Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gedeihen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gedeihen prosperovat 31 dařit se 12 prospívat 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gedeihen prosperovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa muss sich ganz einfach kohärenter auftreten, wenn es gedeihen soll.
Jednoduše řečeno, Evropa musí postupovat mnohem systematičtěji, pokud má prosperovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
'Und menschliche Gesetze annehmen, 'damit die Gemeinschaft als Ganzes gedeiht.'
A přijmout zákony muže, aby celá společnost mohla prosperovat.
   Korpustyp: Untertitel
Damit der Kapitalismus dort gedeiht, sind eine effiziente Justiz und eine wirksame Polizeiarbeit notwendig.
K tomu, aby kapitalismus prosperoval, jsou nezbytné i výkonné soudnictví a efektivní policie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen diese Investitionen schützen, damit das Gebiet wachsen und gedeihen kann.
My ty investice musíme chránit, aby celá oblast nadále prosperovala.
   Korpustyp: Untertitel
Konkret zielt die Politik der Kommission darauf ab, zu gewährleisten, dass die Unternehmen der Sozialwirtschaft neben anderen Unternehmensformen wachsen und gedeihen können.
V konkrétní rovině je cílem politiky Komise zaručit, aby sociální podniky mohly růst a prosperovat vedle jiných forem podniku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber unsere Tochter gab ihr Leben, damit wir gedeihen konnten.
Ale naše dcera obětovala život, abychom mohli všichni prosperovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und ohne eine effiziente EU kann die Eurozone nicht gedeihen.
A bez efektivní EU nemůže prosperovat ani eurozóna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kann nur leben und gedeihen, nimmt jeder seinen rechtmäßigen Platz ein.
A je možné, aby přežíval a prosperoval jen pokud každý z vás zaujme své pravoplatné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Europa im 21. Jahrhundert gedeihen soll, müssen seine gerade neu gewählten Repräsentanten eine positive, konkrete Agenda für das Internet verfolgen.
Má-li Evropa v jednadvacátém století prosperovat, musí její nově zvolení představitelé přijmout pozitivní a konkrétní agendu na podporu internetu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das passieren würde, wenn die Diebe und ihresgleichen hier gedeihen, dann wären Eure Pläne für diesen Ort zum Scheitern verurteilt.
Pokud se jí to povede, zloději a jim podobný tady budou dál prosperovat a vaše plány s tímhle místem budou odsouzený k nezdaru.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gedeihen

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir wachsen und gedeihen.
Expandujeme a, hm, přímo kveteme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie gedeihen prächtig.
Ale oni jen kypí zdravím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gedeihen unter Bertholdstrahlen.
Daří se jim v Bertholdově záření.
   Korpustyp: Untertitel
Atrianer gedeihen in Feuchtigkeit.
Atriané jsou ve vlhku silní.
   Korpustyp: Untertitel
Die blühen und gedeihen.
Přijeďte se na ně podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Daran erkrankte Vögel gedeihen nicht.
Ptactvu trpícímu tímto onemocněním se nedaří.
   Korpustyp: Fachtext
- Damit die Schlechtigkeit gedeihen kann?
To mám nechat rozbujet zlo?
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie wachsen und gedeihen.
Chci, aby se rozvíjela.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen es zum Gedeihen.
Opravdu se jim tu daří.
   Korpustyp: Untertitel
- Falls sie überhaupt gedeihen werden.
- Pokud vůbec ponesou.
   Korpustyp: Untertitel
Phosphor trägt dazu bei, dass Lebewesen gedeihen.
Fosfor pomáhá životu k rozkvětu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Würmer gedeihen in der Dunkelheit.
Červům se daří v šeru.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser entzauberten Welt gedeihen utopische Träume.
V tomto prostředí zbaveném iluzí vzkvétají sny o utopii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Morgan's Organic lässt alles gut gedeihen!
Morganovic hnojiva zahrada s nimi prospívá.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere gesamte Liebe kann dort gedeihen.
Ne, musím to zašít.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rosen gedeihen prächtig in Orinda.
V Orindě máme krásně slunečno.
   Korpustyp: Untertitel
Demokratie kann inmitten von Hass nicht gedeihen.
"Demokracie nemůže klíčit z nenávisti."
   Korpustyp: Untertitel
Wird er verwelken oder wird er gedeihen?
Vyroste, nebo uschne?
   Korpustyp: Untertitel
In einem solchen Klima gedeihen Gerüchte und Halbwahrheiten prächtigst.
V takovém prostředí se daří pověstem a polopravdám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Gedeihen Camelots übertrifft selbst unsere kühnsten Träume.
Kametot teď vzkvétá jak nikdy předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Ptera wird nun in der Nächsten Emanation gedeihen.
Ptera už za malou chvíli bude žít v Dalším vyzařování.
   Korpustyp: Untertitel
Sie töten die Bakterien ab, die in geschädigtem Gewebe gedeihen.
Také zabijí bakterie bující na poraněných tkáních.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ihre Kühe, Ziegen, das ganze Jahr gut gedeihen!
Teto, když nás už víc nezůstalo.
   Korpustyp: Untertitel
Die dachten, das würde uns zerstören, aber stattdessen gedeihen wir.
Mysleli si, že se prostě zničíme sami, my ale naopak prosperujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Landwirte werden Pflanzen auswählen, die bei Hitze gedeihen.
Zemědělci dají přednost plodinám, jimž se daří v horku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig gedeihen in der Eurokrise Verdächtigungen, Antagonismen und neue Spaltungen.
Současně je pravda, že krize eura vyvolává podezíravost, nevraživost a nová štěpení v eurozóně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um so viel besser wird mein Plan gedeihen.
- Tím lépe se můj plán vydaří.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Bäume und Sträucher können hier gar nicht gedeihen.
Některé stromy a keře tady dobře nerostou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wohl nicht betonen, dass hier Pflanzen schlecht gedeihen.
Není na mně, abych vám vysvětlovala, že květinám se tu nedaří.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ schien unter der Herrschaft der Partei am besten zu gedeihen.
Takovým typům se nejlépe dařilo pod panstvím Strany.
   Korpustyp: Literatur
Die Bedingungen unter denen Demokratien gedeihen sind die gleichen unter denen auch freie Märkte prosperieren.
Podmínky, za nichž vzkvétají demokracie, jsou shodné s těmi, za nichž prosperují volné trhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir alle wünschen uns ein starkes China, in dem unsere Kinder gedeihen können.
Naši rodiče, co chceme všichni, je silná a světla Čína pro naše děti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinschaft der Sonne konnte gedeihen, weil wir das nie getan haben.
Společenstvo Slunce vzniklo, protože jsme to nikdy neudělali.
   Korpustyp: Untertitel
Doch unter euren meißt wachsamen Augen habt Ihr nun Beidem erlaubt zu gedeihen.
Přesto pod vaším dohledem, oboje statně vzkvétá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde alles hier opfern. Hauptsache Cals Arbeit würde irgendwo gedeihen.
Klidně bych obětoval všechno, abych odsud dostal Calovu práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Sie können Männer wie Dominic gedeihen, und die Gewalt wird viele weitere Leben fordern.
Nebýt vás, všechno by ovládli muži, jako je Dominik, a násilí by si vyžádalo mnohem víc životů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versagt, und das ist nicht in Ordnung, weil die Babies von anderen Leuten gedeihen.
Selhala jsem a to není dobře, protože cizí dítka rostou.
   Korpustyp: Untertitel
Eine monströse Kröte hat sich in seinen Wurzeln niedergelassen und läßt den Baum nicht mehr gedeihen.
V jeho kořenech se zabydlela obří ropucha a brání mu v růstu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich pflanzte dich und will dich pflegen, um dein Gedeihen und Blühen zu fördern.
Já tebe pěstit započal a štípit tě hodlám do plnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erlaubte dem Bösen zu gedeihen, und das wurde der wahre Mörder.
Dopustila, aby zlo vzkvétalo, až se z něj stal opravdový zabiják!
   Korpustyp: Untertitel
Um zu gedeihen braucht die Stammzellenforschung ein vernünftiges, vorhersehbares politisches Umfeld.
Aby mohl výzkum kmenových buněk pokračovat a aby neskomíral, je zapotřebí předvídatelné politické klima.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neue Subkulturen und sogar Veröffentlichungen gedeihen, solange sie nur politisch heikle Themen meiden.
Dobře se daří novým subkulturám i novým knihám, pokud se vyhýbají politicky citlivým otázkám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sie wußten eben, daß in meinem Fell Flöhe gedeihen und daß Flöhe Springer sind;
věděli totiž, že v mém kožichu se blechám daří a že blechy jsou skokani;
   Korpustyp: Literatur
Jeder – nicht nur die Amerikaner – hat einen Anteil am friedlichen Gedeihen Russlands.
Celý svět, nejen Američané, má zájem na tom, aby Rusko v klidu prosperovalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kann nur leben und gedeihen, nimmt jeder seinen rechtmäßigen Platz ein.
A je možné, aby přežíval a prosperoval jen pokud každý z vás zaujme své pravoplatné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nur mit einem menschlichen Wirt Wurzeln schlagen und gedeihen.
Máme-li zakořenit a vyrůst, potřebujeme živého člověka jako hostitele.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Investitionen schützen, damit das Gebiet wachsen und gedeihen kann.
My ty investice musíme chránit, aby celá oblast nadále prosperovala.
   Korpustyp: Untertitel
All dies wird dazu beitragen, dass neue Ideen und gemeinsame Bemühungen blühen und gedeihen.
Výzkumné granty, sympozia, konference a nový časopis - to vše pomůže motivovat k rozvoji nového myšlení a spolupráce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Blumen habe ich erst letzte Woche gesetzt und sie wachsen und gedeihen.
Děkuji, mladý muži. Zasadila jsem ty květy teprve minulý týden.
   Korpustyp: Untertitel
"Selbst, wenn die Wahrheit für Jahrhunderte begraben war, "wird sie schließlich herauskommen und gedeihen."
I když se pravda skrýva po staletí, nakonec se ukáže.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können bauen und züchten, wir werden gedeihen, wir können alles tun!
Můžeme stavět, množit se, dělat cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten, dieser Traum würde in dem gemeinsamen Streben nach einem friedlichen Gedeihen und einem Leben in Frieden bestehen.
Trvají na tom, že tímto snem se rozumí společná touha po rozkvětu a životu v míru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Vertrag gehört zu der zweiten Gruppe, und Sie werden sehen, dass er wie ein wohlgenährtes Baby gedeihen wird.
Tato smlouva patří do druhé kategorie a já jsem přesvědčen, že poroste do krásy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man hat zugelassen, dass die Energieabhängigkeit, die aus den Fehlern vorangegangener Generationen herrührt, auf unsere Kosten wachsen und gedeihen durfte.
Dovolili jsme, aby závislost na energii, která je výsledkem chyb, kterých se dopustily předešlé generace, přerostla naše náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liebe Freunde, wir in Jordanien wissen: Wenn ein Olivenbaum gedeihen soll, ist das Pflanzen nur der erste Schritt.
Vážení přátelé, my v Jordánsku víme, že když se rodí olivovník, je jeho zasazení jen prvním krokem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bete dafür, dass in diesem neuen Land Weisheit vorherrscht, damit Recht und Gerechtigkeit dort gedeihen können.
Modlím se, aby této nové zemi nechyběla moudrost, aby v ní vzkvétaly právo a spravedlnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die naturbelassenen Weiden bestehen aus wild wachsenden mehrjährigen Grasarten, und auf den Anbauflächen gedeihen hauptsächlich Weißklee und bodenfrüchtiger Klee.
Na přirozených pastvinách se vyskytují vytrvalé rostliny z čeledi lipnicovitých a na obhospodařovaných pastvinách roste zejména jetel plazivý a jetel podzemní.
   Korpustyp: EU
Diese genetisch veränderten Sorten können sogar in schlechtem Boden gedeihen, und Menschen müssen nicht länger auf die giftigeren Varianten zurückgreifen.
Těmto geneticky vytvořeným odrůdám se daří i v degradované půdě, takže už lidé nejsou nuceni uchylovat se k toxičtějším odrůdám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arbeitslosigkeit und wirtschaftliche Unsicherheit schaffen den Nährboden, auf dem Fremdenhass und Unterstützung der extremen Rechten auf dem ganzen Kontinent gedeihen.
A právě nezaměstnanost a ekonomická nejistota plodí xenofobii a podporu extrémních pravicových hnutí napříč celým kontinentem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niemand dachte darüber nach, dass es Länder wie Frankreich oder die Schweiz irgendwie schaffen, mit großen Staatsapparaten zu gedeihen.
Nikdo neuvažoval nad tím, že státní správy třeba ve Francii nebo Svýcarsku jsou také rozsáhlé, a přitom státu se daří dobře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kohäsionspolitik ab 2013 muss den Bedürfnissen der europäischen Regionen entsprechen, damit die europäische Gemeinschaft wachsen und gedeihen kann.
Politika soudržnosti po roce 2013 musí odpovídat potřebám evropských regionů, čímž přispěje k růstu a úspěšnému rozvoji společenství EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kinder wippen auf den Schaukeln, und die gottverdammten Rosen blühen und gedeihen mitten auf dem Stadtplatz.
Děcka se houpou na houpačkách a růže rostou přesně uprostřed náměstí.
   Korpustyp: Untertitel
Und deshalb fühlen sich die Nachbarn der EU magisch angezogen von diesem Raum, in dem Frieden und Wohlstand gedeihen.
To je důvod, proč se sousedé EU vždy cítili magneticky přitahováni do tohoto území míru a prosperity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grüne Innovationen und emissionsarme Technologien können nur mit Hilfe eines Rechtsrahmens gedeihen, durch den sie gefördert werden.
Zelené inovace a technologie s nízkými emisemi mohou vznikat pouze s pomocí podpůrného legislativního rámce.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will damit sagen, wir bleiben hier an diesem fruchtbaren Ort, wo Menschen gedeihen, aber wir leben global.
Já říkám zůstaneme v kraji, kde lidé jsou veselí a bavlna vysoká ale žijeme globálně víte?
   Korpustyp: Untertitel
Zebrafinken gedeihen in Außenbereichen sehr gut, vorausgesetzt sie haben dort gegebenenfalls auch Zugang zu Unterschlupfmöglichkeiten und Schlafnestern.
Zebřičkám velmi prospívá pobyt ve venkovních prostorách za předpokladu, že mají pokud možno přístup k chráněnému místu a hnízdům pro hřadování.
   Korpustyp: EU
Ich mußte abwarten, 'bis die Menschheit meinen Fehler nicht wiederholen würde, 'nämlich die Tyrannei gedeihen zu lassen.
Musel jsem vyčkat na dobu, kdy lidstvo neudělá stejnou chybu jako já, a nedopustí, aby vládli tyrani.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat ist völlig naiv bei dem Versuch, die zarte Pflanze der westlichen Demokratie auf dem ungastlichen Boden afghanischen Stammeswesens gedeihen zu lassen.
Rada je naprosto naivní, když se snaží zasadit choulostivou květinu západní demokracie do nehostinné půdy afghánského kmenového systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kampf gegen Krankheiten, die wie die Tuberkulose in der Armut gedeihen, umfasst auch den Kampf gegen die Mechanismen, die die Abhängigkeit und Armut verursachen und aufrechterhalten.
Proto k boji proti nemocem, které se stejně jako tuberkulóza šíří v chudobě, patří boj proti těmto mechanismům, jimiž vzniká dlouhodobá závislost a chudoba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerade in Krisenzeiten gedeihen utopische Ideen über Methoden, um das Glück der Menschen zu garantieren, die häufig irgendeine wissenschaftliche Grundlage für sich in Anspruch nehmen.
Právě v dobách krize vzkvétají utopické úvahy o cestách za lidským štěstím a často si nárokují jistý vědecký základ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusammenfassend glaube ich, dass die Rechtsstaatlichkeit und funktionierende demokratische Institutionen grundlegende Voraussetzungen für ein Klima sind, in dem ein echter Dialog und gegenseitiges Verständnis gedeihen können.
Nakonec věřím, že právní stát a fungování demokratických institucí jsou předpoklady pro vytvoření příznivého klimatu, které by vedlo ke skutečnému dialogu a pochopení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist gut zu sehen, dass die Demokratie beginnt sich durchzusetzen und zu gedeihen und sich tiefer zu verwurzeln, und das müssen wir unterstützen.
Je dobré vidět, že se demokracie ujímá, rozvíjí a prohlubuje, a to chceme podporovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All diese Formen der Kriminalität gediehen und gedeihen in dem politischen und wirtschaftlichen Chaos, das durch den Zerfall Jugoslawiens im Jahr 1991 entstand.
Všechny tyto aktivity dosáhly rozmachu během politického a hospodářského chaosu při rozpadu Jugoslávie v roce 1991.
   Korpustyp: EU DCEP
US-Präsident Barack hat kürzlich seine Besorgnis darüber ausgedrückt, Syrien könnte “eine Enklave für Extremisten werden, da Extremisten im Chaos gedeihen.”
A americký prezident Barack Obama nedávno vyjádřil obavy, že se Sýrie „stane enklávou extremismu, protože extremistům se daří v chaosu“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besteht ihre Nahrung hauptsächlich aus pflanzlichen Stoffen wie beispielsweise Sojamehl gedeihen Lachse nur sehr schlecht. Am Ende sehen sie aus wie Tofu und schmecken auch so.
Pokud jsou lososi krmeni pouze rostlinným krmivem, jako je sójové maso, nerostou dobře a jejich maso nakonec vypadá i chutná jako tofu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche Pflanzen sind zu bestimmten Zeiten besonders gefährdet, beispielsweise zum Zeitpunkt der Keimung oder wenn Schlechtwetter im Vorjahr das Gedeihen mehrjähriger Pflanzen verhindert.
Plodiny jsou obzvlášť citlivé v určitých údobích, například když semena začínají klíčit nebo když špatné loňské počasí ohrozí víceleté plodiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naturfreunde kommen auf dem 1.351 Meter hohen Gipfel Serak, auf dem sich ein großes Steinmeer erstreckt und Pflanzen wie Bergfuss und Latschenkiefer gedeihen, auf ihre Kosten.
Milovníci přírody si přijdou na své na 1351 metrů vysokém vrcholu Šerák, na kterém se rozprostírá velké Kamenné moře a rostou rostliny jako je kosodřevina.
   Korpustyp: Webseite
Verschwörungstheorien gedeihen in relativ geschlossenen Gesellschaften, in denen der freie Zugriff auf Nachrichten begrenzt und die Freiheit Fragen zu stellen eingeschränkt sind.
Konspiračním teoriím se daří v relativně uzavřených společnostech, kde se omezuje přístup k informacím a potlačuje svoboda bádání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für einen jeden, der sich über das Wohlergehen des Menschen Gedanken macht – oder auch das Gedeihen des Menschen im Allgemeinen – ergibt ein solches Resultat keinen Sinn.
Nikomu, komu leží na srdci blaho člověka – nebo i prospívání lidstva obecně – nedává takový výsledek žádný smysl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe ein paar Regeln über das Überleben und Gedeihen in einer Behörde, und ich glaube ich werde eine dieser Regeln brechen werden.
- Mám pár pravidel, jak přežít, aby se vám jako úředníkovi dařilo. -… asi jedno z nich poruším.
   Korpustyp: Untertitel
Seit über 150 Jahren werden in der Bergregion von Darjeeling Teesträucher angepflanzt, und sie gedeihen hier durch den Wechsel von Regen, Sonnenschein und feuchten, milden Nebeln hervorragend.
Čajové keře se pěstují v hornatém kraji Darjeelingu již déle než 150 let, rostou díky střídání deště, slunce a vlhkosti způsobené mlhami.
   Korpustyp: EU
Den Tieren sollte nach ihrer Ankunft mehrere Tage Zeit gegeben werden, sich zu akklimatisieren, um sicherzugehen, dass sie gesund sind und gut gedeihen.
Po příjmu zvířat by mělo proběhnout počáteční aklimatizační období v trvání několika dní, aby se zajistilo, že zvířata jsou zdravá a prosperující.
   Korpustyp: EU
Auch die Märkte haben sich stabilisiert, und die EU kann sich mit den Nahrungsmitteln, die in den europäischen Klimazonen gedeihen, in ausreichendem Maße selbst versorgen.
Kromě toho došlo ke stabilizaci trhů a EU je soběstačná v zásobování potravinami, které odpovídají jejím klimatickým podmínkám.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich gedeihen politische Ehrlichkeit und ehrliche Politiker eher in einer Gesellschaft, deren Kultur sich durch Toleranz, Solidarität, und den Genuß gleicher individueller Rechte auszeichnet.
Poctivost v politice - a čestní politici - se mnohem spíše prosadí ve společnosti vyznačující se kulturou tolerance, solidarity a rovnoprávného požívání jednotlivých práv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schafe (Ovis aries) sind Weidetiere, die aufgrund der Unterschiede zwischen den Rassen, z. B. bei der Wolle, unter verschiedenartigsten klimatischen Bedingungen gedeihen.
Ovce domácí (Ovis aries) je pastevní zvíře. Vzhledem k rozdílům mezi plemeny, například v kvalitě rouna, se jí dobře daří v širokém rozsahu klimatických podmínek.
   Korpustyp: EU
Ihr habt die zahlreichen Warnungen von uns missachtet, euch den Regeln zu unterwerfen, die für das weitere Wachstum und Gedeihen unseres geliebten Topeka, lebenswichtig sind.
Vy jste ignorovali naše varování informováni o pravidlech, které jsou životně důležité pro pokračování růstu náší milované Topeky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme immer das demokratische Taiwan und das riesige Indien mit seinen demokratischen säkularen Traditionen als Beispiel, da diese Länder in einer freien Gesellschaft gedeihen, um die Idee, dass die VRC nicht demokratisch sein kann, als Lüge abzutun.
Já se vždy dívám na demokratický Tchaj-wan a ohromnou Indii s jejich demokratickými sekulárními tradicemi, které vzkvétají ve svobodné společnosti, a označuji domněnku, že ČLR nemůže být demokratická, za lživou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa muss sich, um überleben und gedeihen zu können, den Herausforderungen der Globalisierung stellen, und wir müssen diese Herausforderungen annehmen und die damit verbundenen Chancen erkennen und nicht nur die Bedrohungen.
Aby Evropa přežila a vzkvétala, potřebuje čelit výzvám globalizace, a my se s těmito výzvami musíme dokázat vyrovnat a vidět i příležitosti, nejen hrozby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitte 2007 hat sich Zypern für die Mitgliedschaft in der Eurozone qualifiziert, indem es die strengen Maastricht-Kriterien erfüllte, die sicherstellen sollten, dass Neuzugänge in der sicheren Umgebung der Währungsunion verantwortungsbewusst handeln und gedeihen.
Kypr v půli roku 2007 splnil podmínky pro členství v eurozóně, neboť splnil přísná Maastrichtská kritéria, jejichž zamýšleným účelem je zaručit, aby se nováčci chovali zodpovědně a prosperovali v bezpečném prostředí zajišťovaném měnovou unií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich gedeihen politische Ehrlichkeit und ehrliche Politiker eher in einer Gesellschaft, deren Kultur sich durch Toleranz, Solidarität, und den Genuß gleicher individueller Rechte auszeichnet. Politische Unholde tun sich in einem solchen Umfeld schwer.
Poctivost v politice - a čestní politici - se mnohem spíše prosadí ve společnosti vyznačující se kulturou tolerance, solidarity a rovnoprávného požívání jednotlivých práv. Pro politické lumpy je takové prostředí půdou nehnojenou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die meisten Nutzpflanzen ohnehin bereits dort angebaut werden, wo sie am besten gedeihen, ist es keine Überraschung, dass in den Klimamodellen darauf hingewiesen wird, dass der Temperaturanstieg zu geringeren Ernten führt, wenn die Bauern wenig oder gar nichts ändern.
A protože se většina plodin už dnes pěstuje tam, kde se jim daří nejlépe, není žádné překvapení, že zvyšování teplot podle klimatických modelů sníží výnosy těchto plodin, pokud toho zemědělci změní jen málo nebo vůbec nic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn allerdings eine große Anzahl von Wirtsorganismen – wie z.B. Vögel – auf eine große Anzahl von Menschen trifft, wird das Virus letztlich einen Weg finden, in einer neuen Zellart zu gedeihen.
Pokud se ale velký počet hostitelů – řekněme ptáků – setká s velkým počtem lidí, nakonec si virus najde způsob, jak se v novém typu buňky zařídit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine der Bedingungen für das künftige Gedeihen der UfM besteht darin, ihre Arbeitsweise für die meisten Akteure (Unternehmen, Universitäten, Gewerkschaften, lokale und regionale Gebietskörperschaften, Zivilgesellschaft) verständlich und ihre Ergebnisse greifbar zu machen.
Jednou z podmínek budoucího úspěchu Unie pro Středomoří je učinit její fungování srozumitelným a zviditelnit její výsledky v očích co největšího počtu aktérů (podniků, univerzit, odborů, místních a regionálních sdružení, občanské společnosti).
   Korpustyp: EU DCEP
Ungeachtet der Fehler und Lasten der Vergangenheit sollten sie und wir dies als Krise in der Region, aber als Möglichkeit für Europa erachten, unsere Ressourcen dafür bereitzustellen, die Achtung der Demokratie und der Menschenrechte gedeihen zu lassen.
Ať již jsou křivdy a zátěž minulosti jakékoliv, měli bychom toto vnímat jako krizi v regionu i jako příležitost k tomu, aby Evropa věnovala zdroje k budování respektu k demokracii a lidským právům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein verheerender wirtschaftlicher Schlag traf das Land um die Mitte des 20. Jahrhunderts, als man in Europa einen Weg fand, Zucker aus Rüben zu gewinnen, die im Gegensatz zu tropischem Zuckerrohr auch in gemäßigten Zonen gedeihen.
Zničující ekonomickou ránu dostalo Haiti v polovině devatenáctého století, kdy se Evropa naučila vyrábět cukr z řepy, která se pěstuje v mírném podnebném pásmu, namísto cukrové třtiny rostoucí v tropech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl die Harmonisierung von Gesetzen und Verfassung die Integration immer weiter vertieft, haben die europäischen Institutionen doch nicht hervorgebracht, was jede politische Gemeinschaft braucht, um zu überleben und zu gedeihen: ein Gefühl der Zusammengehörigkeit.
Zatímco harmonizace práva a tvorba ústavy svědčí o prohlubování integrace, evropské instituce nedokázaly vytvořit to, co k životu a úspěchu potřebuje každá politická obec: pocit sounáležitosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere heutige Welt ist eine Welt sich schnell wandelnder Strömungen, in der eine Region heute blühen und gedeihen kann und ihre Fabriken morgen zusammenbrechen können, als wäre der Hurrikan Katrina über sie hinweggezogen.
Dnešní svět je světem rychle se měnících proudů, kde určitý region jeden den vzkvétá a hned druhý den se jeho podniky ekonomicky hroutí, jako by je zasáhl hurikán Katrina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dazu ist es allerdings notwendig, dass sich ihre Instrumentarien und Annahmen stets in kreativem Spannungszustand mit anderen Ansichten über menschliches Wohlergehen und Gedeihen befinden. Was man den Studenten heute lehrt, verdient seinen imperialen Status in den Sozialwissenschaften ganz sicher nicht.
Měla by se aplikovat na ty praktické problémy, které dokáže řešit; její nástroje a předpoklady by však vždy měly být v tvůrčím napětí vůči jiným přesvědčením týkajícím se lidského blahobytu a prosperity. To, co se dnes studenti učí, si rozhodně nezaslouží mít svrchované postavení ve společenském myšlení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Vorfeld der Finanzkrise hatten andere Golfstaaten begonnen, sich in der Frage, wie sie ihre Volkswirtschaften diversifizieren und weiter wachsen und gedeihen könnten, wenn die Ölquellen des Landes austrocknen, an Dubai zu orientieren.
V předvečer finanční krize začaly další státy Perského zálivu hledat v Dubaji recepty, jak diverzifikovat ekonomiku a zajistit pokračování její prosperity i poté, co ropné vrty vyschnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der einzige Weg jedoch, die Widerstandskraft einer Gesellschaft und ihr Vertrauen in unpersönliche Institutionen zu verstärken, besteht darin, den Menschen dort die Werkzeuge – und das Vertrauen – zu geben, die sie benötigen, um zu wachsen und zu gedeihen.
Avšak jediným způsobem, jak upevnit odolnost společnosti a její schopnost důvěřovat neosobním institucím, je dát lidem, kteří ji tvoří, nástroje – a důvěru –, jež potřebují k prosperitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar