Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im demokratischen Rechtsstaat ist dem durch allgemeine Gesetze gebundenen Staat das Gewaltmonopol verliehen.
V demokratických společnostech vázaných právními předpisy disponuje stát právním monopolem na uplatňování síly.
Von Hand gebundene Fliegen, so wie Will Graham sie gemacht hat.
Tohle jsou ručně vázané třpytky, takové, jako dělával Will Graham.
Ziel ist es, einen allseitig zufriedenstellenden Ausgleich für die Erhöhung der gebundenen Zollsätze zu vereinbaren.
Účelem je dohodnout se na vzájemně uspokojivém kompenzačním vyrovnání, aby se kompenzoval nárůst vázaných cel.
Frankreich, Skandinavien, etc. Alle wollten unsere in Leder gebundenen Bücher.
Francie, Skandinávie atd. A všichni kupovali naše knihy vázané v kůži.
Hypotheken werden über vertraglich gebundene Vermittler direkt, aber auch auf indirektem Weg angeboten.
Hypotéky jsou nabízeny prostřednictvím přímého kanálu, prostřednictvím prodejců vázaných zástupců a rovněž prostřednictvím zprostředkovatelských kanálů.
- Sie erhalten außerdem diese in Leder gebundene Enzyklopädie.
- Získáváte také soubor encyklopedií vázaných v kůži.
Konzessionalität gebundener Entwicklungshilfe Bei Zuschüssen liegt die Konzessionalität bei 100 %.
Úroveň zvýhodnění u vázané pomoci u darů činí úroveň zvýhodnění 100 %.
In der gebundenen Variante hätte ich..
Nebo máme ve vázaném vydání--
Ferner werden an Preisindizes gebundene Anleihen zugelassen .
Dluhopisy vázané na inflaci jsou rovněž způsobilé .
Ich bin an seine Wünsche gebunden.
A jako jeho Iékařjsem jeho přáním vázaný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(16a) Gemäß den Artikeln 1 und 2 des dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union beigefügten Protokolls (Nr. 22) über die Position Dänemarks beteiligt sich Dänemark nicht an der Annahme dieser Richtlinie und ist durch die Richtlinie weder gebunden, noch zu ihrer Anwendung verpflichtet –
(16a) V souladu s články 1 a 2 Protokolu ( č. 22 ) o postavení Dánska, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o fungování Evropské unie, se Dánsko neúčastní přijímání této směrnice, a proto pro ně není závazná ani použitelná.
Irland beteiligt sich daher nicht an der Annahme dieses Beschlusses und ist weder durch diesen gebunden noch zu seiner Anwendung verpflichtet.
Irsko se tedy nepodílí na jeho přijímání a toto rozhodnutí pro ně není závazné ani použitelné.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da ich die Aufnahme von weiteren 718 pharmazeutischen und chemischen Erzeugnissen, für die bei der Einfuhr in die EU gebundene Nullzollsätze gelten sollen, unterstütze.
Hlasovala jsem pro tuto zprávu, protože doporučuji doplnění dalších 718 farmaceutických a chemických výrobků do seznamu výrobků, na něž se při dovozu do EU vztahuje závazná nulová celní sazba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– spezifische, messbare, erreichbare, realistische und an einen festen zeitlichen Rahmen gebundene globale Zielsetzungen zur Überprüfung des für 2010 gesteckten Ziels der biologischen Vielfalt festzusetzen,
- stanovily konkrétní, měřitelné, dosažitelné, realistické a časové závazné globální cíle pro přezkum úkolů spojených se zachováním biologické rozmanitosti do roku 2010;
Wird in einschlägigen internationalen Instrumenten, wie etwa in den im Rahmen des Europarats geschlossenen Übereinkünften, auf die Rechtshilfe Bezug genommen, so sollte davon ausgegangen werden, dass im Verhältnis zwischen den an diese Richtlinie gebundenen Mitgliedstaaten diese den genannten Übereinkünften vorgeht.
Pokud se v příslušných mezinárodních nástrojích jako například v úmluvách uzavřených v rámci Rady Evropy odkazuje na vzájemnou pomoc, mělo by se mít za to, že tato směrnice má mezi členskými státy, pro něž je tato směrnice závazná, přednost před uvedenými úmluvami.
Es sollte gelten, dass eine grenzüberschreitende Rechtssache dann vorliegt, wenn mindestens eine Partei ihren Wohnsitz oder ihren gewöhnlichen Aufenthalt in einem anderen an diese Verordnung gebundenen Mitgliedstaat als dem des angerufenen Gerichts hat.
Za přeshraniční by se měl určitý případ považovat tehdy, pokud alespoň jedna ze stran má bydliště nebo místo obvyklého pobytu v členském státě, pro který je toto nařízení závazné, a to v jiném členském státě, než je členský stát soudu, u něhož byla podána žaloba.
Die Verordnung (EG) Nr. 32/2000 sah die Eröffnung und Verwaltung von im GATT gebundenen Unionszollkontingenten vor, die in der Reihenfolge der jeweiligen Zollanmeldedaten ausgeschöpft werden sollten.
Nařízení (ES) č. 32/2000 otevřelo a stanovilo správu celních kvót Unie závazných v rámci GATT, které mají být přiděleny chronologicky podle data přijetí celních prohlášení.
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 32/2000 des Rates hinsichtlich bestimmter neuer im GATT gebundener Gemeinschaftszollkontingente
kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 32/2000, pokud jde o nové tarifní kvóty Společenství závazné v rámci GATT
zur Änderung des Anhangs I der Verordnung (EG) Nr. 32/2000 des Rates hinsichtlich der Eröffnung neuer im GATT gebundener Zollkontingente der Union für Schokolade, Zuckerwaren und bestimmte Backwaren
kterým se mění příloha I nařízení Rady (ES) č. 32/2000, pokud jde o zavedení nových celních kvót Unie závazných v rámci GATT pro čokoládu, cukrovinky a pečivo
Gemäß den Artikeln 1 und 2 des dem Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union beigefügten Protokolls (Nr. 22) über die Position Dänemarks beteiligt sich Dänemark nicht an der Annahme dieser Richtlinie und ist weder durch diese gebunden noch zu ihrer Anwendung verpflichtet.
V souladu s články 1 a 2 Protokolu (č. 22) o postavení Dánska, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o fungování Evropské unie, se Dánsko neúčastní přijímání této směrnice, a proto pro ně není závazná ani použitelná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies sind die anrechnungsfähigen Eigenmittel der verbundenen Unternehmen, die zur Berechnung der aggregierten Eigenmittel bei Verwendung der Abzugs- und Aggregationsmethode oder einer Kombination der Methoden hinzugerechnet werden müssen und die als Tier 1 (gebunden) eingestuft werden, nach Abzug der nicht verfügbaren Eigenmittel auf Gruppenebene.
Jedná se o použitelný kapitál přidružených podniků, který je třeba doplnit pro účely výpočtu souhrnného kapitálu s využitím metody odpočtu agregovaných dat nebo kombinace metod, klasifikovaný jako omezená položka tier po odpočtu nedostupného kapitálu na úrovni skupiny.
Dies ist der Betrag der oben nicht aufgeführten Basiseigenmittelbestandteile, die die Kriterien für gebundene Tier-1-Bestandteile erfüllen und von der Aufsichtsbehörde genehmigt wurden.
Jedná se o částku položek primárního kapitálu, které nebyly uvedeny výše a splňují kritéria pro omezenou položku tier 1 a které byly schváleny orgánem dohledu.
Dies sind die anrechnungsfähigen Eigenmittel, nach Ausschluss der gruppeninternen Transaktionen, die zur Berechnung der aggregierten anrechnungsfähigen Eigenmittel der Gruppe verwendet und als gebundene Tier-1-Bestandteile eingestuft werden.
Jedná se o použitelný kapitál po odstranění operací uvnitř skupiny pro výpočet souhrnného použitelného kapitálu skupiny klasifikovaný jako omezená položka tier 1.
Dies ist der Betrag der nachrangigen Verbindlichkeiten, die die Kriterien für gebundene Tier-1-Bestandteile erfüllen.
Jedná se o částku podřízených závazků, které splňují kritéria pro omezené položky tier 1.
Ohne Übergangsmaßnahme bei versicherungstechnischen Rückstellungen — Basiseigenmittel — gebundene Eigenmittel aufgrund von Sonderverbänden und Matching-Portfolio
Bez přechodných opatření u technických rezerv – primární kapitál – kapitál omezený z důvodu účelové vázanosti a portfolia vyrovnávací úpravy
Dies ist der von nicht gebundenen Tier-1-Bestandteilen in Abzug gebrachte Betrag, der nicht in die Ausgleichsrücklage einfließt.
Jedná se o celkovou částku odpočtů neomezených položek tier 1 nezahrnutých do rekonciliačních rezerv.
Dies ist der von gebundenen Tier-1-Bestandteilen in Abzug gebrachte Betrag, der nicht in die Ausgleichsrücklage einfließt.
Jedná se o celkovou částku odpočtů omezených položek tier 1 nezahrnutých do rekonciliačních rezerv.
Dies ist der Gesamtbetrag der Anpassung der Ausgleichsrücklage aufgrund des Vorhandenseins gebundener Eigenmittelbestandteile in Sonderverbänden und Matching-Adjustment-Portfolios auf Gruppenebene.
Jedná se o celkovou částku úpravy přeceňovacího rezervního fondu v důsledku existence omezených položek kapitálu s ohledem na účelově vázané fondy a portfolia s vyrovnávací úpravou.
Dies ist der Betrag der Vorzugsaktien, die gemäß Artikel 222 Absätze 2-5 der Richtlinie 2009/138/EG als nicht verfügbar gelten und die Kriterien für gebundene Tier-1-Bestandteile erfüllen.
Jedná se o částku prioritních akcií, které jsou považovány za nedostupné ve smyslu čl. 222 odst. 2 až 5 směrnice 2009/138/ES a splňují kritéria pro omezenou položku tier 1.
Diese Beteiligungen werden von den Basiseigenmitteln abgezogen und den Zeilen R0410 bis R0440 gemäß den maßgeblichen Branchenvorschriften wieder als Eigenmittel hinzugeschlagen, wodurch die Berechnung der verhältnismäßigen SCR-Anteile sowohl bei Ausschluss als auch bei Einbeziehung von Unternehmen aus anderen Finanzbranchen erleichtert wird — gebundene Tier-1-Bestandteile.
Tyto účasti se odečítají z primárního kapitálu a přičítají se opět jako kapitál v souladu s příslušnými odvětvovými pravidly na řádcích R0410 až R0440, čímž se usnadňuje výpočet poměrů solventnostního kapitálového požadavku, a to jak bez subjektů finančního sektoru, tak včetně těchto subjektů – omezená položka tier 1.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von den mit Aktien verbundenen Rechten ist in jedem Fall das an eigene Aktien gebundene Stimmrecht aufgehoben;
z práv, která jsou spojena s akciemi, je v každém případě pozastaveno hlasovací právo spojené s vlastními akciemi;
Ich finde heraus, woran er emotional gebunden ist, und ich schöpfe es aus.
Zjistil jsem, že je s tím emocionálně spojený a já to využívám.
Würden die an tarifvertragliche Systeme der sozialen Sicherheit gebundenen Geschäfte der Versicherungsträger mit Gewerbesteuern belegt, so stünde dies im Widerspruch zur Erfüllung des Auftrags von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse, mit dem die Versicherungsträger betraut wurden.
Obchodní daně z transakcí spojených se smluvními režimy sociálního zabezpečení zavedenými pojišťujícím subjektem by odporovaly plnění poslání obecného hospodářského zájmu, jímž byly pojišťující subjekty pověřeny.
Dieses Unternehmen hat jedoch keine größeren und direkt an die betroffene Ware gebundenen Investitionen getätigt; darüber hinaus machen seine Verkäufe der betroffenen Ware nicht einmal 1 % seines Umsatzes aus.
Nicméně tato společnost neměla větší investice spojené přímo s dotyčným produktem a její prodeje dotčeného výrobku představovaly méně než 1 % celkového obratu.
Der Verkauf sei als eine besondere Form eines Asset-Deals zu betrachten, bei der sämtliche Vermögenswerte mit den daran gebundenen Rechten und Verbindlichkeiten übertragen wurden.
Pokud jde o druh prodeje, Slovensko tvrdilo, že tento případ by se měl vnímat jako zvláštní případ majetkového obchodu, ve kterém se převádí celý majetek spolu s právy a určitými závazky spojenými s tímto majetkem.
Hinsichtlich des Themas Ernährungserziehung (nicht Gesundheitserziehung) ist offenkundig, dass die spezifischen Kenntnisse, über die der Landwirt verfügt, wie Herstellverfahren, Qualitäts- und organoleptische Eigenschaften der erzeugten Güter, Kenntnis des natürlichen Lebensraumes sowie an einen speziellen Produktionsbereich gebundener Anbau ein Kapital darstellen, das nutzbar gemacht und verbreitet werden kann.
Pokud jde o tématiku výchovy ke zdravé výživě (nikoli její zdravotní aspekty), je nutno zdůraznit, že konkrétní znalosti zemědělců, jako jsou např. technologie výroby, kvalitativnía zbožíznalecké parametry vyráběných produktů, znalost přírodního prostředí a kultura zemědělské výroby spojená s určitým odvětvím výroby, představují kapitál, který může být zhodnocen a rozmnožován.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ferner werden an Preisindizes gebundene Anleihen zugelassen .
Dluhopisy vázané na inflaci jsou rovněž způsobilé .
Von Hand gebundene Fliegen, so wie Will Graham sie gemacht hat.
Tohle jsou ručně vázané třpytky, takové, jako dělával Will Graham.
Ferner werden an Preisindizes gebundene Anleihen zugelassen .
Způsobilé jsou rovněž dluhopisy vázané na inflaci .
= in der Jahreserklärung gemeldete Ausgaben/zweck gebundene Einnahmen
= výdaje/účelově vázané příjmy vykazované v ročním prohlášení
Angesichts der besonderen Umstände prüfen die Teilnehmer wohlwollend eine Beschleunigung der für gebundene Entwicklungshilfe geltenden Verfahren,
Účastníci příznivě zváží urychlení postupů vázané pomoci podle konkrétních okolností:
Angesichts der besonderen Umstände prüfen die anderen Teilnehmer wohlwollend eine Beschleunigung der für gebundene Entwicklungshilfe geltenden Verfahren.
Ostatní účastníci příznivě zváží urychlení postupů vázané pomoci podle konkrétních okolností.
An das BIP gebundene Anleihen würden das Inflationsrisiko ebenfalls absichern, und sie würden zusätzlich auf ein Wachstum des BIP reagieren.
Dluhopisy vázané na HDP by také umožňovaly zajistit se proti riziku inflace a zároveň by reagovaly na růst HDP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ferner werden auch an Preisindizes gebundene Anleihen zugelassen .
Způsobilé jsou rovněž dluhopisy vázané na inflaci .
Die Bestimmungen dieses Übereinkommens für gebundene Entwicklungshilfe gelten nicht für die Entwicklungshilfeprogramme multilateraler oder regionaler Organisationen.
Ustanovení tohoto ujednání o vázané pomoci se nevztahují na programy pomoci multilaterálních nebo regionálních institucí.
Möglich sind z. B. Lebensunterhaltsversicherungen, Wertminderungsversicherungen für Wohnungen, an das Einkommen gekoppelte Darlehn sowie an das BIP und an Wohnungspreise gebundene Wertpapiere.
Mezi takové možnosti patří pojištění živobytí, pojištění hodnoty vlastního bydlení, půjčky vázané na příjem a cenné papíry vázané na HDP a ceny domů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das gebundene Kupfer wird anschließend über den Stuhl aus dem Körper ausgeschieden .
Vázaná měď je pak vyloučena z těla stolicí .
Gebundene Entwicklungshilfe kann in folgender Form gewährt werden:
Vázaná pomoc může být ve formě:
Das gebundene Kupfer wird dann nach Desquamation der Darmzellen mit dem Stuhl ausgeschieden .
Vázaná měď je pak vyloučena do stolice poté , co dojde k deskvamaci střevních buněk .
Gebundene Entwicklungshilfe wird nicht für öffentliche oder private Projekte gewährt, die bei Finanzierung zu Markt- oder Übereinkommensbedingungen normalerweise wirtschaftlich lebensfähig sein müssten.
Vázaná pomoc se neposkytuje na veřejné ani soukromé projekty, které by obvykle měly být hospodářsky životaschopné, kdyby byly financovány podle podmínek trhu nebo dohody.
Gebundene Entwicklungshilfe wird nicht für öffentliche oder private Projekte gewährt, die bei Finanzierung zu Markt- oder Übereinkommensbedingungen normalerweise wirtschaftlich lebensfähig sein müssten.
Vázaná pomoc se neposkytuje na veřejné ani soukromé projekty, které by obvykle měly být hospodářsky životaschopné, kdyby byly financovány podle podmínek trhu nebo ujednání.
Gebundene Zollsätze: Der gebundene Zollsatz für die Positionen 02109020 (derzeit 02109939) und 16023219 wird auf 1300 EUR/t bzw. 1024 EUR/t festgesetzt.
Vázané celní sazby: vázaná celní sazba pro podpoložku 02109020 (nyní 02109939) činí 1300 EUR/t a pro podpoložku 16023219 činí 1024 EUR/t.
Gebundene Entwicklungshilfe wird nicht für die Länder gewährt, die wegen ihres Pro-Kopf-BNE nicht für Weltbankdarlehen mit einer Laufzeit von 17 Jahren in Betracht kommen.
Vázaná pomoc se neposkytuje zemím, jejichž HND na obyvatele je činí nezpůsobilými pro úvěry poskytované Světovou bankou na 17 let.
Gebundene Entwicklungshilfe wird nicht für Länder gewährt, deren Pro-Kopf-BNE laut den Daten der Weltbank über der Obergrenze für Länder mit mittlerem Einkommen, untere Einkommenskategorie, liegen.
Vázaná pomoc se neposkytuje zemím, jejichž HND na obyvatele je podle údajů Světové banky vyšší než horní mez pro země s nižšími středními příjmy.
Technische Hilfe: gebundene Entwicklungshilfe, bei der die Komponente öffentliche Entwicklungshilfe ausschließlich in technischer Zusammenarbeit besteht und diese weniger als 3 % des Gesamtwerts des Geschäfts, auf jeden Fall aber weniger als eine Million Sonderziehungsrechte (SZR) ausmacht;
Technická pomoc: vázaná pomoc, u které se státem poskytovaná část rozvojové pomoci skládá výlučně z technické spolupráce, která činí buď méně než 3 % celkové hodnoty transakce, nebo méně než jeden milion SDR, podle toho, která hodnota je nižší, a
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Organisches Zinn: Zinn in organischer Form (an ein Kohlenstoffatom gebundenes Zinn) darf nicht verwendet werden.
Organický cín: Cín v organické formě (cín vázaný na atom uhlíku) se nesmí používat.
Die natürliche oder juristische Person, die Fänge gemäß Artikel 78 der vorliegenden Verordnung wiegt, führt für jede Wiegeeinrichtung ein gebundenes Wiegebuch mit durchnummerierten Seiten.
Fyzické nebo právnické osoby, které váží jakékoli úlovky uvedené v článku 78 tohoto nařízení, musí pro každý vážicí systém vést vázaný záznam s číslovanými stránkami.
L 261 vom 20.10.1993, S. 1. vorgeschriebenen Angaben Folgendes in ein gebundenes Fischereilogbuch mit durchnummerierten Seiten oder in ein elektronisches Speichermedium ein:
L 261, 20.10.1993, s.1. vedou velitelé rybářských plavidel EU vázaný lodní deník pro rybolov s očíslovanými stranami nebo elektronický záznam , v němž zaznamenávají tyto údaje:
Er bindet an das Fibrin eines Thrombus ( Blutgerinnsel ) und überführt selektiv an den Thrombus gebundenes Plasminogen in Plasmin , welches das Fibringerüst des Thrombus abbaut .
Váže se na fibrinovou složku trombu ( krevní sraženiny ) a selektivně mění v trombu vázaný plazminogen na plazmin , který odbourává fibrinový základ trombu .
Ein Segment des gbss-Gens der Kartoffel/des Erdapfels, das an Körner gebundenes Stärkesynthase-Protein kodiert, in Antisense-Orientierung, reguliert durch den von der Kartoffel isolierten gbss-Promotor, terminiert durch eine Polyadenylationssequenz des Nopalin-Synthase-Gens von Agrobacterium tumefaciens.
úsek genu gbss kódující protein syntázy škrobu vázaný v granulích, který byl vložen v protismyslné orientaci řízený promotorem gbss, který byl izolován z bramboru, a ukončený polyadenylační sekvencí z genu pro nopalin-syntázu původem z Agrobacterium tumefaciens.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Herkunftsmitgliedstaat kann zusätzliche Anforderungen vorsehen, z. B. dass die Anteilseigner des Kreditvermittlers einen guten Leumund haben müssen oder dass ein gebundener Kreditvermittler nur an einen Kreditgeber gebunden sein darf, sofern diese verhältnismäßig und mit dem übrigen Unionsrecht vereinbar sind.
Domovský členský stát může stanovit další požadavky, například že akcionáři nebo podílníci zprostředkovatele úvěru musí mít dobrou pověst nebo že vázaný zprostředkovatel úvěru může být vázán pouze k jedinému věřiteli, jsou-li tyto požadavky přiměřené a slučitelné s ostatním právem Unie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der Gewerbetreibende im Rahmen einer Geschäftspraxis darauf hinweist, dass er durch den Kodex gebunden ist.
obchodník v obchodní praktice uvádí, že je vázán kodexem.
Ein Zentralverwahrer ist an die von ihm veröffentlichte Preisgestaltung für seine Kerndienstleistungen gebunden.
Centrální depozitář je vázán svou zveřejněnou cenovou politikou pro základní služby.
Diese Stelle ist an die Entscheidung der Einspruchskammer gebunden.
Ten je vázán rozhodnutím odvolacího senátu.
Obwohl der Ombudsmann im Schlichtungsverfahren über weitreichende Ermessensbefugnisse verfügt, ist er doch in seinen Entscheidungen an Recht und Gesetz gebunden.
Jakkoli má ombudsman při vyřizování stížnosti rozsáhlé pravomoci, je ve svých rozhodnutích vázán statutem a zákonem.
Ein Staat, der nach Ablauf dieser Frist Vertragsstaat wird, ist durch eine Änderung, die nach Absatz 7 angenommen worden ist, gebunden.
Stát, který se stane smluvním státem po uplynutí této lhůty, je vázán změnou přijatou podle odstavce 7.
Da Tipranavir in hohem Maße an Protein gebunden wird , ist es unwahrscheinlich , dass Dialyse in nennenswertem Umfang zur Eliminierung des Arzneimittels beiträgt .
Vzhledem k tomu , že tipranavir je ve vysoké míře vázán na proteiny , je nepravděpodobné , že by při odstraňování tohoto léku měla významný přínos dialýza .
Ein direkter Teilnehmer ist eine Stelle, die durch ein Interbank-Überweisungssystem identifiziert oder erkannt wird und berechtigt ist, Zahlungsaufträge direkt ohne einen Mittler an das System zu senden oder von dem System zu empfangen oder direkt an die Bestimmungen, die das Interbank-Überweisungssystem regeln, gebunden ist.
Přímý účastník je subjekt, který je určen nebo uznán mezibankovním platebním systémem a který je oprávněn zasílat platební příkazy přímo do systému nebo přijímat platební příkazy přímo z tohoto systému bez zprostředkovatele nebo je přímo vázán pravidly mezibankovního platebního systému.
Einerseits hat somit die NDLA keine Kontrolle über die Kosten eines Großteils seiner Mitarbeiter, andererseits hat sie auch eine eingeschränkte Entscheidungsbefugnis hinsichtlich der Dienstleistungen, die sie öffentlich ausschreibt, da sie durch ihre öffentliche Vergabestrategie gebunden ist und ihre Entscheidungen schlussendlich durch den Aufsichtsrat der Kontrolle der Provinzbehörden unterliegen.
NDLA proto na jedné straně nemá kontrolu nad náklady na většinu svých zaměstnanců, a na druhé straně má omezenou pravomoc rozhodovat o službách, na něž vyhlašuje výběrové řízení, neboť je vázán svou strategií veřejné soutěže a jeho rozhodnutí podléhají konečné kontrole orgánů správních oblastí prostřednictvím dozorčí rady.
Ist eine Änderung beschlossen worden, die Frist von achtzehn Monaten für ihre Annahme jedoch noch nicht abgelaufen, so ist ein Staat, der während dieser Frist Vertragsstaat wird, durch die Änderung gebunden, falls sie in Kraft tritt.
Jestliže byla určitá změna přijata, ale ještě neuplynulo osmnáctiměsíční období pro její vstup v platnost, je stát, který se stane stranou této úmluvy během tohoto období, touto změnou vázán, jakmile vstoupí v platnost.
Ist eine Änderung beschlossen worden, die Frist von achtzehn Monaten für ihre Annahme jedoch noch nicht abgelaufen, so ist ein Staat, der während dieser Frist Vertragsstaat wird, durch die Änderung gebunden, falls sie in Kraft tritt.
Jestliže byla určitá změna přijata, ale ještě neuplynulo osmnáctiměsíční období pro její vstup v platnost, je stát, který se stane stranou této úmluvy po skončení tohoto období, touto změnou vázán, jakmile vstoupí v platnost.
chemisch gebunden
chemicky vázaný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Polymer besteht zu mindestens 2 Massenprozent (w/w) aus einem derartigen Monomerstoff/aus derartigen Monomerstoffen oder einem anderen Stoff/anderen Stoffen in Form von Monomereinheiten und chemisch gebundenen Stoffen;
polymer obsahuje nejméně 2 % hmotnostní těchto monomerních látek nebo jiných látek ve formě monomerních jednotek a chemicky vázaných látek;
Die HPLC-Methode wird an Analysensäulen durchgeführt, die mit einer handelsüblichen festen Phase mit langen, chemisch an Siliziumdioxid gebundenen Kohlenwasserstoffketten (z. B. C8, C18) gefüllt sind.
HPLC se provádí na analytických kolonách plněných komerčně dostupnou pevnou fází obsahující dlouhé uhlovodíkové řetězce (např.. C8, C18) chemicky vázané na oxid křemičitý.
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um chemisch gebundene, ungebrannte Magnesia-Steine mit einem MgO-Gehalt von mindestens 80 %, auch mit Magnesit, die derzeit unter die KN-Codes ex68159100 und ex68159900 fallen.
Dotčeným výrobkem jsou chemicky vázané, nepálené magnezitové cihly, jejichž magnesiová složka obsahuje alespoň 80 % MgO, ať obsahují magnezit, či nikoli, v současnosti kódů KN ex68159100 a ex68159900.
Die gleichartige Ware ist definiert als chemisch gebundene, ungebrannte Magnesia-Steine, deren Magnesia-Komponente einen MgO-Gehalt von mindestens 80 % aufweist, auch mit Magnesit, und die im Bereich des Unionsmarkts hergestellt und verkauft werden.
Obdobný výrobek je vymezen jako chemicky vázané, nepálené magnezitové cihly, jejichž magnesiová složka obsahuje alespoň 80 % MgO, ať obsahují magnezit, či nikoli, vyráběné a prodávané na trhu Unie.
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um chemisch gebundene, ungebrannte Magnesia-Steine, deren Magnesia-Komponente einen MgO-Gehalt von mindestens 80 % aufweist, auch mit Magnesit, mit Ursprung in der VR China (nachstehend „betroffene Ware“ genannt), die normalerweise den KN-Codes ex68159100 und ex68159910 zugewiesen werden.
Dotčeným výrobkem jsou chemicky vázané, nepálené magnezitové cihly, jejichž magnesiová složka obsahuje alespoň 80 % MgO, ať obsahují magnezit či nikoli, pocházející z ČLR (dále jen „dotčený výrobek“), obvykle dovážené pod kódy KN ex68159100 a ex68159910.
Die Überprüfung betrifft chemisch gebundene, ungebrannte Magnesia-Steine, deren Magnesia-Komponente einen MgO-Gehalt von mindestens 80 % aufweist, auch mit Magnesit, mit Ursprung in der Volksrepublik China („betroffene Ware“), die derzeit unter den KN-Codes ex68159100, ex68159910 und ex68159990 (TARIC-Codes 6815910010, 6815991020 und 6815999020) eingereiht werden.
Přezkoumávaným výrobkem jsou chemicky vázané, nepálené magnezitové cihly, jejichž hořčíková složka obsahuje alespoň 80 % MgO, též obsahující magnezit, pocházející z Čínské lidové republiky (dále jen „dotčený výrobek“), v současnosti kódů KN ex68159100, ex68159910 a ex68159990 (kódů TARIC 6815910010, 6815991020 a 6815999020).
Auf der die Waren begleitenden Handelsrechnung für chemisch gebundene, ungebrannte Magnesia-Steinen, deren Magnesia-Komponente einen MgO-Gehalt von mindestens 80 % aufweist, auch mit Magnesit, und die im Rahmen einer Verpflichtung von einem Unternehmen in die Gemeinschaft verkauft werden, sind folgende Angaben zu machen:
Na obchodní faktuře, která je přiložena jako doklad k prodeji chemicky vázaných, nepálených magnezitových cihel, jejichž magnesiová složka obsahuje alespoň 80 % MgO, ať obsahují magnezit, či nikoli, do Společenství, které podléhají závazku, musí být uvedeny tyto náležitosti:
Auf die Einfuhren von chemisch gebundenen, ungebrannten Magnesia-Steinen, deren Magnesia-Komponente einen MgO-Gehalt von mindestens 80 % aufweist, auch mit Magnesit, mit Ursprung in der Volksrepublik China, die den KN-Codes ex68159100, ex68159910 und ex68159990 (TARIC-Codes 6815910010, 6815991020 und 6815999020) zugewiesen werden, wird ein vorläufiger Antidumpingzoll eingeführt.
Na dovozy chemicky vázaných, nepálených magnezitových cihel, jejichž hořčíková složka obsahuje alespoň 80 % MgO, ať obsahují magnezit či nikoli, pocházejících z Čínské lidové republiky, kódů KN ex68159100, ex68159910 a ex68159990 (kódy TARIC 6815910010, 6815991020 a 6815999020), se ukládá prozatímní antidumpingové clo.
Auf die Einfuhren von chemisch gebundenen, ungebrannten Magnesia-Steinen, deren Magnesia-Komponente einen MgO-Gehalt von mindestens 80 % aufweist, auch mit Magnesit, mit Ursprung in der Volksrepublik China, die den KN-Codes ex68159100, ex68159910 und ex68159990 (TARIC-Codes 6815910010, 6815991020 und 6815999020) zugewiesen werden, wird ein endgültiger Antidumpingzoll eingeführt.
Na dovoz chemicky vázaných, nepálených magnezitových cihel, jejichž magnesiová složka obsahuje alespoň 80 % MgO, ať obsahují magnezit, či nikoli, pocházejících z Čínské lidové republiky, kódů KN ex68159100, ex68159910 a ex68159990 (kódy TARIC 6815910010, 6815991020 a 6815999020) se ukládá konečné antidumpingové clo.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gebunden
568 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Toto pravidlo je pro nás závazné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
98% an Proteine gebunden.
Asi 98% doxazosinu je vázáno na proteiny v plazmě.
Meine Hände sind gebunden.
Meine Hände sind gebunden.
- Tonleitern und gebundene Noten?
- Procvičovala jsi stupnice?
Gebunden an ihr Schicksal.
Meine Hände sind gebunden.
S Allenem jsme dopadli nerozhodně.
Meine Hände sind gebunden.
Shepherd je moc veliké sousto.
- Mir die Hände gebunden.
Ich bin nicht gebunden. Ich bin nicht gebunden.
Nemám žádný provázky, nikdo mě nevede.
Gebundene Mittel (in Mio. Euro)
Přidělené prostředky (v milionech EUR)
Diese Verordnung ist daran gebunden,
Toto nařízení podléhá výjimce udělené
- - Sie hätte gebunden habe dich.
Pokud to děvče unesl asi ji svázal.
Sie sind ruhig und gebunden.
Jsou tiché, ale pojící se.
Sind Sie an jemanden gebunden?
Sie ist an Maschinen gebunden.
Je napojená najakýsi přístroj.
Du hast sie falsch gebunden.
Uns waren die Hände gebunden.
Seděli jsme stranou s rukama svázanýma byrokracií.
Allen auf die Nase gebunden.
- Haben Sie die Schleife gebunden?
Ptám se tě, ty jsi to vázala?
Ihm sind die Hände gebunden.
Je rozumný, ale má svázané ruce.
Gesamtabzüge — Tier 1 (nicht gebunden)
Celkové odpočty – tier 1 bez omezení
aus feuerfesten Stoffen, chemisch gebunden
Ze žáruvzdorných materiálů, chemicky vázaných
LÄNDERBEZOGENE VORAUSSETZUNGEN FÜR GEBUNDENE ENTWICKLUNGSHILFE
ZPŮSOBILOST ZEMĚ K VÁZANÉ POMOCI
BERECHNUNG DER KONZESSIONALITÄT GEBUNDENER ENTWICKLUNGSHILFE
VÝPOČET ÚROVNĚ ZVÝHODNĚNÍ U VÁZANÉ POMOCI
Durch stickstoffbindende Pflanzen gebundener Stickstoff
Navázaný dusík z plodin, které vážou dusík
Die Hände waren mir gebunden.
Mir sind die Hände gebunden.
Die Angst, gebunden zu sein.
Děsila mě myšlenka na takové pouto.
An öffentliche Schuldtitel gebundene Zertifikate
certifikáty týkající se státních dluhopisů.
Ausgleichsrücklage — Tier 1 (nicht gebunden)
Přeceňovací rezervní fond – tier 1 bez omezení
Status und gebundener/ausgezahlter Betrag;
stav a výše závazků/výdajů;
Unsere Hände sind hier gebunden.
Das ist an Bedingungen gebunden.
Uns waren die Hände gebunden.
Nic jsme s tím nemohli dělat.
Aber dann bist du gebunden.
- Ihm sind die Hände gebunden.
Protože má ruce svázané službou pro krále.
Sind das Leder gebundene Pfund?
Welchen Knoten hast du gebunden?
Jaký uzel jsi uvázal, Bordene?
- War auf den Tisch gebunden.
- Připoutali mě na lehátko.
Ich habe sie schon gebunden.
Aber es ist wunderschön gebunden.
Ach, ale tohle je krásně vázané.
Dieser Industriezweig ist typischerweise an Küstenregionen gebunden.
Obvykle se toto průmyslové odvětví spojuje s pobřežními oblastmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner werden an Preisindizes gebundene Anleihen zugelassen .
Způsobilé jsou rovněž dluhopisy vázané na inflaci .
Pregabalin wird nicht an Plasmaproteine gebunden .
Pregabalin se neváže na plazmatické bílkoviny .
Ethinylestradiol ist überwiegend an Serumalbumin gebunden .
Ethinylestradiol se významně váže na sérový albumin .
55% des Lamotrigins sind an Plasmaproteine gebunden.
Na plazmatické bílkoviny se váže přibližně 55% lamotriginu.
Doxazosin wird stark ( 98 % ) an Plasmaproteine gebunden .
Doxazosin se intenzivně ( 98 % ) váže na plazmatické proteiny .
Sie sind an keinerlei Weisungen gebunden.
Nejsou vázáni žádnými pokyny.
Auch die neue Kommission sei daran gebunden.
Za hlavní úspěch Prodiho týmu pak Poettering považuje úspěšně završený proces rozšíření.
- nichtautomatische Übertragung (nicht gebundene und übertragene Mittel)
- neautomatické přenosy (nevynaložené prostředky, které byly přeneseny)
11 Ambrisentan wird stark an Plasmaproteine gebunden.
Ambrisentan se ve vysoké míře váže na plazmatické proteiny.
Ceftriaxon wird reversibel an Albumin gebunden .
Ceftriaxon se reverzibilně váže na albumin .
Moxifloxacin wird hauptsächlich an Serumalbumin gebunden.
Moxifloxacin se váže převážně na sérový albumin.
Du hast mich an deinen Willen gebunden.
Podmanil jsi mě své vůli.
Ihr Verdächtiger ist an die Reling gebunden.
Tvůj podezřelý je připoutaný k zábradlí.
Daniel hat meine Partnerschaft an nichts gebunden.
Daniel za to partnerství nic nechce.
Er hat mich an den Stuhl gebunden.
- Řekl? Přivázal mě k židli.
Werde ich nicht an den Stuhl gebunden?
Neměl bych být připoutaný k židli?
Unsere Hände sind durch Vorschriften gebunden.
Nemůžeme připustit takový metody. Nebo si to odneseme.
Sie hat sich gebunden, Verbindungen aufgebaut.
Plnohodnotný život. Našla si přátele.
Mir sind momentan die Hände gebunden.
Ich hab's jedem auf die Nase gebunden.
Chápete, každýmu jsem to říkal.
- Er ist nicht an das FBI gebunden.
On není přivázanej k FBI.
Die Objekte sind an die Örtlichkeiten gebunden.
- Objekty jsou vázané s místem.
Der Kapitän - tot, ans Steuer gebunden.
Kapitán je mrtev a je přivázán ke kormidlu.
Ich habe mein Leben an dich gebunden.
Spojil jsem svůj život s tvým.
Es ist nur an dieses Haus gebunden.
Jen jsou spojeny s tímto domem.
Sie müssen sehr an Warren gebunden sein.
Mir sind hier die Hände gebunden.
Já mám v tomhle svázané ruce.
Damit sind dem Minister die Hände gebunden.
Z ministrova hlediska jim to svazuje ruce.
Bis wir durchkommen, sind unsere Hände gebunden.
Dokud se z toho nedostaneme, máme svázané ruce.
Dem Präsidenten sind die Hände gebunden.
- Prezident má svázané ruce.
Sie hatten sie an eine Maschine gebunden.
Připoutají tvou mámu popruhy do nějakého přístroje.
Meine Hände sind an einen Stuhl gebunden.
Moje ruce jsou připoutané k židli.
- Ich bin nicht mehr an dich gebunden.
Už k tobě nejsem připoutaný.
Wir sind für alle Ewigkeit aneinander gebunden.
Jsme k sobě zavázáni navždy.
Ashurs Schicksal ist an mein eigenes gebunden.
Ashurovo bohatství je svázáno s tím mým.
Ich bin an einen Stuhl gebunden.
- Mike Novick hat mir die Hände gebunden.
- Mike Novick mi svázal ruce.
Tut mir leid, er ist gerade gebunden.
-Je mi líto, teď je zaneprázdněný.
- Nein, ich meine, ich bin gebunden!
- Ne, myslím tím, že nejsem dostupný.
Diese Zwei Schnürsenkel sind verschieden gebunden.
Každá bota je zavázaná jinak.
Ich bin nicht mehr an dich gebunden.
Už k tobě nejsem připoutaná.
Ich bin so an dich gebunden.
Ale jsem připoutána k tobě.
Die Zulassung ist an ein Wohnsitzerfordernis gebunden.
Pro schválení je požadován trvalý pobyt.
Die Zulassungen sind an die Zulassungsinhaber gebunden.
Povolení jsou vázána na držitele povolení.
KAPITEL III: BESTIMMUNGEN FÜR GEBUNDENE ENTWICKLUNGSHILFE
KAPITOLA III: USTANOVENÍ O VÁZANÉ POMOCI
ABSCHNITT 4: KONSULTATIONSVERFAHREN FÜR GEBUNDENE ENTWICKLUNGSHILFE
ODDÍL 4: KONZULTAČNÍ POSTUPY PRO VÁZANOU POMOC
An nur einen Kreditgeber gebundene Kreditvermittler
Zprostředkovatelé úvěru vázaní k jedinému věřiteli
ob der Kreditvermittler gebunden ist oder nicht.
zda je zprostředkovatel úvěru vázaným zprostředkovatelem úvěru, či nikoli.
Für das Programm insgesamt gebundene Mittel
Celková částka přidělených prostředků na program