Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gedanklich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gedanklich myšlenkový 7 mentální 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gedanklich myšlenkový
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ohne diese schriftlichen Aufzeichnungen wären wir gezwungen, nachträgliche Spekulationen über den gedanklichen Prozess anzustellen, auf dem die endgültigen Schlussfolgerungen der Untersuchungsbehörde basieren.
Bez těchto písemných záznamů jsme přinuceni se pustit do následně zformulované spekulace o myšlenkovém procesu, jehož prostřednictvím orgán provádějící šetření dospěl ke svým konečným závěrům.
   Korpustyp: EU
Es sind nur so kleine Teile ihres Gehirns brauchbar, dass sie gar nicht imstande sind, höhere Begriffe zu erfassen. Oder vielschichtige gedankliche Konzepte.
Takže je u nich použitelná jen malá část mozku, která vůbec není schopna porozumět vyšším pojmům, nebo mnohovrstvým myšlenkovým konceptům.
   Korpustyp: Untertitel
Durch unsere Vergangenheit haben wir Schichten über Schichten von Instinkten, Neigungen, gedanklichen Gewohnheiten, Interaktionsmustern und materiellen Ressourcen angehäuft.
Naše minulost navršila vrstvy a vrstvy instinktů, sklonů, myšlenkových návyků, schémat interakce a hmotných prostředků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sorgen für die Redlichkeit, Unabhängigkeit und den Pluralismus der Informationen und den pluralistischen Ausdruck der gedanklichen und Meinungsströmungen unter Wahrung des Grundsatzes der Gleichbehandlung und der Empfehlungen des Conseil Supérieur de l’Audiovisuel.
Zajišťují solidnost, nezávislost a pluralismus informací, jakož i pluralistický výklad myšlenkových proudů a názorů za dodržení zásady rovného zacházení a doporučení Nejvyšší rady pro audiovizuální vysílání.
   Korpustyp: EU
Derartige Schilderungen, vor allem wenn es sich um leicht verdauliche Geschichten aus dem Leben handelt, sind wie gedankliche Viren, deren Verbreitung die Wirtschaft antreibt.
Tyto vyprávěnky – a zejména ty, které jsou přiživovány přístupnými a zajímavými historkami ze života – jsou myšlenkovými viry, jejichž nákaza táhne ekonomiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl wir sehr wohl in der Lage sind, aufgrund rationaler gedanklicher Prozesse Entscheidungen zu fällen, erweisen sich diese Entscheidungen bei der Umsetzung in konkrete Handlungen oftmals als weniger durchsetzungskräftig als unsere instinktiven Gefühle.
O svém chování sice dokážeme rozhodovat na základě racionálních myšlenkových pochodů, ale často se ukazuje, že jako motivace k činům jsou taková rozhodnutí slabší než naše instinktivní pocity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In meinem heuer erschienenen und gemeinsam mit George Akerlof verfassten Buch Animal Spirits, werden die Auf- und Abwärtsbewegungen einer Makroökonomie als Entwicklung beschrieben, die im Wesentlichen auf Geschichten beruht. Derartige Schilderungen, vor allem wenn es sich um leicht verdauliche Geschichten aus dem Leben handelt, sind wie gedankliche Viren, deren Verbreitung die Wirtschaft antreibt.
V naší letošní knize Životní elán popisujeme s Georgem Akerlofem výhody a nevýhody makroekonomiky, kterou do značné míry pohánějí příběhy. Tyto vyprávěnky - a zejména ty, které jsou přiživovány přístupnými a zajímavými historkami ze života - jsou myšlenkovými viry, jejichž nákaza táhne ekonomiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "gedanklich"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, gedanklicher High Five.
Jo, duševní plácnutí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte den Griff gedanklich durchdringen.
Zkouším si to v mysli.
   Korpustyp: Untertitel
War vielleicht doch 'n gedanklicher Fehler.
Asi to nebyl dobrej nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, ich war gedanklich ganz woanders.
Omlouvám se, nedával jsem pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitteilung ist gedanklich in zwei Teile gegliedert.
Z hlediska základních myšlenek se sdělení dělí na dvě části.
   Korpustyp: EU DCEP
- Es ist ein Gefühl, V. Es ist nicht gedanklich.
- Je to pocit, V., není to nic intelektuálního.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergleiche euch beiden im Augenblick ganz sicher nicht gedanklich miteinander.
Rozhodně vás dvě teď v duchu neporovnávám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schrieb gedanklich eine Predigt über die schweren Zeiten, die uns in diesem Land bevorstehen.
Psal jsem si v duchu kázání. O těžkých časech, do kterých v téhle zemi padáme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir von Rodung sprechen, denken wir automatisch an den Regenwald, aber wir müssen gedanklich gar nicht so weit reisen.
Když hovoříme o kácení, máme většinou na mysli tropické pralesy, ale nemusíme chodit tak daleko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschen wie du und ich machen gedanklich ein Bild von jemandem und wir speichern es im Geiste.
Lidé jako ty a já si představí člověka a jeho obraz si uloží v paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Soja Soße, die er abbekam, als er den Jamaikaner biss,…rmöglichte ihm, gedanklich Kontakt mit North und Marconi aufzunehmen.
Sójová omáčka, kterou požil, když kousnul Jamajčana, umožnila Bark Leeovi spojení s Northem a Marconim.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe mein Gold gedanklich schon aus, auch wenn ich mich schwer dafür entscheiden kann, wo anzufangen.
Právě jsem si utratil zlato, Ačkoli těžce vím, kde začít.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ausbildungsansatz entstammt größtenteils der vernünftigen Idee, ein gedanklicher Rahmen über wirtschaftliche Probleme sei für Studenten nützlicher als ein Sammelsurium von Modellen.
Tento vzdělávací přístup pramení převážně z rozumné myšlenky, že rámec pro úvahy o ekonomických problémech je pro studenty užitečnější než všehochuť modelů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derartige Schilderungen, vor allem wenn es sich um leicht verdauliche Geschichten aus dem Leben handelt, sind wie gedankliche Viren, deren Verbreitung die Wirtschaft antreibt.
Tyto vyprávěnky – a zejména ty, které jsou přiživovány přístupnými a zajímavými historkami ze života – jsou myšlenkovými viry, jejichž nákaza táhne ekonomiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sind nur so kleine Teile ihres Gehirns brauchbar, dass sie gar nicht imstande sind, höhere Begriffe zu erfassen. Oder vielschichtige gedankliche Konzepte.
Takže je u nich použitelná jen malá část mozku, která vůbec není schopna porozumět vyšším pojmům, nebo mnohovrstvým myšlenkovým konceptům.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute, die zu viel verlangten, ließen ihr was durchgehen, weil sie sie immer gedanklich auszogen und dann wieder anzogen, sobald sie das schreckliche Durcheinander darunter sahen.
Procházelo jí, když lidem účtovala víc, než měla, protože vždycky fantazírovali, jak ji svlékají a pak znovu oblékají, jakmile spatřili tu hrůzu pod oblečením.
   Korpustyp: Untertitel
Erfreut habe ich vernommen, dass die Ratspräsidentschaft sowie die Kommission gedanklich und konkret mit dieser Umsetzung begonnen haben, denn da verschiedene Richtungen möglich sind, könnte auch der falsche Weg eingeschlagen werden, wenn wir nicht aufpassen.
Byl jsem velmi potěšen, když jsem slyšel, že předsednictví a také Komise již zahájily práce na implementaci smlouvy, protože v tomto procesu je možné se ubírat různými směry, a pokud nebudeme opatrní, mohli bychom zvolit ten špatný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl wir sehr wohl in der Lage sind, aufgrund rationaler gedanklicher Prozesse Entscheidungen zu fällen, erweisen sich diese Entscheidungen bei der Umsetzung in konkrete Handlungen oftmals als weniger durchsetzungskräftig als unsere instinktiven Gefühle.
O svém chování sice dokážeme rozhodovat na základě racionálních myšlenkových pochodů, ale často se ukazuje, že jako motivace k činům jsou taková rozhodnutí slabší než naše instinktivní pocity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diesen letzten Punkt möchte ich besonders hervorheben, denn wir dürfen nicht zulassen, dass der erste Europäische Tag des Meeres von unseren Mitbürgern gedanklich mit dem Absterben einer ganzen Branche assoziiert wird.
Tento poslední bod zdůrazňuji, protože nesmíme připustit, aby si občané v myslích spojovali tento první Evropský námořní den se zánikem celého tohoto odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurde absolut klar, wie wichtig es war, die Glasnost-Politik weiterzuführen, und ich muss sagen, dass ich anfing, die Zeit gedanklich in die Zeit vor Tschernobyl und die Zeit nach Tschernobyl einzuteilen.
To bylo jasným důkazem, jak důležité je pokračovat v politice glasnosti, a musím říct, že jsem o čase začal přemýšlet ve vztahu k tomu, co bylo před Černobylem a co po něm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch vergeuden Sie nicht Ihre Energie, indem Sie jene Dinge bemängeln und beklagen, die derzeit nicht so funktionieren, wie Sie es wünschten. Umarmen Sie gedanklich das, was Sie haben wollen, damit Sie mehr davon erhalten können.
Udělejte, co se dá, abyste tyto věci ignorovali, přestaňte se zaměřovat na věci, které nechcete, místo toho věnujte plnou pozornost tomu, co chcete.
   Korpustyp: Untertitel
12. fordert die Kommission auf, eine gedanklich offene Überprüfung der gegenwärtigen Mechanismen zur Stützung des Marktes durchzuführen und nach Lösungen zu suchen, bei denen die Position der Landwirte gestärkt wird und diese auf einem fairen und unverzerrten Markt freie Entscheidungen treffen können;
12. vybízí Komisi, aby nezaujatě zhodnotila používání stávajících opatření na podporu trhu EU a hledala řešení pro uvolnění zemědělců, která jim umožní neomezeně působit na spravedlivém a nedeformovaném trhu;
   Korpustyp: EU DCEP
In meinem heuer erschienenen und gemeinsam mit George Akerlof verfassten Buch Animal Spirits, werden die Auf- und Abwärtsbewegungen einer Makroökonomie als Entwicklung beschrieben, die im Wesentlichen auf Geschichten beruht. Derartige Schilderungen, vor allem wenn es sich um leicht verdauliche Geschichten aus dem Leben handelt, sind wie gedankliche Viren, deren Verbreitung die Wirtschaft antreibt.
V naší letošní knize Životní elán popisujeme s Georgem Akerlofem výhody a nevýhody makroekonomiky, kterou do značné míry pohánějí příběhy. Tyto vyprávěnky - a zejména ty, které jsou přiživovány přístupnými a zajímavými historkami ze života - jsou myšlenkovými viry, jejichž nákaza táhne ekonomiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar