Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gebrochen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gebrochen zlomený 399 lámaný 6 lomený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gebrochen zlomený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ramons Kopf kreiste wie die Blüte auf einem gebrochenen Stengel.
Ramonova hlava se houpala jako květina na zlomeném stonku.
   Korpustyp: Literatur
Verlangsamt die Giftstoffe. Und bringt Zeit für die gebrochnen Finger.
Zpomalí to toxiny, takže budou pracovat na tvých zlomených kostech.
   Korpustyp: Untertitel
fragte der Mann hinter ihm, Möchten Sie wissen, wie es ist, mit einer gebrochenen Nase herumzulaufen?
zeptal se nějaký muž za ním. Co takhle zjistit, jaký to je, když máš zlomený nos?
   Korpustyp: Literatur
Alex hatte eine Kurzschlussreaktion, ein gebrochenes Herz und eine geladene Waffe.
Alex měl krátký výpadek, zlomené srdce a nabitou zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kleinen bekommen wahrscheinlich eine Menge Möwen mit gebrochenen Flügeln zum Essen angeschleppt.
Dneska asi ta mláďata budou mít k večeři spoustu racků, přitáhnutých za zlomené křídlo.
   Korpustyp: Literatur
Aber die eigentliche Todesursache war nicht Schock oder Blutverlust, sondern ein gebrochenes Genick.
Příčinou smrti ale nebyl šok, nebo ztráta krve, ale zlomené krční obratle.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fußball bietet Gelegenheit, die Aufregung des Kampfes zu erleben, ohne viel mehr als ein paar gebrochene Knochen zu riskieren.
Fotbal je příležitostí, při níž lze zažít bojové vzrušení, aniž by se riskovalo víc než pár zlomených kostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hatte einen gebrochenen Flügel, der heilen musste.
Měla zlomené křídlo. Musela dostat šanci k uzdravení.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich ihn im Gerichtssaal sah, war er schwach und hinfällig und sah wie ein gebrochener alter Mann aus.
Když jsem jej viděla v soudní síni, byl slabý a vetchý a vypadal jako zlomený člověk.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe gehört ihr hat hier eine gebrochene Nase.
Slyšel jsem, že tady dole máte zlomenej nos.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gebrochener zlomený 13
gebrochene zlomená 24
haben gebrochen porušili 13 zlomili 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gebrochen

631 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gebrochen-gebrochen oder einfach gebrochen?
Hodně zlomená, nebo jen lehce zlomená?
   Korpustyp: Untertitel
Gebrochene Schrift
Kategorie:Gotické písmo
   Korpustyp: Wikipedia
Er ist gebrochen, tragisch gebrochen.
Je dost zničený. Zničený.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf gebrochene Rippen, seine Nase, gebrochener Kiefer.
Pět zlomených žeber, nos a fraktura čelisti.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Versprechen wurde gebrochen.
Tento slib nebyl dodržen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch, sie ist gebrochen.
Ale jo, je to zlomené.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses zarte gebrochene Weiß!
To delikátní našedlé zabarvení.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Fluch ist gebrochen.
Všichni, prokletí je zlomeno!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gebrochen.
Vrátím se tak za hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Getriebe ist gebrochen!
Převodovka. Rozsypala se.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Nase ist gebrochen.
Já jsem si asi přerazila nos,
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz ist gebrochen.
Jsem jím hluboce zasažená.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist Myladys Arm gebrochen?
- Milady má snad polámané ruce?
   Korpustyp: Untertitel
Und es nie gebrochen?
A nikdy jej neporušil?
   Korpustyp: Untertitel
Das Bein ist gebrochen!
Ta noha je zlomená!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Genick wurde gebrochen.
- Zlomili jí krk.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz, Komplett gebrochen.
To mi zlomilo srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Herz ist gebrochen.
Zlomilo jí to srdce.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat ihn gebrochen!
- Je na odchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er hier gebrochen?
Tady je to zlomeně?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Arm ist gebrochen.
Polámal jste si ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts gebrochen, nichts verschüttet.
Nic poškozeného ani vypuštěného.
   Korpustyp: Untertitel
Dir dein Herz gebrochen.
- Jak ti zlomila srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Hades' Schwur ist gebrochen.
Hádova dohoda je zrušena.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Herz ist gebrochen.
- Má zlomené srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bereits gebrochen.
To už je zlomené.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Schutzwand ist gebrochen.
Jeho ochrana se zřítila.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts gebrochen, denke ich.
Nic zlomeného, aspoň myslím.
   Korpustyp: Untertitel
2 Finger sind gebrochen.
Má zlomené dva prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kahnbein ist gebrochen.
Fakt je to zlomené.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie gebrochen?
- Tak je zlomenej?
   Korpustyp: Untertitel
- Was gebrochen, Junge?
- Máš něco zlomeného, chlapče?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Beine sind gebrochen.
- Má rozdrcené nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Dein zauber wurde gebrochen.
Tvé zaklínadlo bylo zlomeno.
   Korpustyp: Untertitel
- den Arm gebrochen hat.
Ale pak si Lily zlomila ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie gebrochen.
A tys ho porušila.
   Korpustyp: Untertitel
(Ryan) Ist irgendwas gebrochen?
Máte něco zloméného? L - Nemyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hand ist gebrochen.
Jeho ruka je zlomená.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht! - Ist nicht gebrochen.
Nemyslím, že to bude zlomené.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist nichts gebrochen.
Nemyslím, že je to něco vážného.
   Korpustyp: Untertitel
- Überzeugend, nicht gebrochen.
Přesvědčivě, nemyslela jsem ale zlomeniny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welle wurde gebrochen.
Vlna byla zneškodněna, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein gebrochener Arm.
- Má zlomená ruka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist der Fluch gebrochen?
- Ta kletba je zlomená?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nichts gebrochen.
Nic zlomeného.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Aufhängung ist gebrochen.
Rozbil se mi držák.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Rippen sind gebrochen.
Čtyři jeho žebra jsou zlomená.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Siegel sind gebrochen.
Všechny pečeti byly porušeny..
   Korpustyp: Untertitel
Sein Bein ist gebrochen.
Zlomilo mu to nohu.
   Korpustyp: Untertitel
- Trapezium, Skaphoid, Radius gebrochen.
Složité zlomeniny trapezionální člunkovité a spodku vřetenní kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Oberschenkel ist gebrochen.
Jeho stehenní kost je zlomená.
   Korpustyp: Untertitel
Mechanismus gebrochen oder unsicher.
Mechanismus má praskliny nebo je nespolehlivý.
   Korpustyp: EU
Achse gebrochen oder verbogen.
Náprava prasklá nebo deformovaná.
   Korpustyp: EU
Federbauteil beschädigt oder gebrochen.
Poškozená nebo prasklá část pružiny.
   Korpustyp: EU
Reserveradhalter gebrochen oder unsicher.
Nosič má praskliny nebo je nespolehlivý.
   Korpustyp: EU
Lagergehäuse gebrochen oder unsicher.
Ložiskové pouzdro má praskliny nebo je nespolehlivé.
   Korpustyp: EU
beschädigter oder gebrochener Wulst,
poškozená nebo zlomená patka;
   Korpustyp: EU
beschädigter oder gebrochener Wulstkern,
poškozené nebo zlomené jádro patky;
   Korpustyp: EU
Sind deine Finger gebrochen?
Prsty nemáš zlomené, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie katatonischer, gebrochener Spinner.
Ty katatonickej, zlomenej hajzle.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich ihn gebrochen.
- A já ji zlomila.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bann ist gebrochen.
Vyzrál jsem na to prokletí!
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Zungenbein ist gebrochen.
Chlapcova jazylka je zlomená.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Ehe gebrochen.
- Zpronevěřil se manželskému slibu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Rippen sind gebrochen.
- a měla zlomená žebra.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Versprechen wurde gebrochen.
Ten slib byl porušen.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwas verstaucht, gebrochen?
- Nemáš něco vyvrtnutého? Zlomeného?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Wasser ist gebrochen!
Praskla ji voda!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Flügelträger ist gebrochen.
Zlomila se vzpěra na křídle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihn gebrochen.
Nevymkla, rozdrtila si ho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rippe ist gebrochen.
To se zlomilo žebro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rippe ist gebrochen.
Teď se zlomilo žebro.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Finger wurden gebrochen.
A měli zlámané prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Bein ist gebrochen.
KVĚTINY Cestou dolů si zlomila nohu.
   Korpustyp: Untertitel
hoffentlich ist er gebrochen!
Doufám, že ti ho někdo natrhne!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist jetzt gebrochen.
Momentálně jsi rozlámaný na kousíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts gebrochen, glaube ich.
Bez zlomenin, myslím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist sie gebrochen?
Ukaž, já se podívám.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist nicht gebrochen.
- Nech mě se podívat.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Bolzen ist gebrochen!
- Vypadá to, že se rozbila závora!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sind gebrochen.
Ano, jsou zlomené.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Achse ist gebrochen.
Je rozbitá náprava, Hawku.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Herz ist gebrochen.
- Srdce mi puklo.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Gesetz wurde gebrochen.
- Žádný zákon porušen nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Er war mehrfach gebrochen.
Byla to mnohočetná zlomenina.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz ist gebrochen.
Mé srdce je zlomené.
   Korpustyp: Untertitel
Danach war ich gebrochen.
A pak mě zlomili.
   Korpustyp: Untertitel
Meine arme, gebrochene Anastasia.
Moje ubohá, zlomená Anastázie.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beide Arme gebrochen.
Zlomili jste jí obě ruce.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nur gebrochenes Englisch.
- Ne, jen trochu lámaně anglicky.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Brot zusammen gebrochen.
Podělili se o pár teplých slov.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet gebrochenes Herz.
- To znamená zlomené srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Schussverletzungen und gebrochene Rippen.
Střelná poranění a zlomená žebra.
   Korpustyp: Untertitel
Brads Herz ist gebrochen.
Brad má zlomené srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Hab irgendeinen Landesrekord gebrochen.
Překonala nějaký státní rekord.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Kiefer ist gebrochen.
Nejspíš mu zlomili čelist.
   Korpustyp: Untertitel
Gebrochene Speiche? Der Saloon?
Zlomená loukoť je hostinec?
   Korpustyp: Untertitel
Meine war dreimal gebrochen.
Já ho mám třikrát zlomenej.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Knöchel ist gebrochen.
Mám asi vyvrtnutý kotník.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war gebrochen, zerbröselt.
Zlomilo mi to srdce.
   Korpustyp: Untertitel