Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geehrt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geehrt vážený 216 ctěný 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

geehrt vážený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frau Präsidentin, sehr geehrter Abgeordnete, die Europäische Union und Russland sind Partner.
Paní předsedající, vážení poslanci, Evropská unie a Rusko jsou partneři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Achtung, sehr geehrte Passagiere, bitte bleiben Sie sitzen.
Vážení cestující, zůstaňte prosím na svých místech.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren Abgeordnete! Die Europäische Union verfolgt aufmerksam die Situation bezüglich der religiösen Minderheiten in Pakistan.
Paní předsedající, vážení poslanci, Evropská unie pozorně sleduje situaci kolem náboženských menšin v Pákistánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drago, unser geehrter Gast möchte die Merkmale der Anfänger prüfen.
Doctore! Náš vážený host chce vidět ctnosti našich rekrutů.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete, ich danke Ihnen für die vielen interessanten Beiträge zu dieser Aussprache.
Pane předsedající, vážení poslanci, děkuji vám z množství zajímavých příspěvků do této rozpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Damen und Herren. Ich weiß nicht mal mehr, wie viele Menschen ich in meinem Leben schon entlassen habe.
Vážená paní, vážený pane nedokážu ani spočítat, kolik lidí jsem v životě vyhodil.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete, die Themen, die wir diskutieren, sind von äußerster Wichtigkeit.
Pane předsedající, vážení poslanci, otázky, kterými se dnes zabýváme, jsou nesmírně důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr, leider kommt der Brief zu spät. Er hätte am Anfang der Sendung kommen sollen.
Vážený sire, omlouvám se za opožděný dopis, měl dorazit na začátek programu.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, geehrte Abgeordnete, ich danken Ihnen allen für Ihre Aufmerksamkeit.
Vážený pane předsedající, vážení poslanci, děkuji vám za pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Mr Vernon, wir akzeptieren, dass wir für unsere Taten am Samstag nachsitzen mussten.
Vážený pane Vernone, chápeme, že jsme museli zůstat za trest v sobotu ve škole.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geehrte vážení 76 vážená 16
sehr geehrte vážení 66
geehrte Frau vážená paní 7
Sehr geehrte Frau vážená paní 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geehrt

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich fühle mich geehrt.
Bude mi velkou ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Geehrt von seinen Freunden."
Vyznamenán svými přáteli."
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wäre geehrt.
- Bylo by mi ctí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fühle mich geehrt.
- Cítím se poctěn.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fühle mich geehrt.
- Je mi ctí, chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fühlen uns geehrt.
Víš, koho tam nahoře hostí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich geehrt.
Je mi ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich geehrt.
- Připadám si výjimečně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wäre geehrt.
- Bude mi ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin geehrt, Tom.
Lichotí mi to, Tome.
   Korpustyp: Untertitel
William White wird geehrt.
Je to na počest Williama Whitea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin geehrt, Hoheit.
To mě těší, Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin geehrt, Hoheit.
- Je mi velikou ctí, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich geehrt.
Bylo by mi ctí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fühl mich geehrt.
- Je mi velkou ctí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin geehrt.
- Je mi ctí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr ebenfalls, geehrte Meisterin.
A vy jste ještě lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Fühltest du dich geehrt?
Myslel sis, že tě zahrnou slávou?
   Korpustyp: Untertitel
Wir fühlen uns geehrt.
Vaše služba je nám ctí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wären geehrt, Sir.
Budeme poctěni, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre geehrt, vorzusprechen!
- Ráda bych to zkusila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich geehrt.
- Dneska se cítím velkomyslně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fühle mich geehrt.
- Věř mi, jsem poctěn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin geehrt, signore.
Je mi ctí, signore.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich geehrt.
Cítím se velice poctěna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich geehrt.
Je mi velkou ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr geehrte Damen und Herren,
- (BG) Dámy a pánové,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Damen und Herren!
Vážené dámy a pánové!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fühle mich wirklich geehrt.
To mi lichotí, opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich geehrt, Sir.
Vážím si toho, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich geehrt fühlen.
Bude mi ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich geehrt, Sir.
Jsem poctěn, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich geehrt fühlen.
Měla bys být poctěna, Ciso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind demütig und geehrt.
Monsignore, jsme všichni opravdu poctěni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nicht geehrt werden.
Já nepotřebuju být nějak uctíván.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Khan ist geehrt, willkommen.
Tvůj chán je poctěn a vítá vás zde.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ich fühle mich geehrt.
Pane, bylo by mi ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr geehrte Besucher aus Birmingham.
"Vítame hosty z Birmingham."
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich geehrt fühlen.
Byl bych vám moc zavázán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich geehrt, Sir.
Velice si toho vážím, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Haus fühlt sich geehrt.
Můj dům je poctěn.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fühle mich wirklich geehrt.
- Opravdu mi to lichotí, že jste si vybral mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich geehrt fühlen.
Bude mi velkou ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht geehrt. Nur glücklich.
Ne, ctí ne, jenom štěstím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fühlen uns sehr geehrt.
To my jsme poctěni.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Gnaden, ich wäre geehrt.
Pane múj, bude mi ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich geehrt, Quist.
Bude mi ctí, Quiste.
   Korpustyp: Untertitel
Commander, ich fühle mich geehrt.
Nikdy Radě neprominu, že mě podrobili těmto mukám.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich geehrt fühlen.
Měl by ses cítit privilegovaný.
   Korpustyp: Untertitel
(SK) Sehr geehrte Damen und Herren!
(SK) Vážení kolegové, je mi velmi líto, že pozměňovací návrh č.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Sehr geehrte Damen und Herren!
Dámy a pánové, vážení kolegové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ET) Sehr geehrte Damen und Herren!
(ET) Dámy a pánové,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin geehrt, dass Sie mich fragen.
- Jsem rád, že se ptáš.
   Korpustyp: Untertitel
Dad wird geehrt. Trotz meiner spärlichen Leistungen.
Tátu vyznamenají, i když chodil za školu.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich nicht erst geehrt werden?
Nemůžete mne zatknout až po vyznamenání?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin sicher, er fühlt sich geehrt.
Jsem si jistý, že bude velmi poctěn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre geehrt, dich zu begleiten.
A víš, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin geehrt, bitte nehmen Sie Platz.
Pro mě taky, posaďte se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich nicht geehrt hierdurch.
- Necítím se tím poctěna.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde Zeit, dass du geehrt wirst.
Bylo načase, aby tě povýšili.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat erst kürzlich mich geehrt.
Teď zas mě vyznamenal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wären geehrt, würden Sie sie besetzen.
Bylo by nám ctí, kdyby ses ho ujal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich geehrt, Euch zu treffen.
Cítím se požehnán, že jsem vás mohl osobně spatřit, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte gelitten, sie wurde zurecht geehrt.
Říkali, že jsem trpěla, tak si to zasloužím.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch ist er der, der geehrt wird.
Ale je to on, kdo je poctěn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin geehrt, dass Ihr so denkt.
Je mi ctí, že si to myslíte.
   Korpustyp: Untertitel
Echte Helden müssen nicht geehrt werden.
Skuteční hrdinové nemusí být pamatováni nebo uznáváni.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, ich fühle mich geehrt, wirklich.
Je mi ctí, opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind geehrt von deinem Erscheinen.
Jsme poctěni tvou návštěvou.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, ich fühle mich geehrt.
Můj bože, jsem poctěn.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fühlen uns durch diese Gabe geehrt.
Je pro nás ctí přijmout takový dar.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Lord ist geehrt von seinem Vertrauen.
Náš pán je mu zavázán svou ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind durch Eure Anwesenheit geehrt.
Jsme poctěni vaší návštěvou.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester fühlt sich sehr geehrt.
- Moje sestra je velmi poctěna.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind geehrt durch Ihre Freundschaft.
Jsme poctěni vaším přátelstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Regina, Schatz, der König fühlt sich geehrt.
Regino, drahá, král je poctěn, že tě poznává.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zutiefst geehrt, Eure Majestät.
Jsme hluboce poctěni, Vaše Veličenstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zutiefst geehrt, Lord Locksley.
Poctěn jsem já, lorde Locksley.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich geehrt, Sie kennenzulernen.
Je mi ctí se s vámi setkat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, dass ich mich geehrt fühle.
Řekl jsem, že bych byl poctěn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin geehrt, dass sie aufgetaucht sind.
Je mi ctí, že jste se obtěžovala.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sehen, wie ich geehrt werde.
Bude dobře, když mě tam uvidí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten Ihre eigenen Regeln nicht geehrt.
Protože jste nectili vlastní pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, Sir. Ich fühle mich geehrt.
- Děkuji pane, jdu do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Dinge der Schönheit müssen geehrt werden.
Krásy si člověk musí považovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin geehrt, daß Sie mich anfragen.
Lichotí mi, že jsi mě požádal, abych tě obhajoval.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass du sie "sehr geehrte" nennst.
Je hezké, že jsi je nazval váženými.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind sehr geehrt, mein Kind.
- Je nám hlubokou ctí, mé dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Vater nicht geehrt.
- Udělala jsem hanbu svému otci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind geehrt durch Eure Gegenwart.
Tvoje přítomnost je pro nás ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ich fühle mich sehr geehrt.
To mi velmi lichotí.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr geehrte Fatzken bei Ritz Crackers.
"Milí nabubřelí pánové v Ritz Crackers.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so geehrt, hier zu sein.
Je mi ctí, že tady můžu dnes být.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, edler Tribun, fühle mich geehrt.
Vznešený tribun je velmi laskavý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich geehrt, Madame Mina.
Je mi ctí, paní Mino.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wäre geehrt, wenn es so wäre.
- Byl bych poctěn, kdyby ano.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht allzu oft so geehrt.
Nebýváme často poctěni vaši návštěvou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Koreaner solltet euch geehrt fühlen,
Zabiju každého, kdo se opováží ustoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Jagen ist ihre meist geehrte Tradition.
A lov je jejich nejctěnější tradice.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mich geehrt mit eurem Vertrauen.
Poctili jste mě svou důvěrou.
   Korpustyp: Untertitel