Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gedacht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gedacht pomyslný 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


habe gedacht myslel jsem 150
hat gedacht myslel 22
habt gedacht mysleli jste 4
hast gedacht myslel jsi 15
haben gedacht mysleli 26

habe gedacht myslel jsem
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als ich diese Entschließung las, habe ich in der Tat an meine eigenen Wählerinnen und Wähler gedacht, die in London vor sechs Jahren von Terroristen, die von Al-Qaida inspiriert waren, gnadenlos in die Luft gesprengt worden sind.
Při čtení tohoto usnesení jsem samozřejmě myslel na své voliče, kteří byli před šesti lety v Londýně nelítostně vyhozeni do vzduchu teroristy inspirovanými Al-Kájdou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich habe gedacht, wir hätten alles geklärt.
Myslel jsem, že jsme se přes to dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir gedacht, wir könnten gemeinsam ein bisschen zaubern.
Myslel jsem si, že bychom mohli spolu udělat pár kouzel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe wirklich gedacht, dass so was passiert sein muss.
Opravdu jsem myslel, že něco takového se ti muselo stát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe daran gedacht, Sie zum Verteidiger zu ernennen.
Myslel jsem si, že bych tě jmenoval jeho obhájcem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gedacht, wir könnten auf unsere Liebe zueinander zählen.
Myslel jsem, že se na naši vzájemnou lásku můžeme spolehnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gedacht, ich hätte meinen Schwanz abgerissen.
Myslel jsem si, že jsem si utrhnul ptáka.
   Korpustyp: Untertitel
Also habe ich mir gedacht, dass Sie als Verstärkung mitkommen und ich würde sicher wissen, dass Sie kein Cop sind.
Tak jsem si myslel, že když tam budeš použiji tě jako krytí a taky teď jistě vím, že nejsi polda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gedacht, dass du das Wunderbarste bist, das ich je gesehen habe.
Myslel jsem na to, že jsi ta nejdokonalejší bytost, jakou jsem kdy viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Max, ich habe viel an dich gedacht.
Max, hodně jsem na tebe myslel.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gedacht

602 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist sozialdemokratisch gedacht.
To je sociálně demokratické pojetí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Hab ich auch gedacht.
- To jsem si taky myslel.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast es gedacht.
- Teda, tys na to myslela.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte das gedacht?"
Představ si to."
   Korpustyp: Untertitel
- Schon mal daran gedacht?
- Uvažoval jsi o střetu zájmů?
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür ist es gedacht!
- K tomu je ale určený!
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich mir gedacht.
To jsem si myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich auch gedacht.
Asi tu někdo chybí - Taky si myslím
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe dran gedacht.
Už mě to napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es gedacht!
Myslela jsi si to!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe daran gedacht.
Na to jsem myslela.
   Korpustyp: Untertitel
Mal daran gedacht, Einstein?
Přemýšlel jste o tom někdy?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte das gedacht?
Kdo by to kdy čekal?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das gedacht?
Takhle si to představujete?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe oft gedacht:
Často jsem si říkal:
   Korpustyp: Untertitel
Du hast richtig gedacht.
Je to dobrá myšlenka.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das gedacht?
To jste si myslel?
   Korpustyp: Untertitel
Woran hast du gedacht?
- Na co jsi zrovna myslela?
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich gedacht.
Tak to jsem si myslel.
   Korpustyp: Untertitel
- Habe ich mir gedacht.
- To jsem si myslela.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast es gedacht.
- Myslíš na to, na co já!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab dran gedacht.
- Napadlo mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich nie gedacht.
Nikdy by si nepomyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Daran habe ich gedacht.
Také jsem o tom přemýšlel
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich auch gedacht.
Já bych si to taky myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du daran gedacht?
Cissie, vzpomněla sis?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte das gedacht.
Uups.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab ich mir gedacht.
- To mi došlo.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich gedacht habe?
Co jsem si myslel?
   Korpustyp: Untertitel
- So ist es gedacht.
A právě o tom to je, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hätte das gedacht.
- On to má zapsaný!
   Korpustyp: Untertitel
-Wer hätte das gedacht?
To je velké překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber an sie gedacht.
- Myslel jsi na ni.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte es gedacht?
Koho by to napadlo?
   Korpustyp: Untertitel
Woran hast du gedacht?
- Na co myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Alles gedacht für Libyen.
Zásilka určená pro Libyi.
   Korpustyp: Untertitel
- Mal an Beichte gedacht?
Byl si někdy u zpovědi?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte das gedacht!
To je moje ľena.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du gedacht?
Na co jsi myslel?
   Korpustyp: Untertitel
- Hat das jemand gedacht?
Myslel na to někdo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie haben gedacht:
- Ale myslel jste si to, že?
   Korpustyp: Untertitel
Was hab ich gedacht?
Co jsem si myslela?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's mir gedacht.
Myslel jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe wohl gedacht:
Myslím, že jsem si pomyslel:
   Korpustyp: Untertitel
Dafür ist es gedacht.
Pro tento účel to tu bylo vybudováno.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hätte das gedacht?
- To bych nikdy neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte das gedacht?
Ale, co ty víš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe dasselbe gedacht.
Myslel jsem na to samé.
   Korpustyp: Untertitel
Schon mal daran gedacht?
Napadlo tě to někdy?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte das gedacht?!
Koho by to napadlo?
   Korpustyp: Untertitel
- Hätte ich nicht gedacht.
Už jsem si všimla.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dran gedacht.
Oh, ty jsi si vzpomněl.
   Korpustyp: Untertitel
So war es gedacht.
Tak jsme to měli udělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Was haben Sie gedacht?
- Udržíme se na hladině?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte das gedacht?
Tohle se nedalo vymyslet.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hätte das gedacht?
Co na to říkáš?
   Korpustyp: Untertitel
Woran hast du gedacht?
-Já taky. na co jsi myslela?
   Korpustyp: Untertitel
So ist es gedacht.
Stejně jsme tě očekávali.
   Korpustyp: Untertitel
Woran hattest du gedacht?
Co máš na mysli?
   Korpustyp: Untertitel
War als Kompliment gedacht.
-Myslela jsem to jako poklonu.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte das nie gedacht.
Na závist jsem nikdy nevěřil.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast nicht gedacht.
- Nemyslel jsi nic.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte das gedacht?
A co z toho mají?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte das gedacht?
Prostě hodně si tu teď užijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Woran hast du gedacht?
Na co jsi myslela?
   Korpustyp: Untertitel
-Hätte ich nicht gedacht.
To jsem si nemyslel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe daran gedacht.
-Myslela jsem na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Daran haben Sie gedacht.
- Tak vás to napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab ich mir gedacht.
- Myslel jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Woran hast du gedacht?
Co máš na mysli?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab's mir gedacht.
- Došlo mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du daran gedacht?
Pomyslel jsi na to?
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du gedacht?
Na co jsi přišel?
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich mir gedacht.
- Já to věděla.
   Korpustyp: Untertitel
-…n dich gedacht.
-…a tebe myslela.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte das gedacht?
Kdo by si to pomyslel?
   Korpustyp: Untertitel
- Habe nur laut gedacht.
- Jen jsem přemýšlel nahlas.
   Korpustyp: Untertitel
Das hatte ich gedacht.
To jsem si myslela.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich nie gedacht.
To by mě nenapadlo!
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte es gedacht?
Kdo by to tušil?
   Korpustyp: Untertitel
Was hatten Sie gedacht?
Kam myslíš, že to až dojde?
   Korpustyp: Untertitel
woran hat sie gedacht?
"Mužská věc" co tím myslí....
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte, gedacht.
Řekl jsem na chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Daran habe ich gedacht.
Na to jsem myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's mir gedacht.
Stejně jsem si to myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte das gedacht?
Kdo by to čekal.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte das gedacht?
Kdo by to byl tušil?
   Korpustyp: Untertitel
Schon mal dran gedacht?
Tobě se to nikdy nestalo?
   Korpustyp: Untertitel
Woran haben Sie gedacht?
Na co jste myslel?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte das gedacht.
Tohle by mě ani nenapadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich mir gedacht.
Myslela jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte das gedacht?
K čemu jste dobrý?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte das gedacht?
-Jo, kdo by to byl řek?
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich nicht gedacht.
Už jsem s tím nepočítal.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das gedacht?
Tak tohle sis myslela?
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie gedacht?
Co jsi si myslel?
   Korpustyp: Untertitel
- aber trotzdem gut gedacht.
-Byl to dobrej nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich gedacht habe?
Co jsem si myslela?
   Korpustyp: Untertitel
Hätte nie gedacht zurückzukommen.
- Nikdy mě nenapadlo, že skončím tady.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich nie gedacht.
Jeho matka ho nenechá zaházet si.
   Korpustyp: Untertitel