Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
31. ist der Auffassung, dass die Gesundheitsversorgung der gebrechlichen älteren Menschen einen angemessenen Bereich für Forschungen auf europäischer Ebene darstellt;
31. je toho názoru, že zdravotní péče o starší osoby křehkého zdraví představuje vhodnou oblast pro výzkum na evropské úrovni;
Du behandelst mich, als wäre ich gebrechlich.
Jednáš se mnou jako s nějakou křehkou květinou.
Smith trat ans Fenster, eine abgezehrte, gebrechliche Gestalt, deren Magerkeit durch den blauen Trainingsanzug der Parteiuniform noch betont wurde.
malá, křehká postava, jejíž vyzáblost ještě zvýrazňovala modrá kombinéza, stejnokroj Strany.
Wir schicken die getrennten Körper und die gebrechlichen Herzen zurück zu Xerxes' Füßen.
Posíláme rozbitá těla a křehká srdce zpátky ke Xerxovým nohám.
Er war ein etwa sechzigjähriger Mann, gebrechlich und vornüber gebeugt, mit einer langen, gutmütigen Nase und milden Augen, die von den dicken Brillengläsern ganz verzerrt wurden.
Šedesátník, křehký a shrbený, s dlouhým dobráckým nosem a mírnýma očima, které zkreslovaly tlusté brýle.
Glücklicherweise sind Filme ziemlich gebrechliche Vorhaben.
Naštěstí, filmová tvorba je velmi křehký podnik
Einige dieser armen und nun gebrechlichen älteren Damen sind noch immer unter uns, als Relikt einer Vergangenheit, die für Japan unangenehm, für sie selbst jedoch quälend ist.
Některé z těchto nebohých a nyní křehkých starých žen jsou stále mezi námi, stejně jako zbytky minulosti, která je pro Japonsko nepohodlná a zároveň mučivá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So perfekt, dass ihr es zu sehr môgen kônntet und daher meinen gebrechlichen Seelenfrieden stôren wurdet.
Ty by ses tam tolik hodil, že mi to nahání hrůzu v mé křehké mysli.
in der Erwägung, dass ergänzend zur Grundlagenforschung ein starker Bedarf an klinischer Forschung besteht, die sich mit den derzeitigen Gesundheitsproblemen einer wachsenden Zahl gebrechlicher älterer Menschen befasst und auf die Entwicklung neuer Behandlungsmethoden abzielt, um die wirksamste und wirkungsvollste Versorgung zu bieten und zu einer hohen Lebensqualität beizutragen,
vzhledem k tomu, že vedle základního výzkumu je velice zapotřebí klinického výzkumu, který se zabývá zdravotními problémy, s nimiž se střetává stále větší počet starších osob křehkého zdraví, a jehož cílem je vyvíjet nové metody pro poskytování co nejúčinnější a nejefektivnější péče přispívající k vysoké kvalitě života,
Jenes Mädchen wurde gebrechlich, geschuldet der Umstände.
Ta dívka se stala křehkou okolnostmi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ältere Patienten Insbesondere bei sehr alten und gebrechlichen Patienten sollte die Anfangsdosis niedriger sein und die anschließende Dosiseinstellung allmählicher vorgenommen werden, da die Wahrscheinlichkeit von Nebenwirkungen höher ist.
Starší pacienti Úvodní dávky musí být nižší a následná titrace dávky musí být pomalejší kvůli vyšší pravděpodobnosti výskytu nežádoucích účinků, a to zejména u velmi starých a slabých pacientů.
Bis dahin bin ich noch kein gebrechlicher alter Mann.
Do té doby nejsem žádný, slabý staroch.
Ältere Patienten Insbesondere bei sehr alten und gebrechlichen Patienten sollte die Anfangsdosis niedriger sein und die anschließende Dosiseinstellung allmählicher vorgenommen werden, da die Wahrscheinlichkeit von Nebenwirkungen höher ist.
Starší pacienti Úvodní dávka musí být nižší a následná titrace dávky musí být pomalejší kvůli vyšší pravděpodobnosti výskytu nežádoucích účinků, a to zejména u velmi starých a slabých pacientů.
Nein, sie werden mich für gebrechlich halten.
Mysleli by si, že jsem slabý.
Die Konferenz, die von der belgischen Präsidentschaft durchgeführt werden soll (2. Halbjahr 2010), wird der Frage nachgehen, wie die Würde gebrechlicher älterer Menschen gewahrt werden kann, und eine Bestandsaufnahme abgeschlossener oder laufender Forschungsprojekte zum Thema Gewalt gegen ältere Menschen vornehmen, die von der Europäischen Union finanziert wurden.
Konference, kterou bude pořádat belgické předsednictví (2. pololetí roku 2010), se bude zabývat způsoby, jak zajistit důstojnost slabých starších osob, a zhodnotí dokončené nebo probíhající výzkumné projekty financované ze strany Evropské unie a zaměřené na zneužívání starších osob.
Es schmerzt dich zu sehen, wie gebrechlich mein Vater ist.
Bolí tě vidět mého otce tak slabého.
- der gebrechlichste Passagier an Bord.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hey, Charles, der gebrechliche Alte, der hier gerade vorbeigelaufen ist, der ist alt, okay?
- Hej, Charlesi, ta vetchá věc, co prošla kolem je stará.
Er ist etwas alt und gebrechlich, aber umso lustiger ist es.
Je staré a vetché, ale je s ním taková zábava.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich dachte sie wäre alt und gebrechlich wie die meisten Cougars(Pumas).
Myslel jsem že bude stará a chatrná jako většina pum.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin dein Vater und nicht dein gebrechlicher, alter Onkel, aber es war eine sehr lange Reise.
Jsem tvůj otec, ne tvůj starý neduživý strýc, ale i tak, cesta to byla dlouhá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Innerhalb der EU scheint es so zu sein, dass nur Polen die Ukraine als einen wohlhabenden, stabilen und zugänglichen Nachbarn haben möchte, und nicht als einen armen gebrechlichen Gegenüber mit einer fragwürdigen Demokratie und noch fragwürdigeren Atomkraftwerken.
Zdá se, že uvnitř EU jediné Polsko chce, aby se Ukrajina stala prosperujícím, stabilním a přístupným sousedem, a nikoliv sousedem chudým a vratkým s pochybnou demokracií a ještě pochybnějšími atomovými elektrárnami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "gebrechlich"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So gebrechlich und schwach.
Jenes Mädchen wurde gebrechlich, geschuldet der Umstände.
Ta dívka se stala křehkou okolnostmi.
Ich werd langsam gebrechlich, weißt du?
Sie werden weder krank noch gebrechlich.
Neonemocní, ani se nebudou cítit slabí.
Du bist so gebrechlich wie Windsor Castle.
Du behandelst mich, als wäre ich gebrechlich.
Jednáš se mnou jako s nějakou křehkou květinou.
Es geht hier um ältere, gebrechliche Personen.
Řeč je o starých a nemohoucích.
Euer Ehren, meine Klienten sind betagt und gebrechlich.
Vaše Ctihodnosti, jak vidíte, moji klienti jsou staří a nemocní.
Und mein alter gebrechlicher Körper macht es mir nicht leicht.
a při mé zchátralosti potřebuj čím dál víc času na úplné maličkosti.
Sie redet ständig darüber, dass ihre Mutter gebrechlich ist.
Pořád mluví o tom, jak je její matka nemocná.
Es schmerzt dich zu sehen, wie gebrechlich mein Vater ist.
Bolí tě vidět mého otce tak slabého.
Er ist etwas alt und gebrechlich, aber umso lustiger ist es.
Je staré a vetché, ale je s ním taková zábava.
Ich dachte sie wäre alt und gebrechlich wie die meisten Cougars(Pumas).
Myslel jsem že bude stará a chatrná jako většina pum.
- Wieder nicht getroffen. lm Grunde mag ich ganz zarte und gebrechliche Frauen.
V zásadě mám nejradši tenké, jemné dívky.
Hey, Charles, der gebrechliche Alte, der hier gerade vorbeigelaufen ist, der ist alt, okay?
- Hej, Charlesi, ta vetchá věc, co prošla kolem je stará.
Smith trat ans Fenster, eine abgezehrte, gebrechliche Gestalt, deren Magerkeit durch den blauen Trainingsanzug der Parteiuniform noch betont wurde.
malá, křehká postava, jejíž vyzáblost ještě zvýrazňovala modrá kombinéza, stejnokroj Strany.
Doll und Cecil waren inzwischen alt und gebrechlich, deswegen feierten wir Weihnachten zum ersten Mal bei uns.
Doll a Cecil stárli a slábli, takže Vánoce byly poprvé u nás.
Neben Kindern, Embryonen und Föten, Schwangeren und stillenden Müttern sind dies auch andere empfindliche Gruppen, wie berufliche Anwender, Anwohner, gebrechliche und kranke Personen.
Kromě dětí, embryí a plodů, těhotných a kojících matek jsou to také jiné zranitelné skupiny jako profesionální uživatelé, osoby bydlící v dané oblasti, oslabené a nemocné osoby.
Lass dir nicht von der Sicht auf ein gebrechliches, menschliches Elena-Double dein Erinnerungsvermögen daran vernebeln, was für eine manipulative Psychopathin sie ist.
Nedovol tomu pohledu na křehkou, lidskou podobu Eleny, aby ti zatemnil vzpomínky na to, jakým manipulujícím psychopatem je.
V. in der Erwägung, dass ergänzend zur Grundlagenforschung ein starker Bedarf an klinischer Forschung besteht, die sich mit den derzeitigen Gesundheitsproblemen einer wachsenden Zahl gebrechlicher älterer Menschen befasst und auf die Entwicklung neuer Behandlungsmethoden abzielt, um die wirksamste und wirkungsvollste Versorgung zu bieten und zu einer hohen Lebensqualität beizutragen,
V. vzhledem k tomu, že vedle základního výzkumu je velice zapotřebí klinického výzkumu, který se zabývá zdravotními problémy, s nimiž se střetává stále větší počet starších osob křehkého zdraví, a jehož cílem je vyvíjet nové metody pro poskytování co nejúčinnější a nejefektivnější péče přispívající k vysoké kvalitě života,
Die Konferenz, die von der belgischen Präsidentschaft durchgeführt werden soll (2. Halbjahr 2010), wird der Frage nachgehen, wie die Würde gebrechlicher älterer Menschen gewahrt werden kann, und eine Bestandsaufnahme abgeschlossener oder laufender Forschungsprojekte zum Thema Gewalt gegen ältere Menschen vornehmen, die von der Europäischen Union finanziert wurden.
Konference, kterou bude pořádat belgické předsednictví (2. pololetí roku 2010), se bude zabývat způsoby, jak zajistit důstojnost slabých starších osob, a zhodnotí dokončené nebo probíhající výzkumné projekty financované ze strany Evropské unie a zaměřené na zneužívání starších osob.
in der Erwägung, dass ergänzend zur Grundlagenforschung ein starker Bedarf an klinischer Forschung besteht, die sich mit den derzeitigen Gesundheitsproblemen einer wachsenden Zahl gebrechlicher älterer Menschen befasst und auf die Entwicklung neuer Behandlungsmethoden abzielt, um die wirksamste und wirkungsvollste Versorgung zu bieten und zu einer hohen Lebensqualität beizutragen,
vzhledem k tomu, že vedle základního výzkumu je velice zapotřebí klinického výzkumu, který se zabývá zdravotními problémy, s nimiž se střetává stále větší počet starších osob křehkého zdraví, a jehož cílem je vyvíjet nové metody pro poskytování co nejúčinnější a nejefektivnější péče přispívající k vysoké kvalitě života,
Diese Zulage wird ohne Rücksicht auf das Alter des Kindes weitergezahlt, wenn es dauernd gebrechlich ist oder an einer schweren Krankheit leidet, die es ihm unmöglich macht, seinen Lebensunterhalt zu bestreiten; dies gilt für die gesamte Dauer der Krankheit oder des Gebrechens.
Vyplácení příspěvků na dítě, jemuž vážné onemocnění nebo postižení nedovoluje výdělečnou činnost, pokračuje po celou dobu trvání nemoci nebo postižení bez ohledu na věk.