Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gedeckt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gedeckt krytý 427
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gedeckt krytý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei dieser Gelegenheit kaufte die Bank zudem gedeckte Schuldverschreibungen zurück.
Při této příležitosti národní banka rovněž zpětně odkoupila kryté dluhopisy.
   Korpustyp: EU
So oder so wären Sie gedeckt.
Tak jako tak jste byl krytý.
   Korpustyp: Untertitel
Risikopositionen in Form gedeckter Schuldverschreibungen äußerst hoher Qualität, die allen nachfolgend aufgeführten Anforderungen entsprechen:
expozice ve formě krytých dluhopisů mimořádně vysoké kvality, které musí splňovat všechny tyto požadavky:
   Korpustyp: EU
Sie denken sicher, dass der Scheck nicht gedeckt ist.
Předpokládám, že si myslíte, že ten šek není krytý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewertungsabschlagskategorie III umfasst traditionelle Pfandbriefe, sonstige gedeckte Schuldverschreibungen sowie Schuldtitel, die von nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften begeben wurden.
tradiční kryté dluhopisy, jiné kryté dluhopisy a dluhové nástroje vydané nefinančními podniky jsou zahrnuty do kategorie srážek III;
   Korpustyp: EU
Achtet darauf, dass der Scheck gedeckt ist, bevor ihr antretet.
Vždy se ujistěte, že je krytý šek, než se do toho pustíte.
   Korpustyp: Untertitel
Risikopositionen in Form gedeckter Schuldverschreibungen äußerst hoher Qualität, die allen nachfolgend aufgeführten Anforderungen entsprechen:
expozice ve formě krytých dluhopisů s kvalitním zajištěním, které musí splňovat všechny tyto požadavky:
   Korpustyp: EU
Das wurde von der Versicherung leider nicht gedeckt.
Ten nebyl krytý z pojistky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ausschließlich zur Absicherung gegen Zins- oder Währungsinkongruenzen zwischen dem Deckungspool und der gedeckten Schuldverschreibung verwendet.
jsou použity pouze k zajištění nesouladu úrokových sazeb nebo měn krycího portfolia v souvislosti s krytým dluhopisem;
   Korpustyp: EU
- Ist der gedeckt?
- Je ten šek vůbec krytý?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gedeckt

241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gedeckter Weg
Krytá cesta
   Korpustyp: Wikipedia
- Ist der gedeckt?
- Je vůbec pravý?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du mich gedeckt?
- Kryla jsi mě?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich gedeckt.
Vzal to na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gedeckter Apfelkuchen.
- To je jablkový koláč.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Tisch ist gedeckt.
Večeře je hotová.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Bedürfnisse sind gedeckt.
Mé potřeby jsou uspokojeny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn gedeckt.
Kryla jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat es gedeckt.
Má to pokrytý.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tisch ist gedeckt.
Look, Již jsem vše pro vás přichystal.
   Korpustyp: Untertitel
3 — Überschwemmungen sind gedeckt
3 – je kryta povodeň
   Korpustyp: EU
6 — Terrorismus ist gedeckt
6 – je kryt terorismus
   Korpustyp: EU
Mutterschafe und gedeckte Lämmer.
Bahnice a jehnice určené k plemenitbě.
   Korpustyp: EU
gedeckte Sauen, darunter:
zapuštěné prasnice, z toho:
   Korpustyp: EU
Mutterschafe und gedeckte Lämmer:
zapuštěné bahnice a jehnice:
   Korpustyp: EU
Wir sind beide gedeckt.
Oba jsme v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
"Tisch schon gedeckt?" Ja.
- Prostřel jsi stůl? - Jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe niemanden gedeckt.
- Nikoho jsem nekryl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tisch ist gedeckt.
Stůl je toho plný.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre garantiert immer gedeckt!
Ovšem že ne z mého účtu.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Tisch ist gedeckt.
- Stůl je prostřený.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab dich gedeckt, ja?
- Kryla jsem tě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab den Tisch gedeckt.
- Já připravím na stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben für zwei gedeckt.
Máte prostřeno pro dva?
   Korpustyp: Untertitel
Der Tisch ist gedeckt, Mom.
Stůl je připraven, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tisch ist gedeckt, Baby!
Jídlo už se nese!
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst schön den Tisch gedeckt.
Tak, a teď připravit stůl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist der Tisch schon gedeckt?
Zlato, je už prostřeno?
   Korpustyp: Untertitel
Also hat Mona Lesli gedeckt?
Takže Mona kryla Lesli?
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird vom NHS gedeckt.
- Toto je NHS (Národní zdravotní systém)
   Korpustyp: Untertitel
Solang der Scheck gedeckt ist.
Pokud je šek připraven.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tisch ist reich gedeckt.
- Jídla je dost.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Reisbedürfnis würde garantiert gedeckt.
Rýže budete rozhodně mít dost.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzliche Zulassungskriterien für gedeckte Schuldverschreibungen
Dodatečná kritéria způsobilosti pro kryté dluhopisy
   Korpustyp: EU
Sie hat dich nicht gedeckt.
Ona tě přece nekryla.
   Korpustyp: Untertitel
Siesollen einen Verbrecher gedeckt haben.
Budete obviněna k napomáhání zločinci.
   Korpustyp: Untertitel
durch das zuständige Einlagensicherungssystem gedeckt.
pojištěn u příslušného systému pojištění vkladů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Einlagen gedeckt sind, wird
Pokud jsou vklady pojištěny,
   Korpustyp: EU DCEP
- Hast du den Tisch gedeckt?
- Už máš prostřeno?
   Korpustyp: Untertitel
„B“ für Ratings gedeckter Schuldverschreibungen
„B“ pro ratingy krytých dluhopisů
   Korpustyp: EU
andere Mutterschafe und gedeckte Lämmer
ostatní zapuštěné bahnice a jehnice
   Korpustyp: EU
Und ich hab gerade gedeckt.
- A já prostřela sváteční servis!
   Korpustyp: Untertitel
- als ich dich gedeckt habe.
- jak jsem tě před rokem kryla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hat Sie gedeckt.
Jednotka za vámi stála.
   Korpustyp: Untertitel
- ich habe eine Exekution gedeckt.
- Já kryla popravu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du mich nicht gedeckt?
- Tak proč jsi mě nepodržel?
   Korpustyp: Untertitel
- Und du hast mich gedeckt?
Ty jsi kryla mě?
   Korpustyp: Untertitel
, ebenfalls von den Lieferverträgen gedeckt werden müssen .
, musí být ve smlouvách o dodávkách rovněž upraveny .
   Korpustyp: Allgemein
Sie sagte, dein Scheck wäre nicht gedeckt.
Říkala, že ten šek byl nekrytý.
   Korpustyp: Untertitel
- Gott sei Dank hast du uns gedeckt.
Díkybohu jsi to zamázla.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er gedeckt, sind wir quitt.
Jestli je pravý, je po všem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Tisch ist gedeckt, Monsieur Fink.
Váš stůl je připraven, Monsieur Fink.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mich bei Tuck gedeckt?
Kreješ mě před Tuckem?
   Korpustyp: Untertitel
Also was, du hast mich gedeckt?
A co tedy, to mě jako kryješ?
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind meine Schecks wieder gedeckt.
Ušetřila jsi mi plno energie a hromadu šeků.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich haben sie nicht gedeckt.
Nenachystali pro mě místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sorge dafür, dass das gedeckt wird.
Postarám se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Tisch ist nicht gedeckt.
A ani stůl není prostřený.
   Korpustyp: Untertitel
Du wusstest es und hast ihn gedeckt.
Tys to věděla a kryla jsi ho.
   Korpustyp: Untertitel
Violet, du hast für zu viele gedeckt.
Violet, prostřela jsi pro víc lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück sind sie zu 100% gedeckt.
Je skutečně dobře, že jsou kompletně pojištěné,
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ich glaube, alle Bedürfnisse sind gedeckt.
Myslím, že uspokojím všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast für mich Thanksgiving gedeckt.
Prostřel jsi mi místo u stolu na Den Díkuvzdání.
   Korpustyp: Untertitel
Population Mutterschafe und gedeckte Lämmer des Mitgliedstaats
Populace bahnic a připuštěných jehnic v členském státu
   Korpustyp: EU
Gemäß maßgeblichem Regelwerk für gesetzlich gedeckte Schuldverschreibungen
Podle příslušného právního režimu krytých dluhopisů
   Korpustyp: EU
Risikopositionen außer in Form gedeckter Schuldverschreibungen
Expozice jiné než v krytých dluhopisech
   Korpustyp: EU
Traditionelle Pfandbriefe und sonstige gedeckte Schuldverschreibungen
Nezajištěné dluhové nástroje vydané finančními institucemi kromě úvěrových institucí
   Korpustyp: EU
Angeblich durch genehmigte Beihilferegelungen gedeckte Beihilfen
Podpory, které byly údajně v souladu se schválenými režimy podpor
   Korpustyp: EU
Population Mutterschafe und gedeckte Lämmer des Mitgliedstaats
Populace bahnic a jehnic určených k plemenitbě v členském státě
   Korpustyp: EU
Sie hat ihn aus Liebe gedeckt.
Kryla ho. Milovala ho.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Grey hat ihn offensichtlich gedeckt.
Dr. Greyová údajně místo něj vzala vinu na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ja nun, ich habe Dich gedeckt.
Nikomu jsem neřekla, že jsi pil.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ist mein Bedarf für heute gedeckt.
Nechce se mi to zažít podruhé.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir den Rücken gedeckt, was?
Hlídal jsi mi záda, co?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich mehr als einmal gedeckt.
Už hodně krát mě podržel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, aber der hier ist gedeckt.
- Já vím. Ale tenhle je ten pravý.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann hat sie ihn also gedeckt.
- Takže ho chránila.
   Korpustyp: Untertitel
Positionen mit hohem Risiko Gedeckte Schuldverschreibungen
Položky, které patří do regulatorně vysoce rizikových kategorií
   Korpustyp: EU
2 — Erdbeben, Vulkanausbrüche, Flutwellen usw. sind gedeckt
2 – je kryto zemětřesení, sopečná erupce, přílivová vlna atd.
   Korpustyp: EU
4 — Wirbelstürme, Stürme usw. sind gedeckt
4 – je kryt hurikán, vichřice atd.
   Korpustyp: EU
8 — Alle obengenannten Risiken sind gedeckt
8 – jsou kryta všechna z výše uvedených rizik
   Korpustyp: EU
Diese Verluste müssen durch das […] gedeckt werden.
Tyto ztráty je nutno uhradit […].
   Korpustyp: EU
Milchschafe und gedeckte Milchlämmer je Halter
Dojné bahnice, dojné jehnice určené k plemenitbě/chovatel
   Korpustyp: EU
Andere Mutterschafe und gedeckte Lämmer je Halter
Ostatní bahnice a jehnice určené k plemenitbě/chovatel
   Korpustyp: EU
davon durch eine ausdrückliche staatliche Garantie gedeckt
z toho úvěrové linky, na něž se vztahuje výslovná státní záruka
   Korpustyp: EU
„C“ für Unternehmensratings (ausgenommen gedeckte Schuldverschreibungen)
„C“ pro ratingy podniků (s výjimkou krytých dluhopisů)
   Korpustyp: EU
SCB — wenn OTH: strukturierte gedeckte Schuldverschreibungen
SCB – pokud je zvolena možnost OTH: strukturované kryté dluhopisy
   Korpustyp: EU
Zugang zum Kapitalmarkt — gedeckte Anleihen/Vorzugsobligationen, unbesichert
Přístup na kapitálové trhy – kryté/přednostní nezajištěné
   Korpustyp: EU
Seuchenreserve wird durch die betriebsbedingte Leerkapazität gedeckt
Rezerva pro případ nákazy je pokryta nevyužitou provozní kapacitou
   Korpustyp: EU
Eigenmittelanforderungen für Forderungen in Form gedeckter Schuldverschreibungen
Kapitálové požadavky pro expozice ve formě krytých dluhopisů
   Korpustyp: EU
Chung hat uns eine lange Zeit gedeckt.
Chung nás už hodně dlouho chránil.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir immer den Rücken gedeckt.
Vždycky jsi mě kryla.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du schon mal ein Dach gedeckt?
Už jsi někdy pokládal?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, danke, dass du mich gedeckt hast.
Díky, že jsi mě kryla.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Tisch schon gedeckt?
Už jsi prostřela stůl?
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, ob der Scheck gedeckt ist.
To mám věřit vašemu šeku?
   Korpustyp: Untertitel
Doch alle Receiver sind gut gedeckt.
Všichni chytači jsou dobře pokryti.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Tisch nicht gedeckt?
- Ty jsi ještě neprostřela?
   Korpustyp: Untertitel
„sonstige gedeckte Schuldverschreibungen“ (other covered bonds) bezeichnen strukturierte gedeckte Schuldverschreibungen und Multi-cédulas;
„jinými krytými dluhopisy“ strukturované kryté dluhopisy a tzv. multi cédulas;
   Korpustyp: EU
Wie z. B. gedeckte Schuldverschreibungen sowie durch Staatsanleihen oder gedeckte Schuldverschreibungen abgesicherte Schuldtitel und Einlagen.
Jako jsou například kryté dluhopisy a dluhy a vklady zaručené vládními dluhopisy nebo krytými dluhopisy.
   Korpustyp: EU