Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei dieser Gelegenheit kaufte die Bank zudem gedeckte Schuldverschreibungen zurück.
Při této příležitosti národní banka rovněž zpětně odkoupila kryté dluhopisy.
So oder so wären Sie gedeckt.
Tak jako tak jste byl krytý.
Risikopositionen in Form gedeckter Schuldverschreibungen äußerst hoher Qualität, die allen nachfolgend aufgeführten Anforderungen entsprechen:
expozice ve formě krytých dluhopisů mimořádně vysoké kvality, které musí splňovat všechny tyto požadavky:
Sie denken sicher, dass der Scheck nicht gedeckt ist.
Předpokládám, že si myslíte, že ten šek není krytý.
Die Bewertungsabschlagskategorie III umfasst traditionelle Pfandbriefe, sonstige gedeckte Schuldverschreibungen sowie Schuldtitel, die von nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften begeben wurden.
tradiční kryté dluhopisy, jiné kryté dluhopisy a dluhové nástroje vydané nefinančními podniky jsou zahrnuty do kategorie srážek III;
Achtet darauf, dass der Scheck gedeckt ist, bevor ihr antretet.
Vždy se ujistěte, že je krytý šek, než se do toho pustíte.
Risikopositionen in Form gedeckter Schuldverschreibungen äußerst hoher Qualität, die allen nachfolgend aufgeführten Anforderungen entsprechen:
expozice ve formě krytých dluhopisů s kvalitním zajištěním, které musí splňovat všechny tyto požadavky:
Das wurde von der Versicherung leider nicht gedeckt.
Ten nebyl krytý z pojistky.
Sie werden ausschließlich zur Absicherung gegen Zins- oder Währungsinkongruenzen zwischen dem Deckungspool und der gedeckten Schuldverschreibung verwendet.
jsou použity pouze k zajištění nesouladu úrokových sazeb nebo měn krycího portfolia v souvislosti s krytým dluhopisem;
- Je ten šek vůbec krytý?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gedeckt
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist gedeckter Apfelkuchen.
Meine Bedürfnisse sind gedeckt.
Mé potřeby jsou uspokojeny.
Look, Již jsem vše pro vás přichystal.
3 — Überschwemmungen sind gedeckt
6 — Terrorismus ist gedeckt
Mutterschafe und gedeckte Lämmer.
Bahnice a jehnice určené k plemenitbě.
gedeckte Sauen, darunter:
zapuštěné prasnice, z toho:
Mutterschafe und gedeckte Lämmer:
zapuštěné bahnice a jehnice:
"Tisch schon gedeckt?" Ja.
- Prostřel jsi stůl? - Jo.
- Ich habe niemanden gedeckt.
Wäre garantiert immer gedeckt!
- Ich hab dich gedeckt, ja?
- Ich hab den Tisch gedeckt.
Sie haben für zwei gedeckt.
Der Tisch ist gedeckt, Mom.
Der Tisch ist gedeckt, Baby!
Zuerst schön den Tisch gedeckt.
Tak, a teď připravit stůl.
- Ist der Tisch schon gedeckt?
Also hat Mona Lesli gedeckt?
Alles wird vom NHS gedeckt.
- Toto je NHS (Národní zdravotní systém)
Solang der Scheck gedeckt ist.
Der Tisch ist reich gedeckt.
Euer Reisbedürfnis würde garantiert gedeckt.
Rýže budete rozhodně mít dost.
Zusätzliche Zulassungskriterien für gedeckte Schuldverschreibungen
Dodatečná kritéria způsobilosti pro kryté dluhopisy
Sie hat dich nicht gedeckt.
Siesollen einen Verbrecher gedeckt haben.
Budete obviněna k napomáhání zločinci.
durch das zuständige Einlagensicherungssystem gedeckt.
pojištěn u příslušného systému pojištění vkladů.
Wenn Einlagen gedeckt sind, wird
Pokud jsou vklady pojištěny,
- Hast du den Tisch gedeckt?
„B“ für Ratings gedeckter Schuldverschreibungen
„B“ pro ratingy krytých dluhopisů
andere Mutterschafe und gedeckte Lämmer
ostatní zapuštěné bahnice a jehnice
Und ich hab gerade gedeckt.
- A já prostřela sváteční servis!
- als ich dich gedeckt habe.
- jak jsem tě před rokem kryla.
Die Polizei hat Sie gedeckt.
- ich habe eine Exekution gedeckt.
- Hast du mich nicht gedeckt?
- Tak proč jsi mě nepodržel?
- Und du hast mich gedeckt?
, ebenfalls von den Lieferverträgen gedeckt werden müssen .
, musí být ve smlouvách o dodávkách rovněž upraveny .
Sie sagte, dein Scheck wäre nicht gedeckt.
Říkala, že ten šek byl nekrytý.
- Gott sei Dank hast du uns gedeckt.
Ist er gedeckt, sind wir quitt.
Jestli je pravý, je po všem.
Ihr Tisch ist gedeckt, Monsieur Fink.
Váš stůl je připraven, Monsieur Fink.
Hast du mich bei Tuck gedeckt?
Also was, du hast mich gedeckt?
A co tedy, to mě jako kryješ?
Dann sind meine Schecks wieder gedeckt.
Ušetřila jsi mi plno energie a hromadu šeků.
Für mich haben sie nicht gedeckt.
Nenachystali pro mě místo.
Ich sorge dafür, dass das gedeckt wird.
Und der Tisch ist nicht gedeckt.
A ani stůl není prostřený.
Du wusstest es und hast ihn gedeckt.
Tys to věděla a kryla jsi ho.
Violet, du hast für zu viele gedeckt.
Violet, prostřela jsi pro víc lidí.
Zum Glück sind sie zu 100% gedeckt.
Je skutečně dobře, že jsou kompletně pojištěné,
Ok, ich glaube, alle Bedürfnisse sind gedeckt.
Myslím, že uspokojím všechny.
Du hast für mich Thanksgiving gedeckt.
Prostřel jsi mi místo u stolu na Den Díkuvzdání.
Population Mutterschafe und gedeckte Lämmer des Mitgliedstaats
Populace bahnic a připuštěných jehnic v členském státu
Gemäß maßgeblichem Regelwerk für gesetzlich gedeckte Schuldverschreibungen
Podle příslušného právního režimu krytých dluhopisů
Risikopositionen außer in Form gedeckter Schuldverschreibungen
Expozice jiné než v krytých dluhopisech
Traditionelle Pfandbriefe und sonstige gedeckte Schuldverschreibungen
Nezajištěné dluhové nástroje vydané finančními institucemi kromě úvěrových institucí
Angeblich durch genehmigte Beihilferegelungen gedeckte Beihilfen
Podpory, které byly údajně v souladu se schválenými režimy podpor
Population Mutterschafe und gedeckte Lämmer des Mitgliedstaats
Populace bahnic a jehnic určených k plemenitbě v členském státě
Sie hat ihn aus Liebe gedeckt.
Dr. Grey hat ihn offensichtlich gedeckt.
Dr. Greyová údajně místo něj vzala vinu na sebe.
Ja nun, ich habe Dich gedeckt.
Nikomu jsem neřekla, že jsi pil.
Damit ist mein Bedarf für heute gedeckt.
Nechce se mi to zažít podruhé.
Du hast mir den Rücken gedeckt, was?
Er hat mich mehr als einmal gedeckt.
Už hodně krát mě podržel.
- Ich weiß, aber der hier ist gedeckt.
- Já vím. Ale tenhle je ten pravý.
- Dann hat sie ihn also gedeckt.
Positionen mit hohem Risiko Gedeckte Schuldverschreibungen
Položky, které patří do regulatorně vysoce rizikových kategorií
2 — Erdbeben, Vulkanausbrüche, Flutwellen usw. sind gedeckt
2 – je kryto zemětřesení, sopečná erupce, přílivová vlna atd.
4 — Wirbelstürme, Stürme usw. sind gedeckt
4 – je kryt hurikán, vichřice atd.
8 — Alle obengenannten Risiken sind gedeckt
8 – jsou kryta všechna z výše uvedených rizik
Diese Verluste müssen durch das […] gedeckt werden.
Tyto ztráty je nutno uhradit […].
Milchschafe und gedeckte Milchlämmer je Halter
Dojné bahnice, dojné jehnice určené k plemenitbě/chovatel
Andere Mutterschafe und gedeckte Lämmer je Halter
Ostatní bahnice a jehnice určené k plemenitbě/chovatel
davon durch eine ausdrückliche staatliche Garantie gedeckt
z toho úvěrové linky, na něž se vztahuje výslovná státní záruka
„C“ für Unternehmensratings (ausgenommen gedeckte Schuldverschreibungen)
„C“ pro ratingy podniků (s výjimkou krytých dluhopisů)
SCB — wenn OTH: strukturierte gedeckte Schuldverschreibungen
SCB – pokud je zvolena možnost OTH: strukturované kryté dluhopisy
Zugang zum Kapitalmarkt — gedeckte Anleihen/Vorzugsobligationen, unbesichert
Přístup na kapitálové trhy – kryté/přednostní nezajištěné
Seuchenreserve wird durch die betriebsbedingte Leerkapazität gedeckt
Rezerva pro případ nákazy je pokryta nevyužitou provozní kapacitou
Eigenmittelanforderungen für Forderungen in Form gedeckter Schuldverschreibungen
Kapitálové požadavky pro expozice ve formě krytých dluhopisů
Chung hat uns eine lange Zeit gedeckt.
Chung nás už hodně dlouho chránil.
Du hast mir immer den Rücken gedeckt.
Hast du schon mal ein Dach gedeckt?
Hey, danke, dass du mich gedeckt hast.
Hast du den Tisch schon gedeckt?
Wer weiß, ob der Scheck gedeckt ist.
To mám věřit vašemu šeku?
Doch alle Receiver sind gut gedeckt.
Všichni chytači jsou dobře pokryti.
Du hast den Tisch nicht gedeckt?
- Ty jsi ještě neprostřela?
„sonstige gedeckte Schuldverschreibungen“ (other covered bonds) bezeichnen strukturierte gedeckte Schuldverschreibungen und Multi-cédulas;
„jinými krytými dluhopisy“ strukturované kryté dluhopisy a tzv. multi cédulas;
Wie z. B. gedeckte Schuldverschreibungen sowie durch Staatsanleihen oder gedeckte Schuldverschreibungen abgesicherte Schuldtitel und Einlagen.
Jako jsou například kryté dluhopisy a dluhy a vklady zaručené vládními dluhopisy nebo krytými dluhopisy.