Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gebraucht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gebraucht použitý 291 používaný 25 upotřebený 24 ojetý 18 starý 5 obnošený 4 užívaný 3 spotřebovaný 2 opotřebený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gebraucht použitý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die von Anhang I erfassten Güter umfassen sowohl neue als auch gebrauchte Güter.
Zboží specifikované v této příloze zahrnuje jak nové, tak i použité zboží.
   Korpustyp: EU
Einer bezahlte dich mit gebrauchtem Gepäck und der andere sprang vor einen Zug.
Jeden ti platil použitým zavazadlem a ten druhý si stoupl před přijíždějící vlak.
   Korpustyp: Untertitel
• Bewahren Sie gebrauchte Fertigpens für Kinder unzugänglich auf.
Použitá pera uchovávejte mimo dosah a dohled dětí.
   Korpustyp: Fachtext
Ich kann nicht glauben, dass ich mich online wie eine gebrauchte Couch anbiete.
Nechce se mi věřit, že vystavím samu sebe na internetu jako použitý gauč.
   Korpustyp: Untertitel
• Bewahren Sie gebrauchte Fertigpens für Kinder unzugänglich auf. ch
Použitá pera uchovávejte mimo dosah a dohled dětí.
   Korpustyp: Fachtext
20 Millionen Dollar in gebrauchten Scheinen und Inhaberbonds.
Dvacet milionů dolarů v použitých a cenných papírech.
   Korpustyp: Untertitel
· Bewahren Sie gebrauchte Fertigpens für Kinder unzugänglich auf .
ˇ Použitá pera uchovávejte mimo dosah a dohled dětí .
   Korpustyp: Fachtext
Ich schätze nicht, dass man gebrauchte Sexpuppen im Internet loswird.
Předpokládám, že použité nafukovací panny nejdou na internetu zrovna na odbyt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Doppelerfassung von gebrauchtem und von derselben Anlage zu Rohmaterial recycliertem Kalkstein ist zu vermeiden.
Musí se vyloučit dvojí započtení v důsledku použitého recyklovaného vápence jako suroviny ve stejném zařízení.
   Korpustyp: EU
Gleich neben Terriern, Leguanen und gebrauchten Sportgeräten.
Hned vedle teriérů a použitýho nářadí z posilovny.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gebrauchte použité 98 upotřebené 19 obnošené 2 staré 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gebraucht

424 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du wirst gebraucht, wahrlich gebraucht.
Potřebujeme tě tu. Opravdu hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben zwei gebraucht.
Vy jste již dvě minuty využil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da werden Facharbeiter gebraucht.
Ti vždycky shánějí schopné pracovníky.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast zwei gebraucht.
Ty jsi ho sejmul za dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Mom hat ewig gebraucht.
Protože jsi mi zabavila moje oblíbené botky.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab ihn nicht gebraucht.
- Nepotřeboval jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Rock, du wirst gebraucht.
- Doma s tebou chtějí mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Mehr Leute hinten gebraucht.
- Potřebujeme víc lidí na zádi.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat Jahre gebraucht.
Trvalo to celé roky.
   Korpustyp: Untertitel
Was wurde gebraucht, May?
A co bylo potřebné, May?
   Korpustyp: Untertitel
Hab' ewig dafür gebraucht.
Lámala jsem si s tím hlavu celou věčnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ma'am, Ihr werdet gebraucht.
- Madam, je po vás sháňka.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Ich werde gebraucht.
Po tom, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich nie gebraucht.
Nikdy jsem ho nepotřeboval.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hätte Glücksklee gebraucht.
- Měl si pořídit čtyřlístek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es gebraucht.
Potřebovala jsem to hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben lange gebraucht.
Trvalo dlouho, než jste se objevili.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat Handelspartner gebraucht.
- Musel mít nějaké obchodní partnery.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab lange gebraucht.
Cesta zpátky mi trvala několik dnů.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast lange gebraucht.
To zabere docela čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast lange gebraucht.
Proč ti to tak trvalo?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du lang gebraucht.
-No to ti to trvalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Werde ich noch gebraucht?
-Mě nepotřebujete, co?
   Korpustyp: Untertitel
Gebraucht. Aber sehr schön.
Jsou použité, ale jsou krásné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist gebrauchtes Speiseöl.
To je použitej olej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben lange gebraucht.
'Užili jste si to. '
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden gebraucht, Ma'am.
Chtějí vás, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden gebraucht, Ma'am.
Shánějí se po vás, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Wer gebrauchte die Adresse?
Hádejte, kdo ji používal?
   Korpustyp: Untertitel
- Dass ich gebraucht werde.
že by mě tu chtěli?
   Korpustyp: Untertitel
andere Filterkuchen, gebrauchte Aufsaugmaterialien
Ostatní filtrační koláče a upotřebená absorpční činidla
   Korpustyp: EU
Eine Versicherung wird gebraucht.
To volá po pojištění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geschichte, gebraucht und missbraucht
Historie, využitá a zneužitá
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird diese Welt gebraucht?
Stojí tenhle svět za to?
   Korpustyp: Untertitel
Die können gebraucht werden.
Lidé je ještě využijí.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich gebraucht.
- Ta podlaha je tvrdá jako kámen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast lang genug gebraucht.
- To ti to trvalo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben lange gebraucht.
To vám to trvalo.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist ja gebraucht.
- Je použitej. - Ukaž mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast lang gebraucht.
Dlouho ti to trvalo.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr lange gebraucht!
To vám to ale trvalo!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es gebraucht.
Musela jsi to potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden hier gebraucht.
I kdyby to šlo, potřebujeme vás tady.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben wir gebraucht!
Ty už jsme potřebovali!
   Korpustyp: Untertitel
- Habe ich lange gebraucht?
- Netrvalo mi to dlouho, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Wochen gebraucht.
Zabralo mi to týdny.
   Korpustyp: Untertitel
andere Filterkuchen, gebrauchte Aufsaugmaterialien
Halogenované filtrační koláče a upotřebená absorpční činidla
   Korpustyp: EU
andere Filterkuchen, gebrauchte Aufsaugmaterialien
Jiné filtrační koláče a upotřebená absorpční činidla
   Korpustyp: EU DCEP
-Du hast lange gebraucht.
Kdes byla tak dlouho?
   Korpustyp: Untertitel
- Selma, es ist gebraucht.
Selmo, bylo to z druhé ruky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hätten es gebraucht.
- Tenkrát jsme toho hodně skusili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden vielleicht gebraucht.
- Budeme vás potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird nicht gebraucht.
Ta není v provozu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sachen sind gebraucht.
Ty věci jsou trochu obnošené.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde woanders gebraucht.
Na důležitou schůzku, jo.
   Korpustyp: Untertitel
- bis ich gebraucht werde.
- Než mě budete potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Panzergeschosse, die werden gebraucht.
Do tanků, to potřebují.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast lange gebraucht.
Co ti tak trvalo?
   Korpustyp: Untertitel
Chloe, du wirst gebraucht.
Chloe, vyměň se se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich gebraucht.
Musela jsem ho vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat Clara gebraucht.
Někdo mi zabavil Claru.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen werden immer gebraucht.
Děvčata se vždy hodí.
   Korpustyp: Untertitel
Alles sollte gebraucht werden.
Podle něj by se mělo vyrábět pro užitek.
   Korpustyp: Untertitel
Das hab ich gebraucht.
Přesně tohle jsem potřebovala.
   Korpustyp: Untertitel
~ Jeder Samen wird gebraucht ~
"Každá spermie se hodí
   Korpustyp: Untertitel
Sekretärinnen werden immer gebraucht.
Sekretářky si vždy místo najdou.
   Korpustyp: Untertitel
Türkisch Mann kauft gebrauchte Auto aber nix gebrauchte Frau.
Turecký muž si koupí ojeté auto, ale nikdy ‚ojetou' ženu!
   Korpustyp: Untertitel
Mom hat dich gebraucht. Ich hab dich gebraucht.
Máma tě potřebovala a já taky.
   Korpustyp: Untertitel
Reste nicht gebrauchter Lösung verwerfen .
Všechen nepoužitý přípravek musí být zlikvidován .
   Korpustyp: Fachtext
Was gebraucht wird, sind Transportmöglichkeiten.
To, co potřebujeme, je doprava.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
gebrauchte Aktivkohle aus der Abgasbehandlung
Upotřebené aktivní uhlí z čištění spalin
   Korpustyp: EU DCEP
GEBRAUCHT Emmett, ich mache das.
Emmette, zvládnu to.
   Korpustyp: Untertitel
- Junge, haben wir das gebraucht.
- Páni, my jsem je použili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden vielleicht hier gebraucht.
Můžeme vás potřebovat tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Hilfe gebraucht.
Nepotřeboval jsem žádnou pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten dich dringend gebraucht.
Moc jsme tě doma potřebovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte meinen Abschluss gebraucht.
Měla jsem si dodělat titul.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sie gebraucht haben?
Kdyby jste je potřebovala?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie dringend gebraucht.
A to mě neuvěřitelně naštvalo.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Jahre habe ich gebraucht.
- Stavěl jsem ji 5 let.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich echt gebraucht.
Já jsem tě opravdu potřebovala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden im Pentagon gebraucht.
Máte se ihned dostavit do Pentagonu.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, Ihr werdet gebraucht.
Vstaňte, pane. Jste povolán do služby.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werdet ihr dort gebraucht.
Můžou vás tam potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast zu lange gebraucht.
-Trvalo ti to dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nicht mehr gebraucht.
Teď už Tě nepotřebujem.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die Windel war gebraucht.
I plenky byly z druhý ruky.
   Korpustyp: Untertitel
- haben wir die Pipeline gebraucht.
- To potrubí jsme potřebovali.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich wirklich gebraucht.
Tohle jsem opravdu potřebovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das wirklich gebraucht.
Tohle jsem vážně potřebovala.
   Korpustyp: Untertitel
Hast auch lange genug gebraucht.
Trvalo ti to nějak dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange haben Sie gebraucht?
Jak dlouho to trvalo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich damals gebraucht.
-Ale ty ses neozval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden im Wohntrakt gebraucht.
Potřebují vás v ložnici.
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du gebraucht, Zequiel!
Podívejte co vám udělali Done Zequieli!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab es gebraucht gekauft.
Já jsem to měl z druhé ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben Ihre Hilfe gebraucht.
Přinutili vás pomoci jim.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 8 Jahre gebraucht.
Zabralo mi to osm let.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde hier gebraucht.
Kromě toho mě potřebují tady.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden im Stadtzentrum gebraucht.
Potřebují nás v Midtownu.
   Korpustyp: Untertitel