Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gedehnt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gedehnt natažený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "gedehnt"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Hab ich ihn gedehnt?
-Snad jsem ho neroztáhl.
   Korpustyp: Untertitel
Julies Gebärmutterhals hat sich gedehnt.
Juliin krček je rozšířen na sedm centrimetrů.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Hängetitten haben es gedehnt.
Tvoje svěšený kozy je roztáhly.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, ich bin fertig gedehnt.
Hej, už jsem protažená!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, sie muss gedehnter sprechen.
- Ne, potřebuje jižanský přízvuk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich grad sehr gedehnt.
Zrovna jsem si natáhnul sval.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dir den Nacken gedehnt.
Na verandě sis protahovala krk.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele cm bin ich gedehnt?
Na kolik centimetrů jsem otevřená?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin doch immerhin 3 cm gedehnt.
Vždyť, 3 centimetry.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viele Zentimeter bin ich gedehnt?
- Na kolik centimetrů jsem otevřená?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Nasenlöcher haben sich etwas gedehnt.
Lehce se mu zachvěly nosní dírky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gebärmutterhals ist 2 cm gedehnt, nötig sind 10.
Jste otevřená jenom na 2 centimetry. Musíme se dostat na 10.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, dass er sich nur gedehnt hat.
Podle mne se jen natahoval.
   Korpustyp: Untertitel
Merkwürdig daran ist, dass er sich gedehnt hat.
A co je divné, roztahuje se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich hab mir die Oberschenkelrückseite gedehnt.
Hrozně, myslím že mám nataženou kolenní šlachu
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nie die Wahrheit einfach ein wenig gedehnt, um einer unschuldigen Person zu helfen?
Ty jsi nikdy malinko neupravil pravdu, aby jsi pomohl nevinému člověku?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts gebrochen, aber die Bänder im Ellbogen sind recht stark gedehnt.
Zlomené to není, ale vazy tady kolem lokte máte pěkně pohmožděné.
   Korpustyp: Untertitel
aber sein Leib wurde aus der Form gedehnt, die Gelenke langsam auseinandergezerrt.
Ale kroutilo mu to tělo a pomalu lámalo klouby.
   Korpustyp: Literatur
Unsere Männer haben sie einfach ein bisschen auf der Streckbank gedehnt.
Naši muži ji prostě zahnali Do koutu.
   Korpustyp: Untertitel
Unter ihnen, jetzt unsichtbar, führten Kieswege mit bequemen Bänken, auf denen K. in manchem Sommer sich gestreckt und gedehnt hatte.
Pod nimi, teď neviditelné, vedly pískové cesty s pohodlný mi lavicemi, na nichž se K. za leckterého léta poživačně protahoval.
   Korpustyp: Literatur
Die untere Hälfte seines Gesichts fühlte sich nicht nur an, als wäre sie aufgerissen, sondern als wäre sie irgendwie gedehnt; seine Zähne schienen Satelliten zu sein, die irgendwo vor seiner Nasenspitze schwebten.
Dolní polovina jeho obličeje jako by byla nejen roztržená, ale i nějakým způsobem povytažená; měl pocit, že jeho zuby se teď vznášejí jako jakési satelity někde daleko před špičkou jeho nosu.
   Korpustyp: Literatur
Für Fasern aus mindestens 95 Gewichtsprozent Makromolekülen, zum Teil quervernetzt, zusammengesetzt aus Ethylen und wenigstens einem anderen Olefin, und die, unter Einwirkung einer Zugkraft um die anderthalbfache ursprüngliche Länge gedehnt, nach Entlastung sofort wieder nahezu in ihre Ausgangslage zurückkehren
vlákno složené nejméně z 95 % hmot. částečně zesítěných makromolekul, vyrobené z ethylenu a z alespoň jednoho dalšího olefinu, které po natažení na jeden a půl násobek původní délky, se po uvolnění v podstatě rychle vrátí na svoji počáteční délku
   Korpustyp: EU DCEP
Für Fasern aus mindestens 95 Gewichtsprozent Makromolekülen, zum Teil quervernetzt, zusammengesetzt aus Ethylen und wenigstens einem anderen Olefin, und die, unter Einwirkung einer Zugkraft um die anderthalbfache ursprüngliche Länge gedehnt, nach Entlastung sofort wieder nahezu in ihre Ausgangslage zurückkehren.“
Vlákno složené nejméně z 95 % hmotnostních částečně zesítěných makromolekul, vyrobené z ethylenu a z alespoň jednoho dalšího olefinu, které po natažení na jeden a půl násobek původní délky, se po uvolnění v podstatě rychle vrátí na svoji počáteční délku.“
   Korpustyp: EU
Das Prüfstück, das um 20 % gedehnt werden soll, ist für 72 Stunden der Luft mit einer Temperatur von 40 °C und einer Ozonkonzentration von 50 Teilen pro Einhundert Millionen auszusetzen.
Zkušební vzorky napnuté na délkové prodloužení 20 % se po dobu 72 hodin vystaví vzduchu s koncentrací ozónu 50 dílů na sto miliónů při teplotě 40 °C.
   Korpustyp: EU