Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geehrter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geehrter vážený 44
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

geehrter vážený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sehr geehrter Herr Kollege, dies ist eine Diskussion über Russland.
Vážený pane kolego, toto je diskuse o Rusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drago, unser geehrter Gast möchte die Merkmale der Anfänger prüfen.
Doctore! Náš vážený host chce vidět ctnosti našich rekrutů.
   Korpustyp: Untertitel
(CS) Sehr geehrter Herr Kommissar! Zweifellos müssen die in den Anhängen zu dieser Verordnung vorgeschlagenen technischen Änderungen gebilligt werden.
Vážený pane komisaři, není pochyb, že je potřeba schválit technické ty změny, které jsou navrženy v přílohách tohoto nařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr, leider kommt der Brief zu spät. Er hätte am Anfang der Sendung kommen sollen.
Vážený sire, omlouvám se za opožděný dopis, měl dorazit na začátek programu.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr geehrter Herr Verheugen, im letzten Jahr sagten Sie, dass es eine 100-prozentige Produktsicherheit nicht geben könne.
Vážený pane komisaři Verheugene, loni jste řekl, že výrobky nikdy nebudou bezpečné stoprocentně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Mr Vernon, wir akzeptieren, dass wir für unsere Taten am Samstag nachsitzen mussten.
Vážený pane Vernone, chápeme, že jsme museli zůstat za trest v sobotu ve škole.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigen Sie, sehr geehrter Herr Präsident, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
Přijměte, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
   Korpustyp: EU
Sehr geehrter Herr, ich möchte eine finanzielle Sache besprechen die mit Ihrer Tochter zu tun hat.
Vážený pane, rád bych si s Vámi promluvil o finančních záležitostech ohledně Vaší dcery.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Folgen von Tschernobyl im sozusagen unmittelbaren Kreis sind uns allen bekannt.
(DE) Vážený pane předsedající, vážený pane komisaři, dámy a pánové, všichni jsme si dobře vědomi přímého dopadu Černobylu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lady Catrina ist unser geehrter Gast und du wirst ihr den Respekt entgegenbringen den sie verdient.
Lady Catrina je náš vážený host a ty jí prokážeš úctu, která jí náleží.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geehrter Herr vážený pane 31
Sehr geehrter Herr Vážený pane 9

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "geehrter"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Varus ist ein geehrter Gast.
Varus je ctěným hostem.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ein geehrter Absolvent.
- Je čestným absolventem.
   Korpustyp: Untertitel
Geehrter Herr, bin ich Mela Ram!
Pane, já jsem Mela Ram!
   Korpustyp: Untertitel
Geehrter Herr, habe ich Ihnen Frühstück geholt.
Pane, přinesl jsem Vám snídani.
   Korpustyp: Untertitel
"Sehr geehrter Mr. Holmes, ich heiße Bainbridge."
Pane Holmesi, jmenuji se Bainbridge.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Eure Gastfreundschaft, sehr geehrter Kaiser.
Děkuji ti za vlídná slova, císaři.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr geehrter Kollege! Möchten Sie Ihren Standpunkt darlegen?
Drazí kolegové, chtěli byste se jasně vyjádřit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Sehr geehrter Besitzer, ich mag Ihr Haus sehr!"
"Vážená majitelko velice se mi líbí váš dům!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Sie werden noch ein geehrter Älterer werden.
Ano, je to dost příjemné.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - Herr Präsident, sehr geehrter Herr Präsident Maystadt, sehr geehrter Herr Berichterstatter Audy, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen!
písemně. - (DE) Pane předsedo, pane předsedo Maystadte, pane Audy, dámy a pánové, nejprve bych rád co nejvřeleji poděkoval zpravodaji a poblahopřál mu k dobré a vyvážené práci, kterou odvedl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Kommission, sehr geehrter Herr Kommissar Verheugen, bitte überzeugen Sie mich auf andere Weise!
Vážená Komise, pane komisaři Verheugene, přesvědčte mne o opaku!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - Herr Präsident, sehr geehrter Herr Ratspräsident!
jménem skupiny GUE/NGL. - (DE) Pane předsedo, pane Orbáne, měl bych několik stručných poznámek k zákonu o médiích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Brown, es reicht nicht aus, den Protektionismus in anderen Ländern zu verurteilen.
Pane Browne, nestačí pouze odsuzovat protekcionismus, ke kterému dochází v zahraničí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verantwortung allerdings, sehr geehrter Herr Ratsvertreter, teilen Sie sich an dieser Stelle mit der Kommission.
Za to nicméně, pane Lópezi Garrido, nesete s Komisí odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Präfekt, ich bin eine Witwe mit zwei Kindern.
Jsem vdova, vychovávající dvě děti.
   Korpustyp: Untertitel
- kein geehrter Herr, kann ich kochen, was auch immer Sie wünschen.
- Ne pane, uvařím cokoliv si budete přát.
   Korpustyp: Untertitel
"Geehrter Herr, einliegend finden Sie eine Aufstellung sämtlicher Ausgaben, die Sie meinetwegen hatten.
Přikládám seznam veškerých výdajů, " "které jste se mnou měl."
   Korpustyp: Untertitel
"Geehrter Sir. Sorgen Sie für Ihre Frau, wenn Sie sie genauso lieben, wie sie Sie liebt.
Velevážený pane, vyhledejte svou ženu, pokud ji milujete tak, jak ona miluje vás.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr geehrter Herr Bürgermeister sehr geehrte Damen und Herren liebe Freunde.
Pane starosto, dámy a pánové, milí přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr geehrter Herr, ich bin nur ein Kerl, der gut Rad fahren kann.
"Pane, jsem jen chlápek, co umí dobře jezdit na kole.
   Korpustyp: Untertitel
- Herr Präsident, Herr Kommissar Šemeta, sehr geehrter Herr Präsident Caldeira! Ich möchte mich beim Rechnungshof für den Bericht bedanken.
Pane předsedo, pane Šemeto, pane Caldeiro, rád bych Účetnímu dvoru za tuto zprávu poděkoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, sehr geehrter Premierminister, dass Sie der erste europäische politische Führer sind, der seinerseits ein mea culpa ausgesprochen hat.
Myslím si, pane premiére, že jste prvním evropským vedoucím politickým představitelem, který určitým způsobem naznačil vlastní chybu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Kommissar! Der Rat hat die Mittel für die Forschung für das Jahr 2008 gekürzt.
(DE) Pane komisaři, Rada snížila pro rok 2008 financování výzkumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hätte Sie gerne in meinen Palast eingeladen, sehr geehrter Sultan aber Ihr seid sehr zahlreich erschienen.
Rád bych vás přivátal v mém paláci, je vás však příliš mnoho.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen, sehr geehrter Kommissar, ersuche ich Sie dringend, hier durchzugreifen, Sanktionen zu finden und energisch vorzugehen, damit die Richtlinien der Kommission eingehalten werden.
Proto vás žádám, pane komisaři, abyste zde podnikl rozhodná opatření, uvalil sankce a aktivně zajistil, aby směrnice Komise byly dodržovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, sehr geehrte Kommission, geehrter Rat, wir müssen damit aufhören, nur zu reden und zu fordern - wir müssen handeln.
Dámy a pánové, vážená Komise a Rado, je čas přestat se slovy a výzvami - je čas jednat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr stellvertretender Premierminister und Vertreter der Präsidentschaft der Europäischen Union, sehr geehrter Herr Peter Nečas, Herr Kommissar Olli Rehn, sehr geehrte Berichterstatter und Ausschussvorsitzende, liebe Kolleginnen und Kollegen!
Pane vicepremiére a zástupci předsednictví Evropské unie, pane Nečasi, pane komisaři Rehne, vážení zpravodajové a předsedové výborů, dámy a pánové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Premierminister, im Namen des Europäischen Parlaments möchte ich Ihnen für diese wirklich bemerkenswerte Rede hier im Europäischen Parlament danken.
Pane premiére, jménem Evropského parlamentu vám chci poděkovat za tento znamenitý projev, který jste zde v Evropském parlamentu pronesl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Präsident der Kommission. - Sehr geehrter Herr Präsident, der G20-Gipfel in London wird ein Meilenstein in der globalen Antwort auf die globale Krise sein.
předseda Komise. - Pane předsedo, londýnská schůzka na nejvyšší úrovni G20 bude milníkem v globální reakci na globální krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
für die PSE-Fraktion. - Sehr geehrter Herr Präsident, was für eine mutige Rede, und was für eine brillante Beschreibung der Anforderungen unserer Zeit.
jménem skupiny PSE. - Pane předsedo, to byl opravdu odvážný projev a vynikající popis toho, co v současné době potřebujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - Sehr geehrter Herr Präsident, Ich begrüße den Premierminister bei der ersten Station seiner "Brown-G20-Welttournee".
jménem skupiny ALDE. - Pane předsedo, vítám pana premiéra při příležitosti této první etapy "Brownova světového turné předcházejícího schůzce G20".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehr geehrter amtierender Präsident des Rates Chastel, sehr geehrte Hohe Vertreterin der Europäischen Union für Außen- und Sicherheitspolitik/Vize-Präsidentin der Kommission, Lady Ashton, sehr geehrte Gäste,
Pane úřadující předsedo Chasteli, vysoká představitelko Evropské unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku a místopředsedkyně Komise paní Ashtonová, vážení hosté,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird daher, sehr geehrter Herr Feio, auf Level 2 ein verhältnismäßiger Prospekt für Klein- und Mittelbetriebe ausgearbeitet werden, der allerdings die Notwendigkeit des Anlegerschutzes berücksichtigt.
Pro malé a střední podniky proto bude vytvořen odpovídající prospekt, pane Feio, prospekt 2. úrovně, který však bude respektovat nutnost ochrany investorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Herr Präsident, sehr geehrter Herr Präsident Barroso, Kolleginnen und Kollegen! Herr Barroso, Sie repräsentieren die Kontinuität einer Politik, die zur größten Wirtschaftskrise der Nachkriegsgeschichte beigetragen hat.
Pane předsedo, pane Barroso, dámy a pánové, představujete pokračování politiky, která přispěla k největší hospodářské krizi v poválečných dějinách, pane Barroso.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrter Ministerpräsident Janez Janša! Wir haben verschiedene Dossiers, die für uns sehr wichtig sind, unter anderem das Dossier "Forschung für kleine und mittlere Betriebe".
(DE) Pane předsedo, máme různé projekty, které jsou pro nás velice důležité, včetně projektu "Výzkum v oblasti malých a středně velkých podniků".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerne möchte ich Sie daran erinnern, dass unsere Mauern und unser Glaube noch nie in der Geschichte, durch eine Macht überwunden wurde, sehr geehrter Sultan.
Chtěl bych ti jen připomenout, že naše hradby, ani naše víra, nebyly nikdy zlomeny, sultáne.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr geehrter Mr. Smith, gemäß Ihrer Bitte nach weiteren Informationen zu Sicherheits-lnterface-Fragen muss ich Ihnen mitteilen, dass derlei Informationen nicht verfügbar sind.
V souvislosti s vaší žádostí o další informace týkající se bezpečnostního rozhraní vám musím sdělit, že nejsou k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, sehr geehrter Herr Ratsvertreter, meine Damen und Herren! Auch die Fraktion der Grünen findet, dass der Haushalt für das Jahr 2010, den wir verhandelt und vereinbart haben, ein vertretbarer Kompromiss ist.
Pane předsedo, pane komisaři, pane Lindblade, dámy a pánové, skupina Zelených / Evropské svobodné aliance si rovněž myslí, že rozpočet na rok 2010, který jsme dojednali a schválili, je rozumným kompromisem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissionspräsident, sehr geehrte Kommissare! Ich wünschte mir auch, das Parlament würde den Respekt, den Sie ihm entgegenbringen, mit mehr Präsenz beantworten.
Pane předsedo, pane Barroso, vážení komisaři, také bych si přála, aby úctě, kterou nám prokazujete vysokou účastí, odpovídala účast poslanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Kommissar, sehr geehrte Damen und Herren, zunächst möchte ich meiner Freude über die Initiative von Csaba Tabajdi Ausdruck verleihen, die zum Ziel hat, die Situation der in der Europäischen Union lebenden Minderheiten zu verbessern.
Pane komisaři, dámy a pánové, především bych chtěl vyjádřit potěšení nad přivítáním iniciativy pana Csaby Tabajdiho zaměřené na zlepšení situace menšin žijících v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete, meine sehr geehrten Damen und Herren! Zuerst möchte ich den Berichterstattern, Herrn Saryusz-Wolski und Herrn Kuhne, für ihren konstruktiven, umfassenden und zukunftsweisenden Ansatz danken, der beiden Berichten zugrunde liegt.
místopředseda Evropské komise - (DE) Pane předsedo, dámy a pánové, rád bych nejprve pogratuloval zpravodajům, panu Saryuszovi-Wolskému a panu Kuhnemu, za jejich konstruktivní, komplexní a výhledově orientovaný přístup, na němž jsou založeny obě zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Premierminister, Sie haben vorher in Ihrer Rede Michelangelo zitiert; und hier ist ein weiteres gutes Zitat von einem irischen Dichter, Oscar Wilde, der gesagt hat: "Wir liegen alle in der Gosse, aber einige von uns betrachten die Sterne."
Pane premiére, citoval jste před chvílí ve svém projevu Michelangela, existuje další dobrý citát od irského básníka Oscara Wilda, který řekl: "Všichni vězíme v bahně, ale někteří z nás se dívají ke hvězdám."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Premierminister, wir halten es für wichtig, dass nicht länger die Meinung vorherrscht, es sei unmöglich, den freien Kapitalfluss einzuschränken und die Millionen Euro, die bei Spekulationen verspielt wurden, könnten nicht einem guten Zweck zugeführt werden.
Pane premiére, domníváme se, že je důležité přestat si myslet, že je nemožné omezit volný pohyb kapitálu a že miliony eur promarněné kvůli spekulacím již nemohou být správně využity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Premierminister, wie Ihr Vorgänger haben Sie hier in der Sprache Shakespeares große und gefühlvolle Worte gesprochen, aber wie er haben auch Sie nur wenige konkrete Vorschläge gemacht.
Pane premiére, stejně jako váš předchůdce jste zde použil silná a emotivní slova v jazyce Shakespeara, ale stejně jako váš předchůdce jste předložil málo konkrétních návrhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - Sehr geehrter Präsident der Kommission! Ich verstehe Ihre Antwort, aber Sie wissen, dass alle 27 Mitgliedstaaten ihre Verfassung in Übereinstimmung mit europäischen Werten verändern müssen.
jménem skupiny ALDE. - Pane předsedo Komise, rozumím vaší odpovědi, ale víte, že všech 27 členských států musí změnit svou ústavu tak, aby byla v souladu s evropskými hodnotami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Sehr geehrter Herr Abgeordneter, ich möchte Sie daran erinnern, dass ich mich ausschließlich auf europäische Normen und Grundsätze bezogen habe, die allgemein anerkannt werden, und nicht auf irgendwelche rechtlichen oder verfassungsrechtlichen Bestimmungen in Rumänien.
(RO) Vážení kolegové, chtěl bych vám připomenout, že jsem měl na mysli pouze obecně uznávané evropské normy a zásady, nikoliv zákonná či ústavní ustanovení v Rumunsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Sehr geehrter Herr Präsident! Die Information, die Sie uns gerade geben, ist richtig, aber wir als Abgeordnete dieses Parlaments und sicherlich die Bürger von Europa gewinnen den Eindruck, dass es hier eine sehr gefährliche Lücke im Gemeinschaftsrecht gibt.
(ES) Pane předsedo, informace, kterou jste nám dal, je správná, ale my jako poslanci této sněmovny, a zejména jako evropští občané, máme dojem, že v právu Společenství existuje velká mezera.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Kommissar! Wir haben ja in der Roaming-Verordnung I für Datenaustausch und für Telefoniegespräche festgelegt, dass es eine Must-carry-Regelung gibt, dass also jeder Betreiber in Europa jeden Kunden erreichen können muss.
(DE) Pane Barniere, v prvním nařízení o roamingu pro výměnu dat a telefonii jsme stanovili povinnost "must-carry", což znamená, že každý operátor v Evropě musí být schopen dostihnout každého zákazníka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Präsident Abbas! Im Namen des Europäischen Parlaments möchte ich Ihnen sehr herzlich danken, dass Sie zu uns hier ins Europäische Parlament nach Straßburg gekommen sind und dass Sie zu uns gesprochen haben.
Pane předsedo Abbási, rád bych vám jménem Evropského parlamentu mnohokrát poděkoval za to, že jste přijel do Štrasburku a pronesl zde projev.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (FR) Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren, Ich möchte den britischen Premierminister Gordon Brown herzlich willkommen heißen, der in wenigen Tagen Gastgeber eines G20-Gipfel sein wird, bei dem Europa so sehnlich erwartet wird, wie selten zuvor.
jménem skupiny PPE-DE. - (FR) Pane předsedo, dámy a pánové, rád bych přivítal britského premiéra, Gordona Browna, který bude za několik dní hostit schůzku na nejvyšší úrovni G20, na které je Evropa očekávána tak netrpělivě, jak tomu bylo v minulosti pouze zřídka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schwierigkeiten, die, das muss gesagt werden, hauptsächlich aus den Vereinigten Staaten zu uns kommen, als das Ergebnis einer mangelhaften Regulierung, haben zugenommen und Europa, sehr geehrter Herr Brown, muss verstehen, dass es nur stark ist, wenn es mit einer Stimme spricht, um seine gemeinsamen Interessen zu verteidigen.
Potíže, které k nám přicházejí, a to je nutno říci, zejména ze Spojených států, jakožto výsledek nedostatečné regulace, jsou již evidentní a Evropa, pane Browne, musí pochopit, že bude silná jen tehdy, bude-li jednotná v obhajobě svých společných zájmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Premierminister, die europäische Integration war stets eine Frage der Solidarität zwischen den Bürgern seiner Länder und in der schwierigen Phase, in der wir uns derzeit befinden, ist es die Pflicht Europas, mehr denn je, dies durch sein Handeln erneut unter Beweis zu stellen.
Pane premiére, evropská integrace byla vždy otázkou solidarity mezi občany jejích zemí a v těžkém období, které v současnosti zažíváme, je povinností Evropy více než kdy jindy znovu to prostřednictvím svých činů prokázat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Premierminister, Sie sprachen von der Notwendigkeit zu handeln, werden Sie dann auch dem IWF und der Weltbank den expliziten Auftrag erteilen, die Dürre, die Überschwemmungen und die Krankheiten zu bekämpfen, die die globale Erderwärmung in den Entwicklungsländern begleiten werden?
Pane premiére, hovořil jste o tom, že je třeba jednat, udělíte tedy MMF a Světové bance výslovný mandát, aby se zabývaly obdobími sucha, záplavami a nemocemi, které doprovází globální oteplování v rozvojových zemích?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Premierminister, Sie und ich tragen verschiedene Farben der politischen Palette, aber als schottische Landsleute mit einem festen Glauben an eine progressive Politik weiß ich, dass wir beide Burns richtig verstehen, wenn er schreibt: "Oh wäre uns doch die Gabe gegeben, uns mit den Augen der Anderen zu sehen."
Pane premiére, já a vy uznáváme jiné barvy politické palety, ale vím, že jako Skotové s horoucí vírou v progresivní politiku oba chápeme Burnse, když napsal: "Ó kdyby nám tak nějaká síla dala ten dar vidět se tak, jak nás vidí jiní."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Sehr geehrter Herr Barroso! Die Kommission hat in der letzten Woche Grenzwerte festgelegt auf der Grundlage einer Verordnung, die immer dann aktiviert wird, wenn es Probleme mit Radioaktivität gibt, und die für Nahrungsmittelimporte gilt, in diesem Fall aus Japan.
jménem skupiny Verts/ALE. - (DE) Pane Barroso, Komise během minulého týdne stanovila limity na základě nařízení, které je uplatněno vždy, když se objeví problémy s radioaktivitou, které ovlivňují dovoz potravin, v tomto případě z Japonska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (PT) Sehr geehrter Herr Abgeordneter! Bezug nehmend auf Ihre Anfrage verweist Sie der Ratsvorsitz auf den Bericht über die Umsetzung der allgemeinen Politik der Transparenz, der dem Rat am 11. Dezember 2006 von dem zu diesem Zeitpunkt amtierenden finnischen Ratsvorsitz vorgelegt wurde.
V rámci odpovědi bych váženému poslanci jménem předsednictví doporučil zprávu o uplatňování souhrnné politiky transparentnosti, kterou dne 11. prosince 2006 představilo Radě předešlé finské předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte