Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ramons Kopf kreiste wie die Blüte auf einem gebrochenen Stengel.
Ramonova hlava se houpala jako květina na zlomeném stonku.
Verlangsamt die Giftstoffe. Und bringt Zeit für die gebrochnen Finger.
Zpomalí to toxiny, takže budou pracovat na tvých zlomených kostech.
fragte der Mann hinter ihm, Möchten Sie wissen, wie es ist, mit einer gebrochenen Nase herumzulaufen?
zeptal se nějaký muž za ním. Co takhle zjistit, jaký to je, když máš zlomený nos?
Alex hatte eine Kurzschlussreaktion, ein gebrochenes Herz und eine geladene Waffe.
Alex měl krátký výpadek, zlomené srdce a nabitou zbraň.
Die Kleinen bekommen wahrscheinlich eine Menge Möwen mit gebrochenen Flügeln zum Essen angeschleppt.
Dneska asi ta mláďata budou mít k večeři spoustu racků, přitáhnutých za zlomené křídlo.
Aber die eigentliche Todesursache war nicht Schock oder Blutverlust, sondern ein gebrochenes Genick.
Příčinou smrti ale nebyl šok, nebo ztráta krve, ale zlomené krční obratle.
Der Fußball bietet Gelegenheit, die Aufregung des Kampfes zu erleben, ohne viel mehr als ein paar gebrochene Knochen zu riskieren.
Fotbal je příležitostí, při níž lze zažít bojové vzrušení, aniž by se riskovalo víc než pár zlomených kostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hatte einen gebrochenen Flügel, der heilen musste.
Měla zlomené křídlo. Musela dostat šanci k uzdravení.
Als ich ihn im Gerichtssaal sah, war er schwach und hinfällig und sah wie ein gebrochener alter Mann aus.
Když jsem jej viděla v soudní síni, byl slabý a vetchý a vypadal jako zlomený člověk.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe gehört ihr hat hier eine gebrochene Nase.
Slyšel jsem, že tady dole máte zlomenej nos.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Flachs, gehechelt oder anders bearbeitet, jedoch unversponnen (ausg. gebrochen oder geschwungen sowie gerösteter Flachs)
Len vochlovaný nebo jinak zpracovaný, avšak nespředený (jiný než lámaný, třený a máčený len)
Polja spricht sehr leise und in gebrochenem Deutsch.
Polja mluví velmi potichu a lámanou němčinou.
Flachs, gebrochen, geschwungen, gehechelt oder anders bearbeitet, jedoch nicht versponnen; Werg und Abfälle von Flachs (einschl. Garnabfällen und Reißspinnstoff)
Len lámaný, třený, vochlovaný nebo jinak zpracovaný, avšak nespředený, lněná koudel a lněný odpad (včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu)
Kommt Eure Antwort in gebrochener Musik, denn Eure Stimme ist Musik, und Euer Englisch ist gebrochen.
Tvá odpověď zní jako lámaná hudba tvůj hlas je totiž hudba, a tvá Angličtina je lámaná.
Verfasser. - Normalerweise benutze ich meine eigene Muttersprache, aber da ich Marian Harkin ersetze, werde ich es in gebrochenem Englisch versuchen.
autor. - Normálně hovořím ve svém mateřském jazyce, ale vzhledem k tomu, že zde stojím místo Marian Harkinové, pokusím se hovořit svou lámanou angličtinou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dolomitstein, roh, grob behauen oder lediglich in rechteckige oder quadratische Blöcke oder Platten zerteilt (ohne kalzinierten oder gesinterten Dolomit, Dolomitstampfmasse sowie gebrochenen oder zerkleinerten Dolomit für Betonzuschlagstoffe und als Straßen-, Eisenbahn- oder sonstiger Schotter)
Dolomit surový, hrubě opracovaný nebo rozřezaný do obdélníkových nebo čtvercových bloků nebo desek (kromě kalcinovaného nebo spékaného dolomitu, aglomerovaného dolomitu a lámaného nebo drceného dolomitu pro betonování a štěrkování silnic, železnic a podobně)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier befindet sich unbegrenzte Speicherkapazität für gebrochenes Licht.
Uvnitř je nekonečný záznamový prostor pro lomené světelné obrazce.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als ich ihn im Gerichtssaal sah, war er schwach und hinfällig und sah wie ein gebrochener alter Mann aus.
Když jsem jej viděla v soudní síni, byl slabý a vetchý a vypadal jako zlomený člověk.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Yang, das ist mein gebrochener Knöchel.
Yangová, to je můj zlomený kotník.
Nicht als schwacher und gebrochener Mann, sondern als Erlöser?
Ne jako slabý a zlomený muž, ale jako spasitel?
- Er ist ein gebrochener Mann.
Sie waren einfach ein gebrochener Mann, der nicht wusste, dass er gebrochen war.
Byl jste jen zlomený muž, který nevěděl, že je zlomený.
Weil er ein gebrochener Mann ist, verbraucht von der Angst.
Protože je to zlomený muž, zničený vlastním strachem.
Bevor Ihr kamt, war ich ein gebrochener Mann.
Dnes před vámi stojím jako zlomený muž.
1975 erstickte er als gebrochener Mann bei der Nachtschicht in einer Pommesbude.
V roce 1975 se jako zlomený člověk udusil při noční směně ve fotoautomatu.
dann heilt vielleicht auch ein gebrochener Mann.
pak věřím, že zlomený člověk se uzdraví.
Er ist ein gebrochener Mann, der nicht den Willen hat zu lügen.
Domnívám se, že je to zlomený člověk, který nemá sílu, ani odhodlání lhát.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hat eine Gehirnerschütterung, zwei gebrochene Rippen und Platzwunden.
Má pohmožděniny, dvě zlomená žebra a asi 30 stehů.
Jimmy, Sie haben drei gebrochene Rippen, eine zerschmetterte Kniescheibe und Rattenbisse auf deinem Schwanz und den Eiern.
Jimmy, máte tři zlomená žebra, rozmlácená kolena a potkana ve vašich kalhotách.
Ich habe noch gebrochene Rippen, die tun verdammt weh.
Ještě mám zlomená žebra, která bolí jako čert.
Die gebrochene Hand war das Beste, was dir je passiert ist!
Ta zlomená ruka byla to nejlepší, co se ti v životě stalo!
Sie haben zwei gebrochene Rippen und eine leichte Gehirnerschütterung.
Máš dvě zlomená žebra a pár modřin.
Wie er den kleinen Kindern hilft und gebrochene Herzchen heilt.
Jak se stará o malé děti a jak hojí jejich zlomená srdíčka.
Sie haben drei gebrochene Rippen, vielleicht vier.
Máte tři zlomená žebra, možná čtyři.
Du hast einen Pneumothorax, drei gebrochene Rippen und eine Gehirnerschütterung, aber der Doktor hat gesagt, dass alles verheilt.
Máš pneumotorax, tři zlomená žebra a otřes mozku, ale doktor říkal, že budeš v pořádku.
- Innere Blutungen, drei gebrochene Rippen und eine ernste Gehirnerschütterung.
Vnitřní krvácení, tři zlomená žebra a vážný otřes mozku.
Hoher Blutverlust, 4 gebrochene Rippen, blaue flecken, aber er schafft es.
Ztratil mnoho krve, má zlomená žebra a mnoho pohmožděnin ale zvládne to.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Nordkoreaner haben ihre Verpflichtungen gebrochen, in dem Wissen, dass China, das Land mit dem größten potenziellen Einfluss, sich vor allem über einen Zusammenbruch des nordkoreanischen Regimes und damit ein drohendes Chaos an seinen Grenzen sorgt.
Severokorejci porušili své dohody, neboť vědí, že Čína, země s největším potenciálem vlivu, se nejvíce obává pádu severokorejského režimu a následné hrozby chaosu na svých hranicích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letek, wir haben die Vereinbarung mit ihrem Captain gebrochen.
Leteku, porušili jsme dohodu s jejich kapitánem.
Ragnar und König Horik haben ihre Vereinbarung mit ihm gebrochen.
Ragnar a král Horik porušili dohodu, kterou s ním měli.
Sie haben es für mich gebrochen, um dich am Leben zu halten.
- Oni ho porušili za mě. Donutili mě, nechat tě naživu.
Das Problem ist, dass sie Täter bereits eine der wichtigsten Anweisung gebrochen haben.
Problém je, že neznámí už porušili jeden z nejdůležitějších kroků.
Nun, John, sieht so aus als ob sie ihr versprechen gebrochen haben.
No, Johne, nejspíš slib porušili.
Willst du wissen, ob wir das Gesetz gebrochen haben, als wir den Vergleich mit Harold gemacht haben?
Ptáš se, jestli jsme tou dohodou s Haroldem porušili zákon?
Wer versuchen den Grund zu verstehen, warum sie das Gesetz gebrochen haben, damit wir ihnen helfen können.
Snažíme se porozumět důvodům kvůli kterým porušili zákon, abychom jim pomohli.
Ich werde Leute bestrafen, welche das Gesetz gebrochen haben, und seit wann handelst du nicht so?
Stíhám lidí, kteří porušili zákon a odkdy se tě to netýká?
Deine kleinen Jungen gaben dir als Gefangene ein Versprechen und du wurdest sauer, als sie es gebrochen haben?
Tvoji malí vězňové ti přísahali a ty jsi zešílel, když přísahu porušili?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und nicht, weil die mich gebrochen haben.
A ne proto, že by mě zlomili.
Sie haben ihm beide Arme und beide Beine gebrochen?
Zlomili mu obě dvě ruce a i nohy?
Ich glaube, sie haben es mir gebrochen, damit ich nicht weglaufen konnte.
Myslím, že mi ho zlomili, abych nemohl utéct.
Ich glaube, sie haben mir die Hand gebrochen!
- Tati, asi mi zlomili ruku!
Ich will diese Leute bei der CIA so brechen, wie sie mich gebrochen haben.
Zlomit ty lidi ze CIA stejně, jako oni zlomili mě.
Dass Sie mich im Gefangenenlager gebrochen haben?
Že jste mě v tom zajateckém táboře zlomili?
Ach du meine Güte, sie haben uns das Rückgrat gebrochen.
A sakra, zlomili nám páteř.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gebrochen
631 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gebrochen-gebrochen oder einfach gebrochen?
Hodně zlomená, nebo jen lehce zlomená?
Er ist gebrochen, tragisch gebrochen.
Je dost zničený. Zničený.
Fünf gebrochene Rippen, seine Nase, gebrochener Kiefer.
Pět zlomených žeber, nos a fraktura čelisti.
Dieses Versprechen wurde gebrochen.
Tento slib nebyl dodržen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses zarte gebrochene Weiß!
To delikátní našedlé zabarvení.
Jeder Fluch ist gebrochen.
Všichni, prokletí je zlomeno!
Das Getriebe ist gebrochen!
Převodovka. Rozsypala se.
- Meine Nase ist gebrochen.
Já jsem si asi přerazila nos,
Jsem jím hluboce zasažená.
- Ist Myladys Arm gebrochen?
- Milady má snad polámané ruce?
- Ihr Genick wurde gebrochen.
Mein Herz, Komplett gebrochen.
Nichts gebrochen, nichts verschüttet.
Nic poškozeného ani vypuštěného.
Hades' Schwur ist gebrochen.
Hádova dohoda je zrušena.
Es ist bereits gebrochen.
Seine Schutzwand ist gebrochen.
Nichts gebrochen, denke ich.
Nic zlomeného, aspoň myslím.
Das Kahnbein ist gebrochen.
- Máš něco zlomeného, chlapče?
Seine Beine sind gebrochen.
Dein zauber wurde gebrochen.
Tvé zaklínadlo bylo zlomeno.
Ale pak si Lily zlomila ruku.
(Ryan) Ist irgendwas gebrochen?
Máte něco zloméného? L - Nemyslím.
Seine Hand ist gebrochen.
Vorsicht! - Ist nicht gebrochen.
Nemyslím, že to bude zlomené.
Nemyslím, že je to něco vážného.
- Überzeugend, nicht gebrochen.
Přesvědčivě, nemyslela jsem ale zlomeniny.
Die Welle wurde gebrochen.
Vlna byla zneškodněna, pane.
- Ist der Fluch gebrochen?
Meine Aufhängung ist gebrochen.
Vier Rippen sind gebrochen.
Čtyři jeho žebra jsou zlomená.
Alle Siegel sind gebrochen.
Všechny pečeti byly porušeny..
- Trapezium, Skaphoid, Radius gebrochen.
Složité zlomeniny trapezionální člunkovité a spodku vřetenní kosti.
Sein Oberschenkel ist gebrochen.
Jeho stehenní kost je zlomená.
Mechanismus gebrochen oder unsicher.
Mechanismus má praskliny nebo je nespolehlivý.
Achse gebrochen oder verbogen.
Náprava prasklá nebo deformovaná.
Federbauteil beschädigt oder gebrochen.
Poškozená nebo prasklá část pružiny.
Reserveradhalter gebrochen oder unsicher.
Nosič má praskliny nebo je nespolehlivý.
Lagergehäuse gebrochen oder unsicher.
Ložiskové pouzdro má praskliny nebo je nespolehlivé.
beschädigter oder gebrochener Wulst,
poškozená nebo zlomená patka;
beschädigter oder gebrochener Wulstkern,
poškozené nebo zlomené jádro patky;
Sind deine Finger gebrochen?
Sie katatonischer, gebrochener Spinner.
Ty katatonickej, zlomenej hajzle.
Vyzrál jsem na to prokletí!
- Sein Zungenbein ist gebrochen.
Chlapcova jazylka je zlomená.
- Zpronevěřil se manželskému slibu.
Ihre Rippen sind gebrochen.
Dieses Versprechen wurde gebrochen.
- Irgendwas verstaucht, gebrochen?
- Nemáš něco vyvrtnutého? Zlomeného?
Ihr Wasser ist gebrochen!
Ein Flügelträger ist gebrochen.
Zlomila se vzpěra na křídle.
Nevymkla, rozdrtila si ho.
Ihre Finger wurden gebrochen.
KVĚTINY Cestou dolů si zlomila nohu.
hoffentlich ist er gebrochen!
Doufám, že ti ho někdo natrhne!
Momentálně jsi rozlámaný na kousíčky.
Nichts gebrochen, glaube ich.
- Sie ist nicht gebrochen.
- Der Bolzen ist gebrochen!
- Vypadá to, že se rozbila závora!
- Die Achse ist gebrochen.
Je rozbitá náprava, Hawku.
- Mein Herz ist gebrochen.
Kein Gesetz wurde gebrochen.
- Žádný zákon porušen nebyl.
Er war mehrfach gebrochen.
Byla to mnohočetná zlomenina.
Danach war ich gebrochen.
Meine arme, gebrochene Anastasia.
Moje ubohá, zlomená Anastázie.
Ihr beide Arme gebrochen.
Zlomili jste jí obě ruce.
- Nein, nur gebrochenes Englisch.
- Ne, jen trochu lámaně anglicky.
Etwas Brot zusammen gebrochen.
Podělili se o pár teplých slov.
Das bedeutet gebrochenes Herz.
- To znamená zlomené srdce.
Schussverletzungen und gebrochene Rippen.
Střelná poranění a zlomená žebra.
Brads Herz ist gebrochen.
Hab irgendeinen Landesrekord gebrochen.
Překonala nějaký státní rekord.
Sein Kiefer ist gebrochen.
Nejspíš mu zlomili čelist.
Gebrochene Speiche? Der Saloon?
Zlomená loukoť je hostinec?
Meine war dreimal gebrochen.
Já ho mám třikrát zlomenej.
Mein Knöchel ist gebrochen.
Mám asi vyvrtnutý kotník.
Ich war gebrochen, zerbröselt.