Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gebunden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gebunden vázaný 230 závazný 26 omezený 24 spojený 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gebunden vázaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im demokratischen Rechtsstaat ist dem durch allgemeine Gesetze gebundenen Staat das Gewaltmonopol verliehen.
V demokratických společnostech vázaných právními předpisy disponuje stát právním monopolem na uplatňování síly.
   Korpustyp: EU DCEP
Von Hand gebundene Fliegen, so wie Will Graham sie gemacht hat.
Tohle jsou ručně vázané třpytky, takové, jako dělával Will Graham.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel ist es, einen allseitig zufriedenstellenden Ausgleich für die Erhöhung der gebundenen Zollsätze zu vereinbaren.
Účelem je dohodnout se na vzájemně uspokojivém kompenzačním vyrovnání, aby se kompenzoval nárůst vázaných cel.
   Korpustyp: EU DCEP
Frankreich, Skandinavien, etc. Alle wollten unsere in Leder gebundenen Bücher.
Francie, Skandinávie atd. A všichni kupovali naše knihy vázané v kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Hypotheken werden über vertraglich gebundene Vermittler direkt, aber auch auf indirektem Weg angeboten.
Hypotéky jsou nabízeny prostřednictvím přímého kanálu, prostřednictvím prodejců vázaných zástupců a rovněž prostřednictvím zprostředkovatelských kanálů.
   Korpustyp: EU
- Sie erhalten außerdem diese in Leder gebundene Enzyklopädie.
- Získáváte také soubor encyklopedií vázaných v kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Konzessionalität gebundener Entwicklungshilfe Bei Zuschüssen liegt die Konzessionalität bei 100 %.
Úroveň zvýhodnění u vázané pomoci u darů činí úroveň zvýhodnění 100 %.
   Korpustyp: EU
In der gebundenen Variante hätte ich..
Nebo máme ve vázaném vydání--
   Korpustyp: Untertitel
Ferner werden an Preisindizes gebundene Anleihen zugelassen .
Dluhopisy vázané na inflaci jsou rovněž způsobilé .
   Korpustyp: Allgemein
Ich bin an seine Wünsche gebunden.
A jako jeho Iékařjsem jeho přáním vázaný.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gebundene vázané 36 vázaná 14
gebundenes vázaný 5
gebundener vázaný 1
ist gebunden je vázán 13
chemisch gebunden chemicky vázaný 9
Gebundene Rotation vázaná rotace
konfessionell nicht gebundene Schule laické školství

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gebunden

568 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gebundene Rotation
Vázaná rotace
   Korpustyp: Wikipedia
Daran sind wir gebunden.
Toto pravidlo je pro nás závazné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
98% an Proteine gebunden.
Asi 98% doxazosinu je vázáno na proteiny v plazmě.
   Korpustyp: Fachtext
Meine Hände sind gebunden.
A teď mám svázané ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hände sind gebunden.
Mé ruce jsou svázané.
   Korpustyp: Untertitel
So heißt das: gebunden.
To říkají. Svázaní.
   Korpustyp: Untertitel
- Tonleitern und gebundene Noten?
- Procvičovala jsi stupnice?
   Korpustyp: Untertitel
Gebunden an ihr Schicksal.
Svázáni s jeho osudem.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hände sind gebunden.
Nevím, o co tu jde.
   Korpustyp: Untertitel
Allen und ich gebunden.
S Allenem jsme dopadli nerozhodně.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die gebunden?
Ty jsi to vázala?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hände sind gebunden.
Shepherd je moc veliké sousto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld ist gebunden.
Ty peníze jsou vázané.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir die Hände gebunden.
- Svázali mi ruce.
   Korpustyp: Untertitel
- Elena ist gebunden.
- Elena je připoutána.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht gebunden. Ich bin nicht gebunden.
Nemám žádný provázky, nikdo mě nevede.
   Korpustyp: Untertitel
Gebundene Mittel (in Mio. Euro)
Přidělené prostředky (v milionech EUR)
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung ist daran gebunden,
Toto nařízení podléhá výjimce udělené
   Korpustyp: EU DCEP
- - Sie hätte gebunden habe dich.
Pokud to děvče unesl asi ji svázal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ruhig und gebunden.
Jsou tiché, ale pojící se.
   Korpustyp: Untertitel
An was ist er gebunden?
S čím je spjatý?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie an jemanden gebunden?
- Jste zasnoubená?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist an Maschinen gebunden.
Je napojená najakýsi přístroj.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie falsch gebunden.
Ukaž, spravím ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Uns waren die Hände gebunden.
Seděli jsme stranou s rukama svázanýma byrokracií.
   Korpustyp: Untertitel
Allen auf die Nase gebunden.
- Nestarej se, Rone.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie die Schleife gebunden?
Ptám se tě, ty jsi to vázala?
   Korpustyp: Untertitel
Ihm sind die Hände gebunden.
Je rozumný, ale má svázané ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtabzüge — Tier 1 (nicht gebunden)
Celkové odpočty – tier 1 bez omezení
   Korpustyp: EU
aus feuerfesten Stoffen, chemisch gebunden
Ze žáruvzdorných materiálů, chemicky vázaných
   Korpustyp: EU
LÄNDERBEZOGENE VORAUSSETZUNGEN FÜR GEBUNDENE ENTWICKLUNGSHILFE
ZPŮSOBILOST ZEMĚ K VÁZANÉ POMOCI
   Korpustyp: EU
BERECHNUNG DER KONZESSIONALITÄT GEBUNDENER ENTWICKLUNGSHILFE
VÝPOČET ÚROVNĚ ZVÝHODNĚNÍ U VÁZANÉ POMOCI
   Korpustyp: EU
Durch stickstoffbindende Pflanzen gebundener Stickstoff
Navázaný dusík z plodin, které vážou dusík
   Korpustyp: EU
Die Hände waren mir gebunden.
Svázali mi ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Mir sind die Hände gebunden.
Nic s tím nenadělám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angst, gebunden zu sein.
Děsila mě myšlenka na takové pouto.
   Korpustyp: Untertitel
An öffentliche Schuldtitel gebundene Zertifikate
certifikáty týkající se státních dluhopisů.
   Korpustyp: EU
Ausgleichsrücklage — Tier 1 (nicht gebunden)
Přeceňovací rezervní fond – tier 1 bez omezení
   Korpustyp: EU
Status und gebundener/ausgezahlter Betrag;
stav a výše závazků/výdajů;
   Korpustyp: EU
Unsere Hände sind hier gebunden.
V tom máme svázané ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist an Bedingungen gebunden.
Vážou se k tomu nitky.
   Korpustyp: Untertitel
Uns waren die Hände gebunden.
Nic jsme s tím nemohli dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann bist du gebunden.
Ale to se ti nechce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihm sind die Hände gebunden.
Protože má ruce svázané službou pro krále.
   Korpustyp: Untertitel
Sind das Leder gebundene Pfund?
Jsou ty libry kožené?
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Knoten hast du gebunden?
Jaký uzel jsi uvázal, Bordene?
   Korpustyp: Untertitel
- War auf den Tisch gebunden.
- Připoutali mě na lehátko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie schon gebunden.
Už jsem si ji uvázal.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist an ihn gebunden.
Jsi k němu připoutaná.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist wunderschön gebunden.
Ach, ale tohle je krásně vázané.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Industriezweig ist typischerweise an Küstenregionen gebunden.
Obvykle se toto průmyslové odvětví spojuje s pobřežními oblastmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner werden an Preisindizes gebundene Anleihen zugelassen .
Způsobilé jsou rovněž dluhopisy vázané na inflaci .
   Korpustyp: Allgemein
Pregabalin wird nicht an Plasmaproteine gebunden .
Pregabalin se neváže na plazmatické bílkoviny .
   Korpustyp: Fachtext
Ethinylestradiol ist überwiegend an Serumalbumin gebunden .
Ethinylestradiol se významně váže na sérový albumin .
   Korpustyp: Fachtext
55% des Lamotrigins sind an Plasmaproteine gebunden.
Na plazmatické bílkoviny se váže přibližně 55% lamotriginu.
   Korpustyp: Fachtext
Doxazosin wird stark ( 98 % ) an Plasmaproteine gebunden .
Doxazosin se intenzivně ( 98 % ) váže na plazmatické proteiny .
   Korpustyp: Fachtext
Sie sind an keinerlei Weisungen gebunden.
Nejsou vázáni žádnými pokyny.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die neue Kommission sei daran gebunden.
Za hlavní úspěch Prodiho týmu pak Poettering považuje úspěšně završený proces rozšíření.
   Korpustyp: EU DCEP
- nichtautomatische Übertragung (nicht gebundene und übertragene Mittel)
- neautomatické přenosy (nevynaložené prostředky, které byly přeneseny)
   Korpustyp: EU DCEP
11 Ambrisentan wird stark an Plasmaproteine gebunden.
Ambrisentan se ve vysoké míře váže na plazmatické proteiny.
   Korpustyp: Fachtext
Ceftriaxon wird reversibel an Albumin gebunden .
Ceftriaxon se reverzibilně váže na albumin .
   Korpustyp: Fachtext
Moxifloxacin wird hauptsächlich an Serumalbumin gebunden.
Moxifloxacin se váže převážně na sérový albumin.
   Korpustyp: Fachtext
Du hast mich an deinen Willen gebunden.
Podmanil jsi mě své vůli.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verdächtiger ist an die Reling gebunden.
Tvůj podezřelý je připoutaný k zábradlí.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel hat meine Partnerschaft an nichts gebunden.
Daniel za to partnerství nic nechce.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich an den Stuhl gebunden.
- Řekl? Přivázal mě k židli.
   Korpustyp: Untertitel
Werde ich nicht an den Stuhl gebunden?
Neměl bych být připoutaný k židli?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Hände sind durch Vorschriften gebunden.
Nemůžeme připustit takový metody. Nebo si to odneseme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich gebunden, Verbindungen aufgebaut.
Plnohodnotný život. Našla si přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Mir sind momentan die Hände gebunden.
Tak to prostě je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's jedem auf die Nase gebunden.
Chápete, každýmu jsem to říkal.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist nicht an das FBI gebunden.
On není přivázanej k FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Die Objekte sind an die Örtlichkeiten gebunden.
- Objekty jsou vázané s místem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kapitän - tot, ans Steuer gebunden.
Kapitán je mrtev a je přivázán ke kormidlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Leben an dich gebunden.
Spojil jsem svůj život s tvým.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur an dieses Haus gebunden.
Jen jsou spojeny s tímto domem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sehr an Warren gebunden sein.
To bylo velmi dojemné.
   Korpustyp: Untertitel
Mir sind hier die Hände gebunden.
Já mám v tomhle svázané ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sind dem Minister die Hände gebunden.
Z ministrova hlediska jim to svazuje ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Bis wir durchkommen, sind unsere Hände gebunden.
Dokud se z toho nedostaneme, máme svázané ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Präsidenten sind die Hände gebunden.
- Prezident má svázané ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten sie an eine Maschine gebunden.
Připoutají tvou mámu popruhy do nějakého přístroje.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hände sind an einen Stuhl gebunden.
Moje ruce jsou připoutané k židli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht mehr an dich gebunden.
Už k tobě nejsem připoutaný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind für alle Ewigkeit aneinander gebunden.
Jsme k sobě zavázáni navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Ashurs Schicksal ist an mein eigenes gebunden.
Ashurovo bohatství je svázáno s tím mým.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin an einen Stuhl gebunden.
Sem přivázanej k židli.
   Korpustyp: Untertitel
- Mike Novick hat mir die Hände gebunden.
- Mike Novick mi svázal ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, er ist gerade gebunden.
-Je mi líto, teď je zaneprázdněný.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich meine, ich bin gebunden!
- Ne, myslím tím, že nejsem dostupný.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zwei Schnürsenkel sind verschieden gebunden.
Každá bota je zavázaná jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht mehr an dich gebunden.
Už k tobě nejsem připoutaná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so an dich gebunden.
Ale jsem připoutána k tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zulassung ist an ein Wohnsitzerfordernis gebunden.
Pro schválení je požadován trvalý pobyt.
   Korpustyp: EU
Die Zulassungen sind an die Zulassungsinhaber gebunden.
Povolení jsou vázána na držitele povolení.
   Korpustyp: EU
KAPITEL III: BESTIMMUNGEN FÜR GEBUNDENE ENTWICKLUNGSHILFE
KAPITOLA III: USTANOVENÍ O VÁZANÉ POMOCI
   Korpustyp: EU
ABSCHNITT 4: KONSULTATIONSVERFAHREN FÜR GEBUNDENE ENTWICKLUNGSHILFE
ODDÍL 4: KONZULTAČNÍ POSTUPY PRO VÁZANOU POMOC
   Korpustyp: EU
An nur einen Kreditgeber gebundene Kreditvermittler
Zprostředkovatelé úvěru vázaní k jedinému věřiteli
   Korpustyp: EU
ob der Kreditvermittler gebunden ist oder nicht.
zda je zprostředkovatel úvěru vázaným zprostředkovatelem úvěru, či nikoli.
   Korpustyp: EU
Für das Programm insgesamt gebundene Mittel
Celková částka přidělených prostředků na program
   Korpustyp: EU