Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gedeihlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gedeihlich prospěšný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gedeihlich prospěšný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es heißt, dieser Vertrag wird sich gedeihlich auswirken.
Slyšíme, že tato smlouva bude velmi prospěšná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Freier Personenverkehr bedeutet nicht nur mehr soziale Konflikte und Kriminalität, sondern auch ein schrittweises, gedeihliches Zusammenleben, das unmittelbar nach dem Zweiten Weltkrieg als gemeinsame Anstrengung begann, den besiegten Ländern zu helfen und ihre Chancen auf Demokratie und Wohlstand zu vergrößern.
Volný pohyb osob neznamená jen větší sociální konflikty a vyšší kriminalitu. Znamená také postupné a prospěšné soužití, které začalo bezprostředně po druhé světové válce jako společné úsilí pomoci poraženým zemím a zvýšit jejich vyhlídky na demokracii a prosperitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "gedeihlich"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es heißt, dieser Vertrag wird sich gedeihlich auswirken.
Slyšíme, že tato smlouva bude velmi prospěšná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bedaure, dass die gedeihliche wirtschaftliche Reife Chinas nicht von einer wachsenden politischen Reife begleitet wird.
Lituji, že čínskou narůstající hospodářskou zralost nedoprovází rostoucí politická zralost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn diese gedeihliche Beziehung aufrecht erhalten werden soll, muss die Unabhängigkeit der Wissenschaft – vor religiösem Dogmatismus und staatlicher Intervention - 
Má-li být tento příznivý vztah zachován, je potřeba bránit vědeckou nezávislost – a to jak před náboženským dogmatismem, tak před vládními intervencemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Malaysia verfügt über eine dynamische Gesellschaft und gedeihliche Wirtschaft und spielt eine wichtige Rolle im Verband der Südostasiatischen Nationen (ASEAN).
Malajsie má pulzující společnost a vzkvétající hospodářství a hraje důležitou úlohu ve Sdružení národů jihovýchodní Asie (ASEAN).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist das Vertrauen der europäischen Verbraucher eine Grundvoraussetzung dafür, dass sich der Binnenmarkt effizient und gedeihlich entwickeln kann.
Proto je důvěra evropských spotřebitelů předpokladem pro účinné a úspěšné fungování vnitřního trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umsetzung der Lissabon-Agenda für ist die gedeihliche Entwicklung Europas von zentraler Bedeutung, und es muss uns gelingen, bei den Welthandelsgesprächen endlich eine Einigung zu erzielen.
Pro budoucí blahobyt Evropy je klíčové splnění lisabonského programu a potřebujeme rovněž zajistit, že jednání o světovém obchodu konečně uzavřeme nějakou dohodou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kein Wort über die nötigen Mindestlöhne, kein Wort darüber, dass soziale Rechte zu jedem marktwirtschaftlichen Geschehen passen und dazugehören, damit wir insgesamt in eine gedeihliche Entwicklung gehen.
Ani zmínka o minimálních mzdách a ani slovo o sociálních právech, která jsou nedílnou součástí jakékoli činnosti v tržním hospodářství, abychom mohli směřovat k prosperitě pro každého jednotlivce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Rahmen der jährlichen Arbeitsprogramme (Berichtsplanung) sollte auf eine gedeihliche Zusammenarbeit mit dem Parlament Bedacht genommen werden, wobei jedoch die Unabhängigkeit des Hofes gewährleistet bleiben muss.
V rámci každoročních pracovních programů (plánování zpráv) by se mělo přihlížet k úspěšné spolupráci s Parlamentem, přičemž však musí zůstat zachována nezávislost Účetního dvora.
   Korpustyp: EU DCEP
Eines ist im Verhältnis zu Weißrussland gewiss zu beachten: Wir haben, wenn wir ein gedeihliches Verhältnis zu Russland haben wollen, die Verpflichtung, irgendwo auch die historischen und geopolitischen Interessen des Kremls zu respektieren.
Jedna věc je ve vztahu k Bělorusku jistá: chceme-li, aby naše vztahy s Ruskem vzkvétaly, budeme muset také respektovat některé historické a geopolitické zájmy Kremlu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und Putin begann mit dem chinesischen Präsidenten Xi Jinping auf Grundlage ihrer gemeinsamen illiberalen Haltung und ihres Wunsches, der Ideologie und dem Einfluss Amerikas entgegenzutreten, eine gedeihliche Arbeitsbeziehung aufzubauen.
A Putin navázal dobrý pracovní vztah s čínským prezidentem Si Ťin-pchingem, založený na sdíleném domácím neliberalismu a touze čelit americké ideologii a vlivu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein starkes Sicherheitsnetz und eine Wirtschaft, in der nahezu Vollbeschäftigung herrscht, bieten allen Beteiligten – Arbeitern, Investoren und Unternehmern – ein gedeihliches Umfeld, in dem sie Risiken eingehen können, die neue Investitionen und Unternehmensgründungen mit sich bringen.
Silná sociální síť a ekonomika blížící se plné zaměstnanosti představuje pro všechny zúčastněné – zaměstnance, investory i podnikatele – blahodárné prostředí, v němž mohou podstupovat riziko, které nové investice a firmy vyžadují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um dieser vielgestaltigen Herausforderung zu begegnen, müssen die europäischen Bürger und die Menschen, die in der Europäischen Union leben, auf ein erfolgreiches, friedliches und gedeihliches Zusammenleben vorbereitet sein, sich tolerant verhalten und die Vielfalt akzeptieren.
Aby evropští občané a všichni, kteří v Evropské unii žijí, dokázali čelit této mnohostranné výzvě, musejí být připraveni na účinné, pokojné a prosperující soužití, prokázat toleranci a přijmout rozmanitost.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur durch die Verwirklichung der großen Integrationsvorhaben wird die UfM im Geist der Solidarität und des Friedens dazu beitragen, ein Klima des Vertrauens zu entwickeln, das sich gedeihlich auf die Ziele der gemeinsamen Sicherheit auswirkt.
Uskutečňováním významných integrujících projektů přispěje Unie pro Středomoří k vytvoření důvěry nutné k dosažení cílů společné bezpečnosti, v duchu solidarity a míru .
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Themenfelder müssen als Grundvoraussetzungen, als Fundament des von der Lissabon-Strategie vorgezeichneten Prozesses angesehen werden, um der Europäischen Union, verstanden als politischer Institution, vor allem aber ihren Bürgerinnen und Bürgern, verstanden als soziale Gemeinschaft, eine gedeihliche Zukunft zu ermöglichen.
Tyto tematické oblasti je nutno považovat za základní požadavky, úhelné kameny vývojového procesu schváleného v Lisabonské strategii, jejímž cílem je zabezpečit budoucí prosperitu pro Unii jakožto politickou strukturu a především pro její občany jakožto sociální společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch ist in der globalisierten und von wechselseitiger Abhängigkeit gekennzeichneten Welt des 21. Jahrhunderts eine wahrhaft gedeihliche Zukunft für Europa nur dann möglich, wenn diese auch für die gesamte Welt gewährleistet wird.
V globalizovaném a provázeném světě 21. století si však prosperující Evropu nelze představit, aniž bychom zároveň zaručili skutečnou prosperující budoucnost pro celý svět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Freier Personenverkehr bedeutet nicht nur mehr soziale Konflikte und Kriminalität, sondern auch ein schrittweises, gedeihliches Zusammenleben, das unmittelbar nach dem Zweiten Weltkrieg als gemeinsame Anstrengung begann, den besiegten Ländern zu helfen und ihre Chancen auf Demokratie und Wohlstand zu vergrößern.
Volný pohyb osob neznamená jen větší sociální konflikty a vyšší kriminalitu. Znamená také postupné a prospěšné soužití, které začalo bezprostředně po druhé světové válce jako společné úsilí pomoci poraženým zemím a zvýšit jejich vyhlídky na demokracii a prosperitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, weil die Zusammenarbeit zwischen Hof und Parlament eine der wichtigsten Aufgaben eines Mitgliedes des Europäischen Rechnungshofes darstellt und eine gedeihliche Vertrauensbasis zwischen diesen beiden Institutionen damit nachhaltig beschädigt und dies für eine gemeinsame Arbeit nicht förderlich wäre.
Ano, neboť spolupráce mezi Účetním dvorem a Parlamentem představuje jeden z nejdůležitějších úkolů člena Evropského účetního dvora a kvalitní základ důvěry mezi oběma těmito orgány by se tím trvale narušil, což by neprospívalo společné práci.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus muss er die Staaten des armen und krisengeschüttelten Südens davon überzeugen, dass er vornehmlich deren Interessen verfolgt, während er gleichzeitig eine gedeihliche Kooperation mit den reichen und mächtigen Staaten des Nordens sicherzustellen hat.
Musí dále přesvědčit národy chudého a konflikty trýzněného Jihu, že jejich zájmy stojí v popředí jeho myšlenek, a zároveň se postarat o to, aby dokázal účinně spolupracovat s bohatým a mocným Severem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar