Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gebrechlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gebrechlich křehký 13 slabý 7 vetchý 2 chatrný 1 neduživý 1 vratký 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gebrechlich křehký
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

31. ist der Auffassung, dass die Gesundheitsversorgung der gebrechlichen älteren Menschen einen angemessenen Bereich für Forschungen auf europäischer Ebene darstellt;
31. je toho názoru, že zdravotní péče o starší osoby křehkého zdraví představuje vhodnou oblast pro výzkum na evropské úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP
Du behandelst mich, als wäre ich gebrechlich.
Jednáš se mnou jako s nějakou křehkou květinou.
   Korpustyp: Untertitel
Smith trat ans Fenster, eine abgezehrte, gebrechliche Gestalt, deren Magerkeit durch den blauen Trainingsanzug der Parteiuniform noch betont wurde.
malá, křehká postava, jejíž vyzáblost ještě zvýrazňovala modrá kombinéza, stejnokroj Strany.
   Korpustyp: Literatur
Wir schicken die getrennten Körper und die gebrechlichen Herzen zurück zu Xerxes' Füßen.
Posíláme rozbitá těla a křehká srdce zpátky ke Xerxovým nohám.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein etwa sechzigjähriger Mann, gebrechlich und vornüber gebeugt, mit einer langen, gutmütigen Nase und milden Augen, die von den dicken Brillengläsern ganz verzerrt wurden.
Šedesátník, křehký a shrbený, s dlouhým dobráckým nosem a mírnýma očima, které zkreslovaly tlusté brýle.
   Korpustyp: Literatur
Glücklicherweise sind Filme ziemlich gebrechliche Vorhaben.
Naštěstí, filmová tvorba je velmi křehký podnik
   Korpustyp: Untertitel
Einige dieser armen und nun gebrechlichen älteren Damen sind noch immer unter uns, als Relikt einer Vergangenheit, die für Japan unangenehm, für sie selbst jedoch quälend ist.
Některé z těchto nebohých a nyní křehkých starých žen jsou stále mezi námi, stejně jako zbytky minulosti, která je pro Japonsko nepohodlná a zároveň mučivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So perfekt, dass ihr es zu sehr môgen kônntet und daher meinen gebrechlichen Seelenfrieden stôren wurdet.
Ty by ses tam tolik hodil, že mi to nahání hrůzu v mé křehké mysli.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass ergänzend zur Grundlagenforschung ein starker Bedarf an klinischer Forschung besteht, die sich mit den derzeitigen Gesundheitsproblemen einer wachsenden Zahl gebrechlicher älterer Menschen befasst und auf die Entwicklung neuer Behandlungsmethoden abzielt, um die wirksamste und wirkungsvollste Versorgung zu bieten und zu einer hohen Lebensqualität beizutragen,
vzhledem k tomu, že vedle základního výzkumu je velice zapotřebí klinického výzkumu, který se zabývá zdravotními problémy, s nimiž se střetává stále větší počet starších osob křehkého zdraví, a jehož cílem je vyvíjet nové metody pro poskytování co nejúčinnější a nejefektivnější péče přispívající k vysoké kvalitě života,
   Korpustyp: EU DCEP
Jenes Mädchen wurde gebrechlich, geschuldet der Umstände.
Ta dívka se stala křehkou okolnostmi.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "gebrechlich"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So gebrechlich und schwach.
Tak křehkou, slabou.
   Korpustyp: Untertitel
Jenes Mädchen wurde gebrechlich, geschuldet der Umstände.
Ta dívka se stala křehkou okolnostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd langsam gebrechlich, weißt du?
- Křehnu. Podívej na mě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden weder krank noch gebrechlich.
Neonemocní, ani se nebudou cítit slabí.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so gebrechlich wie Windsor Castle.
Jste zdravá jako řípa.
   Korpustyp: Untertitel
Du behandelst mich, als wäre ich gebrechlich.
Jednáš se mnou jako s nějakou křehkou květinou.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht hier um ältere, gebrechliche Personen.
Řeč je o starých a nemohoucích.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, meine Klienten sind betagt und gebrechlich.
Vaše Ctihodnosti, jak vidíte, moji klienti jsou staří a nemocní.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein alter gebrechlicher Körper macht es mir nicht leicht.
a při mé zchátralosti potřebuj čím dál víc času na úplné maličkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie redet ständig darüber, dass ihre Mutter gebrechlich ist.
Pořád mluví o tom, jak je její matka nemocná.
   Korpustyp: Untertitel
Es schmerzt dich zu sehen, wie gebrechlich mein Vater ist.
Bolí tě vidět mého otce tak slabého.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist etwas alt und gebrechlich, aber umso lustiger ist es.
Je staré a vetché, ale je s ním taková zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte sie wäre alt und gebrechlich wie die meisten Cougars(Pumas).
Myslel jsem že bude stará a chatrná jako většina pum.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieder nicht getroffen. lm Grunde mag ich ganz zarte und gebrechliche Frauen.
V zásadě mám nejradši tenké, jemné dívky.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Charles, der gebrechliche Alte, der hier gerade vorbeigelaufen ist, der ist alt, okay?
- Hej, Charlesi, ta vetchá věc, co prošla kolem je stará.
   Korpustyp: Untertitel
Smith trat ans Fenster, eine abgezehrte, gebrechliche Gestalt, deren Magerkeit durch den blauen Trainingsanzug der Parteiuniform noch betont wurde.
malá, křehká postava, jejíž vyzáblost ještě zvýrazňovala modrá kombinéza, stejnokroj Strany.
   Korpustyp: Literatur
Doll und Cecil waren inzwischen alt und gebrechlich, deswegen feierten wir Weihnachten zum ersten Mal bei uns.
Doll a Cecil stárli a slábli, takže Vánoce byly poprvé u nás.
   Korpustyp: Untertitel
Neben Kindern, Embryonen und Föten, Schwangeren und stillenden Müttern sind dies auch andere empfindliche Gruppen, wie berufliche Anwender, Anwohner, gebrechliche und kranke Personen.
Kromě dětí, embryí a plodů, těhotných a kojících matek jsou to také jiné zranitelné skupiny jako profesionální uživatelé, osoby bydlící v dané oblasti, oslabené a nemocné osoby.
   Korpustyp: EU DCEP
Lass dir nicht von der Sicht auf ein gebrechliches, menschliches Elena-Double dein Erinnerungsvermögen daran vernebeln, was für eine manipulative Psychopathin sie ist.
Nedovol tomu pohledu na křehkou, lidskou podobu Eleny, aby ti zatemnil vzpomínky na to, jakým manipulujícím psychopatem je.
   Korpustyp: Untertitel
V. in der Erwägung, dass ergänzend zur Grundlagenforschung ein starker Bedarf an klinischer Forschung besteht, die sich mit den derzeitigen Gesundheitsproblemen einer wachsenden Zahl gebrechlicher älterer Menschen befasst und auf die Entwicklung neuer Behandlungsmethoden abzielt, um die wirksamste und wirkungsvollste Versorgung zu bieten und zu einer hohen Lebensqualität beizutragen,
V. vzhledem k tomu, že vedle základního výzkumu je velice zapotřebí klinického výzkumu, který se zabývá zdravotními problémy, s nimiž se střetává stále větší počet starších osob křehkého zdraví, a jehož cílem je vyvíjet nové metody pro poskytování co nejúčinnější a nejefektivnější péče přispívající k vysoké kvalitě života,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konferenz, die von der belgischen Präsidentschaft durchgeführt werden soll (2. Halbjahr 2010), wird der Frage nachgehen, wie die Würde gebrechlicher älterer Menschen gewahrt werden kann, und eine Bestandsaufnahme abgeschlossener oder laufender Forschungsprojekte zum Thema Gewalt gegen ältere Menschen vornehmen, die von der Europäischen Union finanziert wurden.
Konference, kterou bude pořádat belgické předsednictví (2. pololetí roku 2010), se bude zabývat způsoby, jak zajistit důstojnost slabých starších osob, a zhodnotí dokončené nebo probíhající výzkumné projekty financované ze strany Evropské unie a zaměřené na zneužívání starších osob.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ergänzend zur Grundlagenforschung ein starker Bedarf an klinischer Forschung besteht, die sich mit den derzeitigen Gesundheitsproblemen einer wachsenden Zahl gebrechlicher älterer Menschen befasst und auf die Entwicklung neuer Behandlungsmethoden abzielt, um die wirksamste und wirkungsvollste Versorgung zu bieten und zu einer hohen Lebensqualität beizutragen,
vzhledem k tomu, že vedle základního výzkumu je velice zapotřebí klinického výzkumu, který se zabývá zdravotními problémy, s nimiž se střetává stále větší počet starších osob křehkého zdraví, a jehož cílem je vyvíjet nové metody pro poskytování co nejúčinnější a nejefektivnější péče přispívající k vysoké kvalitě života,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zulage wird ohne Rücksicht auf das Alter des Kindes weitergezahlt, wenn es dauernd gebrechlich ist oder an einer schweren Krankheit leidet, die es ihm unmöglich macht, seinen Lebensunterhalt zu bestreiten; dies gilt für die gesamte Dauer der Krankheit oder des Gebrechens.
Vyplácení příspěvků na dítě, jemuž vážné onemocnění nebo postižení nedovoluje výdělečnou činnost, pokračuje po celou dobu trvání nemoci nebo postižení bez ohledu na věk.
   Korpustyp: EU