- To je to co potøebuju zjistit.
Ich könnte einen gebrauchen.
Kummer kann keiner gebrauchen.
Nikdo nestojí o problémy.
- Ich könnte Hilfe gebrauchen.
- Nějakou pomoc bych neodmítl.
Ich könnte dich gebrauchen.
Ich könnte ihn gebrauchen.
Wir könnten beides gebrauchen.
Ich könnte Gesellschaft gebrauchen.
Ich kanns gut gebrauchen.
Ich könnte Hilfe gebrauchen.
Hodila by se mi tady nějaká pomoc.
- Könnten deine Hilfe gut gebrauchen.
- Hodila by se tvá pomoc.
Nein, wir könnten Schlimmeres gebrauchen.
- Ne, to se nám teď šikne.
- Ich könnte deine Hilfe gebrauchen.
- Hodila by se mi tvá pomoc.
- Ich kann keine Zeugen gebrauchen.
Ja, Gott könnten wir gebrauchen.
Rád bych teď měl Boha na naší straně.
- Ich könnte einen Drink gebrauchen.
Die könnte ich gut gebrauchen.
Řeknu vám, že bych jí klidně brala.
Ich kann das Geld gebrauchen.
- Ale jistě, peníze se mi hodí
Wir können kein Baby gebrauchen.
Nemůžeme se starat o mimino.
Das können Sie besser gebrauchen.
Ich könnte ein Stärkungsmittel gebrauchen.
Hodí se mi něco na zvednutí nálady.
Ich könnte einen Freund gebrauchen.
Wir können jeden Mann gebrauchen.
Ich kann Ihre Hilfe gebrauchen.
Určitě by se mi hodila vaše pomoc.
- Ich könnte einen Drink gebrauchen.
- Dal bych si něco k pití.
Du könntest etwas Hilfe gebrauchen.
Možná by se ti hodila pomoc.
Die könnten neue Sohlen gebrauchen.
Vypadá to, že potřebují nové podešve.
Ich könnte wirklich eine gebrauchen.
Wir können Ihre Hilfe gebrauchen.
Ich könnte gut welche gebrauchen.
Určitě by se mi nějaká hodila.
Ich kann keinen Aerger gebrauchen.
Ich kann keinen Kapitän gebrauchen.
Vlastně bych řekl, že ani žádného kapitána nepotřebuju.
Ich könnt was Positives gebrauchen.
Taky by se mi nějaký teď hodily.
Und ich könnte Hilfe gebrauchen.
- Hodila by se mi určitě pomoc.
Sie könnte etwas Hilfe gebrauchen.
Ich könnte Ihre Hilfe gebrauchen.
Sie könnte etwas Entlastung gebrauchen.
Teď si může trochu oddychnout.