Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin, sehr geehrter Abgeordnete, die Europäische Union und Russland sind Partner.
Paní předsedající, vážení poslanci, Evropská unie a Rusko jsou partneři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Achtung, sehr geehrte Passagiere, bitte bleiben Sie sitzen.
Vážení cestující, zůstaňte prosím na svých místech.
Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren Abgeordnete! Die Europäische Union verfolgt aufmerksam die Situation bezüglich der religiösen Minderheiten in Pakistan.
Paní předsedající, vážení poslanci, Evropská unie pozorně sleduje situaci kolem náboženských menšin v Pákistánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drago, unser geehrter Gast möchte die Merkmale der Anfänger prüfen.
Doctore! Náš vážený host chce vidět ctnosti našich rekrutů.
Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete, ich danke Ihnen für die vielen interessanten Beiträge zu dieser Aussprache.
Pane předsedající, vážení poslanci, děkuji vám z množství zajímavých příspěvků do této rozpravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Damen und Herren. Ich weiß nicht mal mehr, wie viele Menschen ich in meinem Leben schon entlassen habe.
Vážená paní, vážený pane nedokážu ani spočítat, kolik lidí jsem v životě vyhodil.
Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete, die Themen, die wir diskutieren, sind von äußerster Wichtigkeit.
Pane předsedající, vážení poslanci, otázky, kterými se dnes zabýváme, jsou nesmírně důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr, leider kommt der Brief zu spät. Er hätte am Anfang der Sendung kommen sollen.
Vážený sire, omlouvám se za opožděný dopis, měl dorazit na začátek programu.
Herr Präsident, geehrte Abgeordnete, ich danken Ihnen allen für Ihre Aufmerksamkeit.
Vážený pane předsedající, vážení poslanci, děkuji vám za pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Mr Vernon, wir akzeptieren, dass wir für unsere Taten am Samstag nachsitzen mussten.
Vážený pane Vernone, chápeme, že jsme museli zůstat za trest v sobotu ve škole.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jagen ist ihre meist geehrte Tradition.
A lov je jejich nejctěnější tradice.
Varus ist ein geehrter Gast.
Sehr geehrte Gäste, wie begrüßen euch in Frieden.
Nejctěnější návštěvníci, vítáme vás v míru.
Er war ein geehrter Anführer, ich hoffe Sie können verstehen, warum ich diese Dinge nicht ans Licht bringen will.
Byl to ctěný vůdce, takže doufám, že chápete, proč jsem tyhle věci nechtěl vytahovat na světlo.
Er hat unseren heiligen Herrscher Beelzebul und seine hoch geehrten Freunde beleidigt.
Urazil našeho vládce Belzebula a jeho vysoce ctěné přátele.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren Abgeordnete! Die Europäische Union verfolgt aufmerksam die Situation bezüglich der religiösen Minderheiten in Pakistan.
Paní předsedající, vážení poslanci, Evropská unie pozorně sleduje situaci kolem náboženských menšin v Pákistánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Achtung, sehr geehrte Passagiere, bitte bleiben Sie sitzen.
Vážení cestující, zůstaňte prosím na svých místech.
-- Ein Fremdling, geehrte Collegen, wünscht in unseren Sitzungssaal Eintritt zu erhalten.
Jakýsi cizinec, vážení přátelé, žádá, aby směl vstoupit do poradního sálu.
Sehr geehrte Fahrgäste, wir bitten um Verzeihung für die Unannehmlichkeiten.
Vážení cestující. Omlováme se za nepříjemnosti.
Frau Präsidentin, sehr geehrte Abgeordnete, wie Sie wissen, besteht eine Priorität oder strategisches Schlüsselziel der Union in der Sicherheit der Energieversorgung.
- (ES) Paní předsedající, vážení poslanci, jak víte, jednou z priorit nebo ústředních strategických cílů Unie je energetická bezpečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Sehr geehrte Kollegen." "Wie sie vielleicht wissen, möchte ich mein Forschungsgebiet wechseln."
"Drazí vážení kolegové, jak asi víte, žádal jsem o změnu oboru studia.
Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete, die Themen, die wir diskutieren, sind von äußerster Wichtigkeit.
Pane předsedající, vážení poslanci, otázky, kterými se dnes zabýváme, jsou nesmírně důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete, ich danke Ihnen für die vielen interessanten Beiträge zu dieser Aussprache.
Pane předsedající, vážení poslanci, děkuji vám z množství zajímavých příspěvků do této rozpravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, sehr geehrte Abgeordnete, dass Schweden das tun wird.
Vážení poslanci a poslankyně, mohu zaručit, že tak Švédsko činí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, wir werden heute über dieses sehr wichtige Thema abstimmen.
Vážení kolegové, dnes budeme hlasovat o této velmi významné otázce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sehr geehrte Frau Krehl, vielen herzlichen Dank für Ihren Bericht.
Vážená paní Krehlová, velice vám děkuji za vaši zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Damen und Herren. Ich weiß nicht mal mehr, wie viele Menschen ich in meinem Leben schon entlassen habe.
Vážená paní, vážený pane nedokážu ani spočítat, kolik lidí jsem v životě vyhodil.
Also auch in diesem Fall, geehrte Kommission, müssen Sie sich umsehen, bevor Sie loslaufen.
Takže i zde, vážená Komise, platí: dvakrát měř a jednou řež.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Miss Archer, ich nenne Sie "Miss", weil Sie die Lage völlig missverstehen.
Vážená slečno Archerová, píšu "vážená", protože je na pováženou, co píšete.
Sehr geehrte Kommission, sehr geehrter Herr Kommissar Verheugen, bitte überzeugen Sie mich auf andere Weise!
Vážená Komise, pane komisaři Verheugene, přesvědčte mne o opaku!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Sehr geehrte Frau O'Brien: "lnsofern Sie es nicht für nötig erachten, Ihre Schuld zu begleichen, "bin ich gezwungen, rechtliche Schritte einzuleiten.
Vážená paní O'Brienová, ježto nepovažujete za nutné splatit svůj dluh, budu nucena přistoupit k právním krokům.
Genehmigen Sie, sehr geehrte Hohe Vertreterin, den Ausdruck meiner ausgezeichneten Hochachtung.
Vážená paní vysoká představitelko, přijměte prosím ujištění o mé nejhlubší úctě.
Wie unsere geehrte Kommissarin sehr wohl weiß, hat Frau Pack viel berufliche Erfahrung und Kenntnisse in genau diesen Bereichen des lebenslangen Lernens und der Jugendprogramme.
Jak vážená paní komisarka dobře ví, paní Packová má v oblastech celoživotního učení a mládežnických programů mnoho profesionálních zkušeností a velikou odbornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, sehr geehrte Kommissarin Reding, meine sehr geehrten Damen und Herren! Zuerst möchte ich der Kommissarin gratulieren.
(DE) Vážená paní předsedající, vážená paní komisařko Redingová, dámy a pánové, dovolte mi, abych začal blahopřáním Komisi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Damen und Herren,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren Abgeordnete! Die Europäische Union verfolgt aufmerksam die Situation bezüglich der religiösen Minderheiten in Pakistan.
Paní předsedající, vážení poslanci, Evropská unie pozorně sleduje situaci kolem náboženských menšin v Pákistánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Achtung, sehr geehrte Passagiere, bitte bleiben Sie sitzen.
Vážení cestující, zůstaňte prosím na svých místech.
Frau Präsidentin, sehr geehrte Abgeordnete, wie Sie wissen, besteht eine Priorität oder strategisches Schlüsselziel der Union in der Sicherheit der Energieversorgung.
- (ES) Paní předsedající, vážení poslanci, jak víte, jednou z priorit nebo ústředních strategických cílů Unie je energetická bezpečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Fahrgäste, wir bitten um Verzeihung für die Unannehmlichkeiten.
Vážení cestující. Omlováme se za nepříjemnosti.
Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete, die Themen, die wir diskutieren, sind von äußerster Wichtigkeit.
Pane předsedající, vážení poslanci, otázky, kterými se dnes zabýváme, jsou nesmírně důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete, ich danke Ihnen für die vielen interessanten Beiträge zu dieser Aussprache.
Pane předsedající, vážení poslanci, děkuji vám z množství zajímavých příspěvků do této rozpravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, sehr geehrte Abgeordnete, dass Schweden das tun wird.
Vážení poslanci a poslankyně, mohu zaručit, že tak Švédsko činí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, wir werden heute über dieses sehr wichtige Thema abstimmen.
Vážení kolegové, dnes budeme hlasovat o této velmi významné otázce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, sehr geehrte Abgeordnete! Thailand durchlebt gerade eine tragische Phase in seiner politischen Geschichte.
Paní předsedající, vážení poslanci, Thajsko prochází tragickou fází své politické historie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, wir haben sehr viele Erklärungen zur Abstimmung, sodass wir sehr streng mit dem Zeitplan sein müssen.
Vážení kolegové a kolegyně, máme mnoho vysvětlení hlasování, proto budeme muset přísně hlídat čas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sehr geehrte Frau Krehl, vielen herzlichen Dank für Ihren Bericht.
Vážená paní Krehlová, velice vám děkuji za vaši zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Sehr geehrte Frau O'Brien: "lnsofern Sie es nicht für nötig erachten, Ihre Schuld zu begleichen, "bin ich gezwungen, rechtliche Schritte einzuleiten.
Vážená paní O'Brienová, ježto nepovažujete za nutné splatit svůj dluh, budu nucena přistoupit k právním krokům.
Frau Präsidentin, sehr geehrte Frau Kommissarin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Für uns alle ist es sehr wichtig, die Verbesserung der Beziehungen zu den Golfstaaten in den Mittelpunkt zu stellen.
(DE) Vážená paní předsedající, vážená paní komisařko, dámy a pánové, všichni se shodneme v tom, že je velmi důležité, aby bylo zlepšení vztahů se státy Perského zálivu prioritou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren, in der erneuerten Sozialagenda, die im Juli 2008 angenommen wurde, hat sich die Kommission mit den Bedürfnissen einer alternden Bevölkerung befasst.
Vážená paní předsedkyně, vážené paní poslankyně, vážení páni poslanci, v obnovené sociální agendě přijaté v červenci 2008 se Komise zavázala zabývat se potřebami stárnoucího obyvatelstva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (RO) Sehr geehrte Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, verehrte Frau Kommissarin, werte Minister! Ich möchte die mit der Arbeit am Telekompaket befassten Berichterstatter beglückwünschen.
Vážená paní předsedající, milí kolegové, vážená paní komisařko, vážení páni ministři, rád bych poblahopřál zpravodajům, kteří se zapojili do práce na telekomunikačním balíčku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren, mit der Einführung der Lissabon-Strategie hat sich die Europäische Union ein ehrgeiziges Ziel gesetzt: die Armut bis 2010 deutlich zu verringern.
Vážená paní předsedkyně, vážené paní poslankyně, vážení páni poslanci Evropského parlamentu, při zavádění Lisabonské strategie si Evropská unie vytyčila ambiciózní cíl: do roku 2010 snížit významnou měrou chudobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin Vassiliou, meine sehr geehrten Damen und Herren! Neben der Agenda von Lissabon ist natürlich eines unserer Ziele, gesund lang zu leben, was heißt, sich gesund zu ernähren.
(DE) Vážený pane předsedající, vážená paní komisařko Vassiliouvá, dámy a pánové, kromě realizace lisabonského programu je samozřejmě jedním z našich cílů prožít dlouhý a zdravý život, což znamená zdravě se stravovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Frau
vážená paní
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- (RO) Sehr geehrte Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, verehrte Frau Kommissarin, werte Minister! Ich möchte die mit der Arbeit am Telekompaket befassten Berichterstatter beglückwünschen.
Vážená paní předsedající, milí kolegové, vážená paní komisařko, vážení páni ministři, rád bych poblahopřál zpravodajům, kteří se zapojili do práce na telekomunikačním balíčku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Sehr geehrte Frau O'Brien: "lnsofern Sie es nicht für nötig erachten, Ihre Schuld zu begleichen, "bin ich gezwungen, rechtliche Schritte einzuleiten.
Vážená paní O'Brienová, ježto nepovažujete za nutné splatit svůj dluh, budu nucena přistoupit k právním krokům.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit geehrt
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geehrt von seinen Freunden."
Vyznamenán svými přáteli."
Víš, koho tam nahoře hostí?
William White wird geehrt.
Je to na počest Williama Whitea.
- Ich bin geehrt, Hoheit.
- Je mi velikou ctí, Vaše Výsosti.
- Ihr ebenfalls, geehrte Meisterin.
Myslel sis, že tě zahrnou slávou?
Ich wäre geehrt, vorzusprechen!
- Dneska se cítím velkomyslně.
Sehr geehrte Damen und Herren,
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Damen und Herren!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fühle mich wirklich geehrt.
Ich fühle mich geehrt, Sir.
Ich würde mich geehrt fühlen.
Ich fühle mich geehrt, Sir.
Du solltest dich geehrt fühlen.
Měla bys být poctěna, Ciso.
Wir sind demütig und geehrt.
Monsignore, jsme všichni opravdu poctěni.
Ich muss nicht geehrt werden.
Já nepotřebuju být nějak uctíván.
Dein Khan ist geehrt, willkommen.
Tvůj chán je poctěn a vítá vás zde.
Sir, ich fühle mich geehrt.
Sehr geehrte Besucher aus Birmingham.
"Vítame hosty z Birmingham."
Ich würde mich geehrt fühlen.
Byl bych vám moc zavázán.
Ich fühle mich geehrt, Sir.
Velice si toho vážím, pane.
Mein Haus fühlt sich geehrt.
- Ich fühle mich wirklich geehrt.
- Opravdu mi to lichotí, že jste si vybral mě.
Ich würde mich geehrt fühlen.
Nein, nicht geehrt. Nur glücklich.
Ne, ctí ne, jenom štěstím.
Wir fühlen uns sehr geehrt.
Euer Gnaden, ich wäre geehrt.
Ich fühle mich geehrt, Quist.
Commander, ich fühle mich geehrt.
Nikdy Radě neprominu, že mě podrobili těmto mukám.
Du solltest dich geehrt fühlen.
Měl by ses cítit privilegovaný.
(SK) Sehr geehrte Damen und Herren!
(SK) Vážení kolegové, je mi velmi líto, že pozměňovací návrh č.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SK) Sehr geehrte Damen und Herren!
Dámy a pánové, vážení kolegové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(ET) Sehr geehrte Damen und Herren!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin geehrt, dass Sie mich fragen.
Dad wird geehrt. Trotz meiner spärlichen Leistungen.
Tátu vyznamenají, i když chodil za školu.
Kann ich nicht erst geehrt werden?
Nemůžete mne zatknout až po vyznamenání?
- Ich bin sicher, er fühlt sich geehrt.
Jsem si jistý, že bude velmi poctěn.
Ich wäre geehrt, dich zu begleiten.
Ich bin geehrt, bitte nehmen Sie Platz.
Ich fühle mich nicht geehrt hierdurch.
- Necítím se tím poctěna.
Es wurde Zeit, dass du geehrt wirst.
Bylo načase, aby tě povýšili.
Er hat erst kürzlich mich geehrt.
Wir wären geehrt, würden Sie sie besetzen.
Bylo by nám ctí, kdyby ses ho ujal.
Ich fühle mich geehrt, Euch zu treffen.
Cítím se požehnán, že jsem vás mohl osobně spatřit, pane.
Sie hatte gelitten, sie wurde zurecht geehrt.
Říkali, že jsem trpěla, tak si to zasloužím.
Dennoch ist er der, der geehrt wird.
Ale je to on, kdo je poctěn.
Ich bin geehrt, dass Ihr so denkt.
Je mi ctí, že si to myslíte.
Echte Helden müssen nicht geehrt werden.
Skuteční hrdinové nemusí být pamatováni nebo uznáváni.
- Nun, ich fühle mich geehrt, wirklich.
Wir sind geehrt von deinem Erscheinen.
Jsme poctěni tvou návštěvou.
Mein Gott, ich fühle mich geehrt.
Wir fühlen uns durch diese Gabe geehrt.
Je pro nás ctí přijmout takový dar.
Unser Lord ist geehrt von seinem Vertrauen.
Náš pán je mu zavázán svou ctí.
Wir sind durch Eure Anwesenheit geehrt.
Jsme poctěni vaší návštěvou.
Meine Schwester fühlt sich sehr geehrt.
- Moje sestra je velmi poctěna.
Wir sind geehrt durch Ihre Freundschaft.
Jsme poctěni vaším přátelstvím.
Regina, Schatz, der König fühlt sich geehrt.
Regino, drahá, král je poctěn, že tě poznává.
Wir sind zutiefst geehrt, Eure Majestät.
Jsme hluboce poctěni, Vaše Veličenstvo.
Ich bin zutiefst geehrt, Lord Locksley.
Poctěn jsem já, lorde Locksley.
Ich fühle mich geehrt, Sie kennenzulernen.
Je mi ctí se s vámi setkat.
Ich sagte, dass ich mich geehrt fühle.
Řekl jsem, že bych byl poctěn.
Ich bin geehrt, dass sie aufgetaucht sind.
Je mi ctí, že jste se obtěžovala.
Er soll sehen, wie ich geehrt werde.
Bude dobře, když mě tam uvidí.
Sie hätten Ihre eigenen Regeln nicht geehrt.
Protože jste nectili vlastní pravidla.
Vielen Dank, Sir. Ich fühle mich geehrt.
- Děkuji pane, jdu do toho.
Dinge der Schönheit müssen geehrt werden.
Krásy si člověk musí považovat.
Ich bin geehrt, daß Sie mich anfragen.
Lichotí mi, že jsi mě požádal, abych tě obhajoval.
Schön, dass du sie "sehr geehrte" nennst.
Je hezké, že jsi je nazval váženými.
Wir sind sehr geehrt, mein Kind.
- Je nám hlubokou ctí, mé dítě.
Ich habe meinen Vater nicht geehrt.
- Udělala jsem hanbu svému otci.
Wir sind geehrt durch Eure Gegenwart.
Tvoje přítomnost je pro nás ctí.
Tja, ich fühle mich sehr geehrt.
Sehr geehrte Fatzken bei Ritz Crackers.
"Milí nabubřelí pánové v Ritz Crackers.
Ich bin so geehrt, hier zu sein.
Je mi ctí, že tady můžu dnes být.
Ich, edler Tribun, fühle mich geehrt.
Vznešený tribun je velmi laskavý.
Ich fühle mich geehrt, Madame Mina.
- Ich wäre geehrt, wenn es so wäre.
- Byl bych poctěn, kdyby ano.
Wir werden nicht allzu oft so geehrt.
Nebýváme často poctěni vaši návštěvou.
Ihr Koreaner solltet euch geehrt fühlen,
Zabiju každého, kdo se opováží ustoupit.
Jagen ist ihre meist geehrte Tradition.
A lov je jejich nejctěnější tradice.
Ihr habt mich geehrt mit eurem Vertrauen.
Poctili jste mě svou důvěrou.