Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gebucht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gebucht předepsaný 181
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gebucht předepsaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

+ Gebuchte Bruttobeiträge des selbst abgeschlossenen Geschäfts, Beiträge im Rahmen von Verträgen mit Gewinnbeteiligung (12 11 8)
+ předepsané hrubé pojistné v přímém pojištění, pojistné ze smluv s podílem na zisku (12 11 8)
   Korpustyp: EU
Für die Statistiken über die in Abschnitt 3 des Anhangs V der Verordnung (EG) Nr. 295/2008 definierten Tätigkeiten werden die „Gebuchten Bruttobeiträge“ (12 11 0) wie folgt berechnet:
Pro statistiky činností vymezených v oddíle 3 přílohy V nařízení (ES) č. 295/2008 se předepsané hrubé pojistné (12 11 0) počítá takto:
   Korpustyp: EU
Gebuchte Bruttobeiträge des selbst abgeschlossenen Geschäfts, Beiträge im Rahmen von Verträgen ohne Gewinnbeteiligung
Předepsané hrubé pojistné v přímém pojištění, pojistné ze smluv bez podílu na zisku
   Korpustyp: EU
Definition für gebuchte Prämien gemäß Richtlinie 91/674/EWG, sofern anwendbar: Die „gebuchten Nettobeiträge“ stellen die Summe aus dem Direktversicherungsgeschäft und dem in Rückdeckung übernommenen Geschäft dar, vermindert um den an Rückversicherungsunternehmen abgegebenen Betrag.
Definice předepsaného pojistného při uplatňování směrnice 91/674/EHS v příslušných případech: čisté předepsané pojistné tvoří souhrn částek přímého pojištění a přijatého zajištění ponížený o částku postoupenou zajišťovnám.
   Korpustyp: EU
+ für die Garantie gebuchte Prämien/Gebühren, abzüglich
+ předepsanému pojistnému / poplatkům za záruku, minus
   Korpustyp: EU
Dies sind die gebuchten Prämien für die See-, Luftfahrt- und Transportversicherung und die proportionale Rückversicherung im letzten (gleitenden) Zwölfmonatszeitraum nach Abzug der Prämien für Rückversicherungsverträge mit einer Untergrenze von null.
Jedná se o pojistná předepsaná pro pojištění námořní a letecké dopravy a pojištění přepravy a proporcionální zajištění za posledních 12 (po sobě následujících) měsíců, po odečtení zajistného a s dolní mezí rovnající se nule.
   Korpustyp: EU
Dies sind die gebuchten Prämien für Beistand und die proportionale Rückversicherung im letzten (gleitenden) Zwölfmonatszeitraum nach Abzug der Prämien für Rückversicherungsverträge mit einer Untergrenze von null.
Jedná se o pojistné předepsané pro pojištění asistence a proporcionální zajištění za posledních 12 (po sobě následujících) měsíců, po odečtení zajistného a s dolní mezí rovnající se nule.
   Korpustyp: EU
Teil der während des Zeitraums gebuchten Prämien, der auf Verträge entfällt, die im Laufe des Jahres geschlossen wurden.
Část předepsaného pojistného během období, která odpovídá smlouvám uzavřeným během roku.
   Korpustyp: EU
Definition für verdiente Prämien aus Richtlinie 91/674/EWG, sofern anwendbar: Anteil der Rückversicherer an den „gebuchten Bruttobeiträgen“ abzüglich der Veränderung des Anteils der Rückversicherer an den Beitragsüberträgen.
Definice získaného pojistného uvedeného ve směrnici 91/674/EHS v příslušných případech: jedná se o podíl zajistitelů na hrubém předepsaném pojistném po odečtení změny podílu zajistitelů v rezervě pro nezasloužené pojistné.
   Korpustyp: EU
Es ist gleich den für die Garantie gebuchten Prämien/Gebühren, abzüglich der aus der Garantie resultierenden Aufwendungen, abzüglich der aufgrund der Garantie fällig gewordenen Leistungen und abzüglich der Veränderung der garantiebedingten versicherungstechnischen Rückstellungen.
Rovná se předepsanému pojistnému / poplatkům za záruku minus náklady vzniklé pro záruku minus plnění z důvodu záruky minus změna technických rezerv záruky
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gebucht

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der gebuchte Mann
Perfektní záskok
   Korpustyp: Wikipedia
- Wann haben sie gebucht?
Já se ptám kdy jste rezervaci vytvořila.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe gebucht.
- Tu rezervaci jsem zařizovala já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie gebucht.
Zarezervoval jsem si ji.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast hier gebucht?
Ty si nám to zarezervoval tady?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Flug ist gebucht.
- Už jsem potvrdila letenku.
   Korpustyp: Untertitel
- Acht Monate gebucht, danke.
- Osm měsíců mám plných, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich gebucht.
Najala jsem si tě dnes na celý den.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon was gebucht?
Zajistil sis už let?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Reservierung gebucht.
To oni zajistili rezervaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon eins gebucht.
Už jsem to udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Vivien hat die Flugtickets gebucht.
Protože Vivien jim zamluvila lístky.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum wird es nicht gebucht?
- Jak to, že to není v knihách?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte ein Holodeck gebucht.
Plánoval, že půjde do simulátoru 2.
   Korpustyp: Untertitel
Der Flug ist schon gebucht.
Budu tam zítra po obědě.
   Korpustyp: Untertitel
- Bobs Flugticket ist schon gebucht!
- Promiň, Volpe, nedá se nic dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Während des Zeitraums gebuchte Prämien
Pojistné předepsané během daného období
   Korpustyp: EU
Offenbar waren sie doppelt gebucht.
Asi si je někdo zarezervoval.
   Korpustyp: Untertitel
Also habe ich es gebucht.
Tak jsem to zarezervoval.
   Korpustyp: Untertitel
Feste Abnahmemenge und gebuchte Kapazitäten
Minimální zaručený odběr a rezervované kapacity
   Korpustyp: EU
Gebuchte Bruttobeiträge (in Mio. EUR):
Předepsané hrubé pojistné (v milionech EUR):
   Korpustyp: EU
Sie haben ihre Reisen gebucht.
Zamlouváš jim místa v letadlech.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat diese Reise gebucht?
Kdo má tenhle výlet vydržet?
   Korpustyp: Untertitel
Jack hat ein Ticket gebucht.
Jack si koupil letenku.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du das Streichquartett gebucht?
Jak je to s tím smyčcovým kvartetem?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du das Streichquartett gebucht?
- Zajistil jsi ten smyčcový kvartet?
   Korpustyp: Untertitel
Der Flug ist schon gebucht.
Už jsem si zamluvila let.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat St. Louis gebucht?
Louis teda zbouchnutý není. Kdo dělal v St.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Platz gebucht.
Už jsem si rezervovala sedadlo.
   Korpustyp: Untertitel
a) Dienstleistungen wurden direkt beim Anbieter gebucht
a) Služby byly rezervovány přímo u poskytovatele daných služeb
   Korpustyp: EU DCEP
Also, hätte sie gebucht, stünde das hier.
Ne, pokud by byla přijata, bylo by to zaznamenané.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Van Damn ist heute schon gebucht.
- Van Damn je dnes zabraný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ihren Flug nach Amerika gebucht.
Zamluvili jsme si u vás letenky do Ameriky.
   Korpustyp: Untertitel
Caitlin wird's gefallen Die Band ist gebucht.
Caitlin se to bude líbit, kapela je zabookovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vor Wochen übers Internet gebucht.
Zařídil jsem si rezervaci přes internet před několika týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf der Gartenschau-Tour gebucht,
Čeká nás veletrh Knott's Berry Farm.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, wir wurden doppelt gebucht.
- Asi se domluvil s oběma.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zimmer war gebucht auf Rolek Porter.
Pokoj byl zapsán na Roleka Portera.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Rückflug gebucht, Sir.
Má tu rezervaci na cestu zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat heute morgen ein Flugticket gebucht.
Dnes ráno si koupil letenku,
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Flitterwochen bei ihnen gebucht.
Zamluvila jsem si u vás líbánky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Platz fuer dich gebucht.
Zajistil jsem ti místo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir die Hochzeitssuite gebucht.
Zarezervovali mi novomanželské apartmá.
   Korpustyp: Untertitel
Für morgen ist ein flug gebucht.
Mám objednaný let na zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du für die Weihnachtsfeier gebucht?
- Jdete na ten vánoční večírek?
   Korpustyp: Untertitel
- geplant, als er den Flug gebucht hat.
- na Scuderiho až si zarezervuje let.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, dann haben Sie hiermit gebucht.
- Dobře, v tom případě máte rezervaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen alle OPs sind gebucht.
Všechny sály jsou prý obsazené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn vor einer Woche gebucht.
Je to už týden.
   Korpustyp: Untertitel
Deinen Flug habe ich schon gebucht.
Už jsem ti rezervovala letenku.
   Korpustyp: Untertitel
Gebuchte Bruttobeiträge, aufgeschlüsselt nach der Rechtsform
Předepsané hrubé pojistné v členění podle právní formy
   Korpustyp: EU
Jetzt hab ich's gebucht und bezahlt.
Je důvěryhodná. Už je to zaplacené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe euch ein Hotelzimmer gebucht.
Zaplatil jsem vám pokoj v hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du schon mal einen Escortservice gebucht?
Byl už jsi někdy s nějakou společnicí?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe keine Behandlung gebucht.
Ale já jsem si nic nezarezervovala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Sie auf Nummer 7 gebucht.
Dáme vám pokoj 7.
   Korpustyp: Untertitel
Dort wurde er für die Party gebucht.
- Mucho Men?
   Korpustyp: Untertitel
So 'nen Urlaub hatten die nicht gebucht.
Takto si dovolenou asi nepředstavovali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn für das Wochenende gebucht.
A ty sis ho předplatila na víkend.
   Korpustyp: Untertitel
Die wissen, dass ich dich gebucht habe.
Ví, že vás mám zamluveného.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat zweistündige Einheiten gebucht, bezahlte bar.
Zamluvila si dvouhodinovou lekci, zaplatila hotově.
   Korpustyp: Untertitel
+ für die Garantie gebuchte Prämien/Gebühren, abzüglich
+ předepsanému pojistnému / poplatkům za záruku, minus
   Korpustyp: EU
Bei Derivatgeschäften gebuchte Forderungen für Barsicherheiten
Pohledávky hotovostního kolaterálu složené v derivátových transakcích
   Korpustyp: EU
Mit dieser Meldung wird die Trasse gebucht.
Touto zprávou je trasa zarezervována.
   Korpustyp: EU
12 11 0 Umsatz oder gebuchte Bruttobeiträge
12 11 0 Obrat nebo předepsané hrubé pojistné
   Korpustyp: EU
Gebuchte Bruttobeiträge des selbst abgeschlossenen Geschäfts, Einzelbeiträge
Předepsané hrubé pojistné v přímém pojištění, individuální pojistné
   Korpustyp: EU
Gebuchte Bruttobeiträge, aufgegliedert nach der Rechtsform
Předepsané hrubé pojistné v členění podle právní formy
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen wurden direkt beim Anbieter gebucht
Služby byly rezervovány přímo u poskytovatele daných služeb
   Korpustyp: EU
Verkäufe werden zum Kassakurs der Transaktion gebucht.
Prodeje se zachycují ve spotovém kurzu transakce.
   Korpustyp: EU
Ich habe für vier Uhr gebucht.
Mám zde rezervováno na čtvrtou hodinu, vzpomínáš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat online einen Flug gebucht.
Koupila si přes internet letenku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat für 9:00 gebucht, JFK.
Letí v 9 ráno z JFK.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das billige Paket gebucht.
Podle všeho jsem koupila levný balíček.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du den Flug schon gebucht?
- Máš už letenku do Nevady?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde für kleine Partys gebucht.
Dělám jen pro malé párty.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er sei bereits gebucht.
Prý je obsazený na celé odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat mich für 'n Tag gebucht.
- Najala si mne jako instruktora na celý den.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir bereits ein Ticket gebucht.
V Shanghaii jsi za 20 dní!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt ihn für den Schuppen gebucht?
Ty jsi mu to dohodil?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen weiteren Kampf gebucht?
Tys zařídil další zápas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Platz schon gebucht.
Už mám koupenou místenku.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich schon für die Irrenanstalt gebucht?
A co? Zavřou mě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte eine Wildwasser-Rafting-Tour gebucht.
Zarezervovala rafting na divoký vodě.
   Korpustyp: Untertitel
Natalie hatte heute Abend 4 Flüge gebucht.
Natalie měla na dnešní večer rezervované 4 lety.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hätte sie 4 verschiedene Flüge gebucht?
Proč by si rezervovala čtyři různé lety?
   Korpustyp: Untertitel
-Er hat uns ein Zimmer gebucht.
Jo, sehnal nám ubytování v lóži.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr euer Hotel schon gebucht?
- Už máte hotel?
   Korpustyp: Untertitel
Keine, außer er hat sie für eine Nacht gebucht.
Ne do doby, než si ji najal na noc.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Merrit, wir sind für eine Woche gebucht.
- Máme smlouvu na celý týden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir die Dunkelkammer im Hollis gebucht.
Vlastně jsem si rezervovala temnou komoru na Hollis.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt, als hättet ihr beide ne waschechte Vergnügungsfahrt gebucht.
Vypadá to že se vy dva budete pěkně bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war die letzten drei Wochen doppelt gebucht.
Dvakrát si mě zarezervovali za poslední tři týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gefühl, ich habe doppelt gebucht.
Mám hrozný pocit, že už něco mám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Flug für morgen früh ab Miami gebucht.
Zítra ráno mám let do Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten gerade ein Doppelzimmer in Venedig gebucht.
Objednáváme dvoulůžkový pokoj v Benátkách.
   Korpustyp: Untertitel
O ja, die Flitterwochen sind gebucht und alles.
Jo, líbánky jsou rezervované.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie gebucht und es war wundervoll.
Zamluvila jsem jí a bylo to krásný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben dich schon für jede Talkshow gebucht.
Domluvili jsme vám spoustu rozhovorů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin doppelt gebucht und ich muss laufen.
Mám dvě schůzky v jeden čas a musím běžet.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Reisebegleiterin hat abgesagt. Da hab ich was anderes gebucht.
Kamarád odpadnul, tak jsem si zabookovala jiný zájezd.
   Korpustyp: Untertitel