Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geduldig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geduldig trpělivý 202 shovívavý 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

geduldig trpělivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Gollnisch, ich bin gutmütig und geduldig.
Pane Gollnischi, jsem velice laskavý a trpělivý muž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass ich damit lange genug geduldig gewesen bin.
Ohh, myslím, že jsem byl už dost dlouho trpělivým.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht waren wir auch zu geduldig, was die Wirtschaftsregierung angeht.
Možná jsme skutečně byli příliš trpěliví, pokud jde o správu hospodářských záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
John, bitte, seien Sie geduldig.
Johne, prosím tě, buď trpělivý.
   Korpustyp: Untertitel
Als er sprach, war seine Stimme sanft und geduldig.
Když promluvil, jeho hlas byl mírný a trpělivý.
   Korpustyp: Literatur
-Vor 20 Jahren warst du nicht so geduldig.
- Před dvaceti lety jsi tak trpělivý nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so voreilig, sagte Rose Madder mit einer seltsamen, geduldigen Stimme.
Nežen se do toho tak rychle, řekla Rose Madder podivným, trpělivým hlasem.
   Korpustyp: Literatur
Und wie du weißt, kann ich sehr geduldig sein.
A jak dobře víš, já dokážu být velmi trpělivý.
   Korpustyp: Untertitel
sagte der kleine Prin. Du mußt sehr geduldig sein, antwortete der Fuchs.
zeptal se malý princ. Musíš být hodně trpělivý, odpověděla liška.
   Korpustyp: Literatur
Sophie, ich bin ein geduldiger Mann, aber ich bin auch ein geiler Mann.
Sophie, jsem trpělivý muž, ale jsem taky nadržený muž.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geduldig

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kleines, sei geduldig.
Ty nedočkavče.
   Korpustyp: Untertitel
er soll geduldig sein.
Říkal jsem mu, aby vydržel.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser ist geduldig, Adelaide.
Voda je trpělivá, Adelaide.
   Korpustyp: Untertitel
Sei geduldig mit mir.
Buď se mnou trpělivá.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Augen sind geduldig.
Mé oči jsou trpělivé.
   Korpustyp: Untertitel
- Papier ist geduldig.
-Každá zpráva je pro tisk dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst geduldig sein.
No, musíš být trpělivá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen geduldig sein.
Jenom musíme být trpěliví.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht geduldig.
To není trpělivé.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhige dich, sei geduldig.
Počkejte si, buďte trpělivej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind geduldig...... undvorsichtig.
Jsme jen trpěliví a opatrní.
   Korpustyp: Untertitel
Barbie, sei geduldig.
Barbie, buď trpělivá.
   Korpustyp: Untertitel
Wartet einfach geduldig ab.
Jen se pevně posaď.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie also geduldig.
Buďte trpěliví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin geduldiger, liebevoller.
Jsem trpělivější a laskavější.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie warten geduldig ab.
Budete v klidu sedět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen geduldig sein.
Musíte se obrnit trpělivostí.
   Korpustyp: Untertitel
Seid doch bitte geduldig.
Mějte strpení.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei geduldig, okay?
- Jen klid, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist geduldiger als ich.
Je mnohem trpělivější než já.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geduldige Anleger sollten belohnt werden.
Je vhodné odměňovat trpělivé investory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ich war lange genug geduldig.
Už jsem čekal dost dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen genauso geduldig sein.
My musíme být stejně tak trpěliví.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir müssen geduldig sein.
Ne, musíme být trpěliví.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen nur geduldig sein.
Musíme být trpěliví, toť vše.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du musst geduldig bleiben.
Ale musíš být trpělivá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte geduldiger sein müssen.
A mohl jsem být trpělivější.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei geduldig, nur ein bisschen.
Vydrž to, chlapče. Vydrž.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits, ich bin sehr geduldig.
I když jsem velmi trpělivá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einfach geduldig sein.
Musíme jen být trpěliví.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur geduldig sein.
Jenom musíme být trpěliví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nett und geduldig.
Jsi milá a trpělivá.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist geduldiger mit Walter.
Jsi bezstarostnější, trpělivější s Walterem.
   Korpustyp: Untertitel
- Und du wartest geduldig ab.
A ty se ani nehni.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, Websites sind geduldig.
No, webové stránky to umí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich geduldig ertragen.
Dělala jsem si legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht allzu geduldig.
Pane Strange není z nejtrpělivějších.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein geduldiges Publikum.
Byli jste velmi trpělivé publikum.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür ist langfristige und geduldige Arbeit nötig.
Abychom dosáhli tohoto cíle, bude zapotřebí dlouhodobého trpělivého úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Zu weit, um geduldig zu sein.
- Dost, abych se mohl zdržet.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen vorsichtig und geduldig sein.
Ale musíme být chytří a trpěliví.
   Korpustyp: Untertitel
Behandeln Sie ihn freundlich und geduldig.
Starejte se o něj s klidem a láskou.
   Korpustyp: Untertitel
Dann musst du nur geduldig sein.
Pak jen musíš být trpělivá.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer ein Witz parat und geduldig.
Vtípek cobydup, shovívavost především.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie geduldig und verständnisvoll mit ihr.
Potřebuje jen trochu trpělivosti a porozumění.
   Korpustyp: Untertitel
Seid geduldig; merket nicht auf ihn.
Tak se koukej krotit, nevšímej si ho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss nicht schön sein, nur geduldig.
Však víte, nemusí být krásná jen trpělivá.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist viel geduldiger als ich.
Jsi daleko víc trpělivější než já.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie ein geduldiger Patient waren.
"Děkuji, že jste byl trpělivým pacientem."
   Korpustyp: Untertitel
Es ist hart, geduldig zu sein, Sir.
No, je trochu těžký zůstat v klidu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Also sei bitte geduldig und vertrau mir.
Takže buď prosím tě trpělivá a věř mi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe dein Date ist geduldig.
Snad je tvoje přítelkyně trpělivá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nicht mehr geduldig sein!
Ale já nechci být trpělivá.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnere mich, warum ich geduldig sein soll.
Připomeň mi, proč musím bejt trpělivej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren sehr geduldig mit Ihnen, Rory.
Byli jsme s vámi velmi trpěliví, Rory.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang war Korena sehr geduldig.
Z počátku byla Korena velmi trpělivá.
   Korpustyp: Untertitel
'Die Liebe ist geduldig und freundlich, '
"Láska je trpělivá a přívětivá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lernte ruhiger zu sein, geduldiger.
Naučil jsem se být klidnější a trpělivější.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden geduldig warten, bis sie verschwinden.
Počkáme, dokud neodejdou.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst lernen, geduldiger zu sein, Drama.
Musíš se naučit trpělivosti, Drama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht geduldig genug, oder gutmütig.
Nemám dost trpělivosti ani laskavosti.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss ganz vorsichtig sein, und geduldig.
Musíte s nimi opatrně, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst geduldig sein und alles ertragen.
Myslela jsem, že se mě ujali, abych byla částí jejich rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass er geduldig ist.
Vím, že se nenaštve, když něco spletu.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt ist der Zeitpunkt geduldig zu sein.
Teď je čas být trpěliví.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen geduldig und nachsichtig sein.
Musíme být trpěliví a shovívaví.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst damals friedlich und geduldig.
Povídal jsi o pokoji a trpělivosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sagte, ich solle geduldig sein.
- Řekla, že mám být trpělivá.
   Korpustyp: Untertitel
Alle, bitte, wir müssen geduldig sein.
No tak, musíme být trpěliví.
   Korpustyp: Untertitel
Du wartest geduldig hier draußen. Bitte.
Počkáš hezky tady venku než to napíšu, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube dir, dass du geduldig warst.
Připouštím, že jsi byla trpělivá.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. So geduldig bin ich nicht.
okay, nejsem tak trpělivá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Ihnen für Ihr geduldiges Zuhören.
Děkuji vám za pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber du bist deutlich geduldiger.
Jo, ale ty jsi mnohem trpělivější.
   Korpustyp: Untertitel
Regierungen beschreiben Papier, und Papier ist bekanntlich geduldig.
Vlády sepisují své záměry na papír a všichni víme, že papír snese všechno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht waren wir auch zu geduldig, was die Wirtschaftsregierung angeht.
Možná jsme skutečně byli příliš trpěliví, pokud jde o správu hospodářských záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hector war sehr geduldig mit seinen Patienten, wenn Sie verstehen.
Hektor mě pro své pacienty pořádnou dávku trpělivosti, pokud máte představu, co tím myslím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sehr nett. - Und du bist sehr geduldig.
- Jasně, velmi milá a velmi trpělivá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass ich damit lange genug geduldig gewesen bin.
Ohh, myslím, že jsem byl už dost dlouho trpělivým.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warne Sie, ich bin keine geduldige Frau.
Varovala jsem tě, nejsem trpělivá žena.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, ah, ah, Crow. Wir wollen doch geduldig sein.
Crowe, co jsme si říkali o trpělivosti?
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Schwester -- wie lang soll sie noch geduldig sein?
A co moje sestra? Jak ta má být dlouho trpělivá?
   Korpustyp: Untertitel
Und Gaby war die ganze Zeit so geduldig.
- A Gaby se o mě celou dobu tak stará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mit dir jahrelang geduldig. Bei allen deinen Leben.
Už roky jsem trpělivá, pokud jde o tebe, o všechny tvé životy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen geduldig und methodisch mit ihm sein.
Potřebujeme s ním být trpěliví a metodičtí.
   Korpustyp: Untertitel
Buddha sagt: "Alles Gute erwartet jene, die geduldig warten".
Buddha říká, že všechny dobré věci přijdou k tomu, kdo si počká.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein französischer Diplomat, der nicht wirklich geduldig ist.
Je to francouzský diplomat s velmi malou trpělivostí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gemüt ist zur Zeit nicht gerade geduldig, Shane.
Nejsem zrovna v moc trpělivém rozpoložení v těchto dnech, Shane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sehen, dass wir geduldige Leute sind, Botschafter.
Zjistíte, že jsme velmi trpěliví lidé, pane velvyslanče.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen geduldig zu sein und das sind wir.
Snažíme se být trpěliví. A jsme k sobě trpěliví a ohleduplní.
   Korpustyp: Untertitel
Mach, was du willst, ich trage geduldig mein Los.
A teď půjdu po svých, ať se děje, co se děje.
   Korpustyp: Untertitel
Geduldig auf den Tag X ihrer Machtübernahme wartend.
Čekali na ten den – který už je na dohled – kdy ovládnou svět.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein großes Herz und ein sehr geduldiges.
A že má srdce dobré a trpělivé.
   Korpustyp: Untertitel
Der wesentliche Teil der Gerichtsmedizin ist geduldige Analyse.
Forenzní věda je pomalá, trpělivá a specializovaná analýza.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wartet alles geduldig auf die Rückkehr des Frühlings.
Nyní stromy vyčkávají na jeho opětovný návrat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur für eine Weile geduldig warten.
Jen budu muset chvíli vyčkávat.
   Korpustyp: Untertitel
"Tröstet die Kleinmütigen, tragt die Schwachen, seid geduldig gegen jedermann.
- "Poskytli útěchu váhajícím." - Ano! - "Pomáhali slabým."
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewältigung eines solchen Traumas braucht Zeit und Ausdauer, und auch wir müssen geduldig sein.
Dostat se z tohoto traumatu bude vyžadovat čas a vytrvalost a my musíme být trpěliví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber Papier ist bekanntlich sehr geduldig, und zu viel Papier kann schädlich sein.
Jak však víme, papír snese všechno a příliš mnoho papíru může škodit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Vergangenheit galt in der Kommission leider zu oft: Papier ist geduldig.
V minulosti se Komise bohužel až příliš často chovala tak, že na papír je možné napsat úplně cokoli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte