Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
gedachte Linie auf der Prüfstrecke
pomyslná čára na zkušební dráze
Das ist der gedachte Ring um die Mitte der Erde, von dem ich dir erzählt habe.
Je to pomyslná čára kolem země, jak jsem ti o ní říkal.
Das Gebiet der ‚States of Jersey‘: Das Gebiet besteht aus der Gezeitenzone und der unmittelbaren Küstenzone zwischen dem mittleren Hochwasserpegel auf der Insel Jersey und einer gedachten Linie drei Seemeilen entfernt vom mittleren Niedrigwasserpegel auf der Insel Jersey.
Oblast States of Jersey: oblast je tvořena přílivovou a bezprostřední pobřežní oblastí mezi střední čárou přílivu na ostrově Jersey a pomyslnou čárou ve vzdálenosti tří námořních mil od střední čáry odlivu ostrova Jersey.
Das Küstengebiet der „States of Jersey“: Das Gebiet besteht aus der Gezeitenzone und der unmittelbaren Küstenzone zwischen dem mittleren Hochwasserpegel auf der Insel Jersey und einer gedachten Linie drei Seemeilen entfernt vom mittleren Niedrigwasserpegel auf der Insel Jersey.
Pobřežní oblast States of Jersey: oblast je tvořena přílivovou a bezprostřední pobřežní oblastí mezi střední čárou přílivu na ostrově Jersey a pomyslnou čárou ve vzdálenosti tří námořních mil od střední čáry odlivu ostrova Jersey.
Das Gebiet der ‚States of Jersey‘: Das Gebiet besteht aus der Gezeitenzone und der unmittelbaren Küstenzone zwischen dem mittleren Hochwasserpegel auf der Insel Jersey und einer gedachten Linie drei Seemeilen entfernt vom mittleren Niedrigwasserpegel auf der Insel Jersey.
Oblast States of Jersey: tato oblast je tvořena přílivovou a bezprostřední pobřežní oblastí mezi střední čárou přílivu na ostrově Jersey a pomyslnou čárou ve vzdálenosti tří námořních mil od střední čáry odlivu ostrova Jersey.
„Doppel- oder Mehrfachfenster“ ein Notfenster, bei dem, wenn es durch eine oder mehrere gedachte senkrechte Linie(n) (oder Ebene(n)) in zwei oder mehrere Teile unterteilt wird, jeder Teil in Bezug auf Abmessungen und Zugang den für ein normales Notfenster geltenden Vorschriften entspricht;
„Dvojdílné nebo vícedílné okno“ znamená únikové okno, které při rozdělení na dvě nebo více částí pomyslnou svislou čarou/svislými čarami (nebo rovinou/rovinami) vytváří dvě nebo více částí, z nichž každá splňuje požadavky na rozměry a přístup platné pro běžné únikové okno.
„Doppel- oder Mehrfachfenster“ ein Notfenster, bei dem, wenn es durch eine oder mehrere gedachte senkrechte Linie(n) (oder Ebene(n)) in zwei oder mehrere Teile unterteilt wird, jeder Teil in Bezug auf Abmessungen und Zugang den für ein normales Notfenster geltenden Vorschriften entspricht;
„Dvojdílným nebo vícedílným oknem“ se rozumí únikové okno, které při rozdělení na dvě nebo více částí pomyslnou svislou čarou / svislými čarami (nebo rovinou/rovinami) vytváří dvě nebo více částí, z nichž každá splňuje požadavky na rozměry a přístup platné pro běžné únikové okno.
„Doppel- oder Mehrfachfenster“ bezeichnet ein Notfenster, bei dem, wenn es durch eine oder mehrere gedachte senkrechte Linie(n) (oder Ebene(n)) in zwei oder mehrere Teile unterteilt wird, jeder Teil in Bezug auf Abmessungen und Zugang den für ein normales Notfenster geltenden Vorschriften entspricht.
„Dvojdílným nebo vícedílným oknem“ se rozumí únikové okno, které při rozdělení na dvě nebo více částí pomyslnou svislou čarou/svislými čarami (nebo rovinou/rovinami) vytváří dvě nebo více částí, z nichž každá splňuje požadavky na rozměry a přístup platné pro běžné únikové okno.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als ich diese Entschließung las, habe ich in der Tat an meine eigenen Wählerinnen und Wähler gedacht, die in London vor sechs Jahren von Terroristen, die von Al-Qaida inspiriert waren, gnadenlos in die Luft gesprengt worden sind.
Při čtení tohoto usnesení jsem samozřejmě myslel na své voliče, kteří byli před šesti lety v Londýně nelítostně vyhozeni do vzduchu teroristy inspirovanými Al-Kájdou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich habe gedacht, wir hätten alles geklärt.
Myslel jsem, že jsme se přes to dostali.
Ich habe mir gedacht, wir könnten gemeinsam ein bisschen zaubern.
Myslel jsem si, že bychom mohli spolu udělat pár kouzel.
Ich habe wirklich gedacht, dass so was passiert sein muss.
Opravdu jsem myslel, že něco takového se ti muselo stát.
Ich habe daran gedacht, Sie zum Verteidiger zu ernennen.
Myslel jsem si, že bych tě jmenoval jeho obhájcem.
Ich habe gedacht, wir könnten auf unsere Liebe zueinander zählen.
Myslel jsem, že se na naši vzájemnou lásku můžeme spolehnout.
Ich habe gedacht, ich hätte meinen Schwanz abgerissen.
Myslel jsem si, že jsem si utrhnul ptáka.
Also habe ich mir gedacht, dass Sie als Verstärkung mitkommen und ich würde sicher wissen, dass Sie kein Cop sind.
Tak jsem si myslel, že když tam budeš použiji tě jako krytí a taky teď jistě vím, že nejsi polda.
Ich habe gedacht, dass du das Wunderbarste bist, das ich je gesehen habe.
Myslel jsem na to, že jsi ta nejdokonalejší bytost, jakou jsem kdy viděl.
Max, ich habe viel an dich gedacht.
Max, hodně jsem na tebe myslel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hat gedacht, dass Sie eine spate Nacht gehabt haben?
Myslel jsem, že jsi se vrátila pozdě v noci.
Was ist, wenn Luke die letzten Jahre gedacht hat, er sei jemand anders?
Co když si posledních deset let myslel, že je někdo jiný?
Was mein Vater an dem Tag gedacht hat, ist unklar.
Nevím, na co ten den otec myslel.
Weißt du, was Luke gedacht hat, als erden Hügel runterrollte?
Na co asi Luke myslel při tom pádu?
Ich schätze, Artie hat gedacht, diese Dinge wären nutzlos.
Řekl bych, že si Artie myslel, že tyhle věci jsou k ničemu.
Was hat er sich nur dabei gedacht, als er vor vielen Jahren diesen Jungen tötete?
Na co myslel, když zavraždil toho malého chlapce před tolika lety?
Er hat wie du gedacht, er hat genau wie du oft Grenzen überschritten.
Myslel jako ty, překračoval hranice jako ty.
Der hat gedacht, das wäre eine Art Pickel zwischen den Schenkeln oder so was.
Myslel si, že mám mezi nohama nějakej knoflík. A pusou mu to připadalo nechutný.
Was zur Hölle hat dieses Kind sich gedacht?
- Na co ten kluk sakra myslel?
Seine Frau findet Trost darin, dass er in seinen letzten Momenten wahrscheinlich an sie gedacht hat.
Jeho ženu utěšuje myšlenka, že ve svých posledních chvílích nejspíše myslel na ni.
habt gedacht
mysleli jste
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was habt ihr euch damals dabei gedacht?
Proboha, Fryi, na co jste tenkrát mysleli?
Hey, habt ihr gedacht, ich komme zu spät?
Mysleli jste, že nedorazím?
Ihr habt gedacht, ich bin verrückt.
Mysleli jste, že jsem zešílel.
Was habt ihr euch bei der Einladung gedacht?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Henry, hast du in letzter Zeit häufiger an Duddits gedacht als sonst?
Henry, taky jsi myslel na Dudditse víc než normálně?
Tja, Dad, sieht aus, als ob du diesmal an alles gedacht hast.
Tati, zdá se, že jsi myslel na všechno, co?
Jetzt hast du gedacht, du kriegst wieder 'n Tritt nichtwahr?
Myslel jsi, že ti to zase udělá?
Wenn du jemals gedacht hast, dass ich zu so etwas imstande wäre, hast du mich nie richtig gekannt.
Pokud jsi si někdy myslel, že bych byla schopná dělat něco takového, nikdy jsi mě vážně neznal.
Du hast die ganze Zeit versucht mich zu finden, was hast du gedacht würdest du finden?
Strávil jsi takovou dobu snahou mě vystopovat, co sis myslel, že najdeš?
Dass du nur an mich gedacht hast, wenn du sie angefasst hast.
Že když ses jí dotýkal, myslel jsi při tom na mě.
Wenn du das von ihr gedacht hast, warum hast du ihr dann überhaupt immer vertraut?
Pokud sis o ní myslel tohle, proč jsi jí vůbec důvěřoval?
Hast du gedacht, ich sitze einfach nur in diesem Hotelzimmer rum, - nachdem du aus dem Fenster verschwunden bist?
Myslel jsi, že v tom hotelovém pokoji budu jen tak sedět, když ty jsi odešel oknem?
Was hast du denn gedacht, welche Geschichte ich meine?
Jakou historku jsi myslel, že myslím?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen jedoch zugeben, dass ihre Umsetzung sich als wesentlich schwieriger erwiesen hat, als wir gedacht haben.
Musíme ovšem připustit, že se její provádění ukázalo být obtížnější, než jsme si mysleli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ok, dauert vielleicht doch länger, als wir gedacht haben.
Dobře, může to trvat déle, jak jsme si mysleli.
Ich kenne diese Geschichten aus Hamburg, weil wir immer gedacht haben, die Nachbarn außerhalb Hamburgs würden schon unheimlich niedrige Löhne zahlen.
Podobné příběhy jsou mi dobře známy i z Hamburku, protože jsme si vždy mysleli, že naši sousedé mimo Hamburk budou vyplácet nesmírně nízké mzdy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Davis ist vielleicht verletzlicher, als wir gedacht haben.
Davis možná není tak nezranitelný, jak jsme si mysleli.
Das Zeugs kommt früher, als wir gedacht haben.
Ta věc přišla dřív, než jsme si mysleli.
Wir haben dich genommen, weil wir gedacht haben, da ist was.
Přijali jsme tě, protože jsme si mysleli, že tam něco je.
Leute, es ist viel schlimmer als wir gedacht haben.
Je to mnohem, mnohem horší, než jsme si mysleli.
Es ist nicht tief, aber der Kanal sieht besser aus, als wir gedacht haben.
Není to hluboké, ale kanál vypadá líp, než jsme mysleli.
Das wird ein wenig länger dauern, als wir gedacht haben, oder?
Bude to trvat déle než jsme si mysleli, že?
Also stirbt er langsamer als wir gedacht haben.
Takže umírá trochu méně rychle, než jsme mysleli.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gedacht
602 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist sozialdemokratisch gedacht.
To je sociálně demokratické pojetí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- To jsem si taky myslel.
- Teda, tys na to myslela.
- Schon mal daran gedacht?
- Uvažoval jsi o střetu zájmů?
Asi tu někdo chybí - Taky si myslím
Mal daran gedacht, Einstein?
Přemýšlel jste o tom někdy?
Takhle si to představujete?
- Na co jsi zrovna myslela?
- Myslíš na to, na co já!
Také jsem o tom přemýšlel
Já bych si to taky myslel.
A právě o tom to je, jasný?
Alles gedacht für Libyen.
Zásilka určená pro Libyi.
- Mal an Beichte gedacht?
- Hat das jemand gedacht?
- Ale myslel jste si to, že?
Myslím, že jsem si pomyslel:
Pro tento účel to tu bylo vybudováno.
- Ich habe dasselbe gedacht.
- Hätte ich nicht gedacht.
Tohle se nedalo vymyslet.
-Já taky. na co jsi myslela?
Stejně jsme tě očekávali.
Woran hattest du gedacht?
War als Kompliment gedacht.
-Myslela jsem to jako poklonu.
Na závist jsem nikdy nevěřil.
Prostě hodně si tu teď užijeme.
-Hätte ich nicht gedacht.
- Ich habe daran gedacht.
- Daran haben Sie gedacht.
- Jen jsem přemýšlel nahlas.
Kam myslíš, že to až dojde?
"Mužská věc" co tím myslí....
Stejně jsem si to myslel.
Tobě se to nikdy nestalo?
Tohle by mě ani nenapadlo.
- aber trotzdem gut gedacht.
Hätte nie gedacht zurückzukommen.
- Nikdy mě nenapadlo, že skončím tady.
Jeho matka ho nenechá zaházet si.