Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland wurde deshalb nicht als geeignetes Vergleichsland angesehen.
Rusko proto nebylo považováno za vhodnou srovnatelnou zemi.
Jobs in der Landwirtschaft sind eine geeignete Tarnung.
Práce v zemědělství jsou pro krytí velmi vhodné.
Brasilien wurde deshalb nicht als geeignetes Vergleichsland angesehen.
Brazílie není proto považována za vhodnou analogickou zemi.
Nathan, wir wissen nicht einmal, ob Sie geeignet sind.
Nathane, ani si nejsme jisti, že jste vhodný dárce.
Kraftbegrenzer fehlt oder ist offensichtlich nicht für das Fahrzeug geeignet.
Omezovač zátěže zjevně chybí nebo není pro dané vozidlo vhodný.
Als Shinigami wirst du sicher eine geeignete Person finden.
Jestli jsi dobrý Bůh smrti, najdeš vhodného vlastníka.
Der Rat erlässt binnen einem Monat geeignete Europäische Verordnungen oder Beschlüsse.
Rada přijme vhodná evropská nařízení nebo rozhodnutí ve lhůtě jednoho měsíce.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Leider fehlt mir die Zeit, eine geeignete Nachfolgerin zu suchen.
Bohužel nebudu mít čas, abych za sebe našla vhodnou náhradu.
Luftverkehrsabkommen mit Drittländern sind wohl der geeignete Rahmen, um sich mit solchen Situationen oder Zwischenfällen auseinanderzusetzen.
Pro řešení těchto situací nebo událostí představují dohody o letecké dopravě s třetími zeměmi zřejmě vhodný rámec.
Der Club hat drei offene Plätze für geeignete Männer.
Klub má ještě tři volná místa pro vhodné muže.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(Geeignete Werte für λ1 und λ2: siehe Tabelle 1.1)
(Příslušné hodnoty λ1 a λ2 jsou uvedeny v tabulce 1.1.)
Die Delegationen sollten dem Prinzip folgen, dass die Aufsichtskompetenz auf eine Aufsichtsbehörde übertragen wird, die am besten geeignet ist, in der entsprechenden Angelegenheit Maßnahmen zu ergreifen.
Delegování by se mělo řídit zásadou, podle níž je dohledem pověřen ten orgán dohledu, který může v dané věci nejsnadněji přijmout příslušné opatření.
Wenn eine anaphylaktoide Reaktion auftritt , muss die Infusion unverzüglich ausgesetzt und eine geeignete Behandlung und Beobachtung eingeleitet werden .
Pokud se vyskytne anafylaktická reakce , je nutné okamžitě přerušit infuzi přípravku a zahájit příslušnou léčbu a pozorování pacienta .
Gibt es eine geeignete FAO-Spezifikation, so ist diese zu erfüllen.
Jestliže existuje příslušná specifikace FAO, musí být tato specifikace splněna.
Die Kommission soll daher "geeignete rechtliche Initiativen" unterbreiten.
Plán by měl mj. zahrnovat tyto údaje a příslušné informace:
sie verwenden eine geeignete Splitnummer und ein geeignetes Verfallsdatum.
použití příslušného čísla frakce a data ukončení doby použitelnosti.
Personen oder Organisationen, die nach dem nationalen Recht ein berechtigtes Interesse daran haben, die vertraglichen Rechte der Verbraucher zu schützen, sollten das Recht erhalten, sich an ein Gericht oder eine Verwaltungsbehörde, die über Beschwerden entscheiden oder geeignete gerichtliche Schritte einleiten kann, zu wenden.
Osoby nebo organizace považované v rámci vnitrostátního práva za ty, které mají oprávněný zájem na ochraně smluvních práv spotřebitelů, by měly mít právo zahájit řízení buď u soudu, nebo u správního orgánu, který má pravomoc rozhodovat o stížnostech nebo dát podnět k příslušnému soudnímu řízení.
Der geeignete Code aus der Tabelle 9 wird zur Kennzeichnung des Abdrucktyps in dieses Feld eingegeben.
Do tohoto pole se zanese příslušný kód zvolený z tabulky 9.
Der Rat ermächtigt das PSK, geeignete Beschlüsse nach Artikel 25 des Vertrags zu fassen.
Rada zmocňuje Politický a bezpečnostní výbor k přijímání příslušných rozhodnutí v souladu s článkem 25 Smlouvy.
Mit Schreiben vom 26. Januar 2010 forderte die Kommission die betreffenden Mitgliedstaaten auf, untereinander geeignete Konsultationen aufzunehmen.
Dopisy ze dne 26. ledna 2010 vyzvala Komise dotyčné členské státy, aby přistoupily k příslušným vzájemným konzultacím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich werde etwas Geeignetes für den Anlass zusammenstellen.
Vytvořím něco odpovídajícího pro tuto příležitost.
Als „geeignet“ gelten alle Entfrostungsanlagen für Windschutzscheiben, die mindestens die Anforderungen des Anhangs I Nummer 5.1.1 der Richtlinie 78/317/EWG erfüllen.
Za „odpovídající“ se považuje jakékoli zařízení pro odmrazování čelního skla, které splňuje přinejmenším ustanovení bodu 5.1.1 přílohy I směrnice 78/317/EHS.
Nach der Sammlung müssen tierische Nebenprodukte unter Bedingungen gehandhabt werden, die geeignet sind, die Übertragung unannehmbarer Risiken für die Gesundheit von Mensch und Tier auszuschließen.
Po sběru by mělo být s vedlejšími produkty živočišného původu manipulováno za odpovídajících podmínek, které zaručují, že nedojde k přenosu nepřijatelných rizik pro zdraví lidí nebo zvířat.
Der Vertrag von Nizza ist als Grundlage für die erfolgreiche Fortsetzung der Erweiterung nicht geeignet.
Smlouva z Nice není odpovídajícím základem pro úspěšné další rozšíření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Frage sollte eine geeignete Lösung gefunden werden.
Bylo by proto vhodné najít v této věci odpovídající řešení.
Der Rat ermächtigt das PSK hiermit, geeignete Beschlüsse nach Artikel 25 des Vertrags zu fassen.
Rada zmocňuje Politický a bezpečnostní výbor k přijímání odpovídajících rozhodnutí v souladu s článkem 25 Smlouvy.
Dies bedeutet, dass nach Außerkrafttreten der derzeitigen Rechtsvorschriften eine geeignete Rechtsgrundlage geschaffen werden muss.
To vede k potřebě odpovídajícího právního základu po skončení platnosti stávajících právních předpisů.
Daher ist Artikel 95 EG-Vertrag eine geeignete Rechtsgrundlage.
Odpovídajícím právním základem je tudíž článek 95 Smlouvy.
über geeignete Vorkehrungen für die Bekämpfung von Ungeziefer wie Insekten, Nagern und Vögeln verfügen;
byly vybaveny odpovídajícími prostředky ochrany proti škůdcům, jako jsou hmyz, hlodavci a ptáci;
erwartet, dass künftig alle Organe mit Vertretern in geeignetem Rang bei der Plenardebatte über die Entlastung anwesend sind;
očekává, že v budoucnu budou v průběhu rozpravy o udělení absolutoria v plénu přítomny všechny orgány a instituce zastoupené na odpovídající úrovni;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die Preise der Ausfuhren in die Gemeinschaft durch andere Faktoren als die Marktkräfte beeinflusst werden, wie z. B. die im Rahmen der Verpflichtung geltenden MEP, dann werden diese Preise als nicht geeignet bzw. zuverlässig angesehen.
Pokud jsou ceny do Společenství ovlivněny jinými faktory než tržními silami, jako je závazek MDC, považují se tyto ceny za nepřiměřené nebo nespolehlivé.
Die Kommission hat die Unterlagen geprüft und hält sie für geeignet.
Komise dokumentaci přezkoumala a považuje ji za přiměřenou.
die für den geplanten Flug erforderlichen Bodenanlagen und Bodendienste zur Verfügung stehen und geeignet sind,
jsou k dispozici přiměřená pozemní zařízení a služby požadované pro plánovaný let;
Ausbildungsprogramme beispielsweise müssen geeignet sein, den momentanen Bedarf tatsächlich zu decken.
Je například potřeba, aby vzdělávací programy byly přiměřené a opravdu pokrývaly momentální potřeby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei großen Firmen betrachtet die Kommission im Regelfall einen Eigenbeitrag von mindestens 50 % der Umstrukturierungskosten als geeignet.
U velkých podniků Komise za normálních okolností považuje za přiměřený příspěvek ve výši alespoň 50 % restrukturalizačních nákladů.
Obwohl Humandaten für die Ableitung einer duldbaren täglichen Aufnahmemenge als besser geeignet gelten, ist das RIVM der Ansicht, dass die Studien, die diese Daten liefern, erhebliche Fehler enthalten.
Ačkoli jsou údaje o účincích na člověka považovány za přiměřenější základ pro odvození tolerovatelného denního příjmu, RIVM se domníval, že studie poskytující tyto údaje obsahovaly významné nedostatky.
(15) Der wirksamste und am besten geeignete Mechanismus für die Regulierung der Preise für ausgehende Auslandsroaminganrufe entsprechend den obigen Erwägungen besteht darin, gemeinschaftsweit geltende Höchstentgelte pro Minute sowohl auf Endkunden- wie auf Großkundenebene festzusetzen.
(15) Nejúčinnějším a nejpřiměřenějším mechanismem pro regulaci úrovně cen za uskutečňování mezinárodních roamingových volání v souladu s výše uvedenými úvahami je stanovení na úrovni Společenství maximálních poplatků za minutu volání na maloobchodní i velkoobchodní úrovni.
Patientinnen sollten angewiesen werden , falls erforderlich , eine geeignete Kontrazeption anzuwenden .
Pacientky musí být upozorněny , aby v případě potřeby používaly přiměřenou antikoncepční metodu .
Es werden geeignete Maßnahmen zur Gewährleistung der Sicherheit und des Datenschutzes getroffen.
V zájmu zajištění bezpečnosti a ochrany údajů musí být přijata přiměřená opatření.
Es werden geeignete Prüfungen und eine Fallstudie für das Biozidprodukt verlangt.
údaje jsou přiměřené pro účely klasifikace, označování a posouzení rizik;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(12) Geeignete Bestimmungen zur Regelung der Haftung des ETI und Gewährleistung seiner Transparenz werden in der Satzung des ETI festgeschrieben.
(12) Náležitá opatření zajišťující spolehlivost a transparentnost ETI jsou stanovena ve stanovách ETI.
Denn besagt nicht der Vertrag, dass die Kommission alles Geeignete zu tun hat, um die Entlastungsentschließungen so weit wie möglich umzusetzen?
Neříká totiž Smlouva, že Komise musí přijmout všechny náležité kroky, aby se těmto usnesením o absolutoriu podrobila v co nejvyšší míře?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Einrichtung, mit der Unternehmen andere Möglichkeiten anbieten — wenn diese Möglichkeiten durch die nationalen Regulierungsbehörden als geeignet festgestellt wurden —, um die Kosten öffentlich zugänglicher Telefondienste zu kontrollieren, einschließlich unentgeltlicher Warnhinweise für die Verbraucher im Falle eines anormalen oder übermäßigen Verbraucherverhaltens.
Jedná se o doplňkovou službu, jejímž prostřednictvím nabízejí podniky, považují-li to vnitrostátní regulační orgány za náležité, další způsoby kontroly nákladů spojených s veřejně přístupnými telefonními službami, včetně bezplatných upozornění spotřebitelů v případě neobvyklé spotřeby.
Angabe, wie auf der obersten Leitungsebene des Unternehmens die Verantwortung dafür geregelt ist, dass ständig sichergestellt wird, dass das Unternehmenskonzept zur Verhütung schwerer Unfälle geeignet ist, durchgeführt wird und wie beabsichtigt funktioniert;
odpovědnost na úrovni vedení podniku za trvalé zajištění vhodnosti, provádění a náležitého uplatňování plánu předcházení závažným haváriím;
Das Weißbuch betont dies und ist ferner geeignet, eine Basis zu bilden, auf Grund derer internationale Aspekte wie Jugendförderungen, Anti-Doping-Programme und Anti-Diskriminierung im Sport behandelt werden können.
Bílá kniha zdůrazňuje tuto myšlenku a zároveň představuje náležitý podklad pro řešení ve všech státech obávaných témat, jako jsou rozvoj mladých a antidopingové a antidiskriminační programy v oblasti sportu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Programminstrumente, die vor 2014 verwendet wurden, haben sich als geeignet erwiesen und sollten daher beibehalten werden.
Nástroje využívané v programu, které byly v platnosti před rokem 2014, se ukázaly být náležitými, a měly by proto být zachovány.
(12) Die Satzung des ETI enthält geeignete Bestimmungen über die Haftung , Autonomie und Transparenz des ETI.
(12) Náležitá opatření zaručující spolehlivost, autonomii a transparentnost ETI jsou stanovena ve stanovách ETI.
Bei Verwendung einer solchen Mischung sollten geeignete Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden.
S tímto typem směsi je třeba pracovat s náležitou opatrností.
Für den seltenen Fall einer anaphylaktischen Reaktion nach Verabreichung des Impfstoffes sollten geeignete medizinische Behandlungsmöglichkeiten verfügbar sein .
Pro případ výskytu vzácných anafylaktických reakcí musí být po podání vakcíny vždy rychle dosažitelná náležitá léčebná péče .
Zu diesem Zweck sollte die Agentur in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten und interessierten Kreisen geeignete Leitlinien entwickeln.
Za tímto účelem by měla agentura ve spolupráci s členskými státy a zúčastněnými stranami vypracovat náležité pokyny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige der Analysten behaupten, dass die Liberalisierung „nicht geeignet“ gewesen oder „nicht geordnet“ verlaufen sei.
Někteří analytici dnes soudí, že liberalizace byla „nepatřičná“ či „nepořádná“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten und die Kommission sollten geeignet Maßnahmen treffen, um das Inverkehrbringen von Ottokraftstoffen mit einem Schwefelgehalt von 10 ppm bereits vor dem 1. Januar 2011 auf den Weg zu bringen.
Členské státy a Komise by měly učinit patřičné kroky, aby usnadnily uvedení plynového oleje obsahujícího 10 ppm síry na trh dříve než 1. ledna 2011.
Nach dem Insurance Companies Act von 1982 war das DTI außerdem dafür zuständig zu prüfen, ob ein Versicherungsunternehmen und seine Geschäftsleitung (d. h. die Directors , der bestellte Aktuar und die maßgeblichen Aktionäre) für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben geeignet sind.
Podle zákona o pojišťovacích společnostech z roku 1982 dostalo MPO též úkol zvážit, zda pojišťovna a její vedení (tj. představenstvo, jmenovaný pojistný matematik a významní akcionáři) jsou „způsobilí a patřiční“ pro převzetí své funkce.
Die Politik der Union zu Fragen der Nichtverbreitung von MVW und konventionellen Waffen, einschließlich Kleinwaffen und leichter Waffen, wird regelmäßig verfolgt und durch geeignete Dokumentationen unterstützt.
politiky Unie týkající se otázek šíření zbraní hromadného ničení a konvenčních zbraní, včetně ručních palných a lehkých zbraní, budou pravidelně sledovány a podporovány patřičnou dokumentací;
Die zuständige Behörde kann geeignete Maßnahmen gegen eine etwaige Übertragung der Aviären Influenza auf im Betrieb befindliche Wildvögel treffen.
Příslušný orgán může přijmout patřičná opatření k omezení možného rozšíření influenzy ptáků na jakékoli volně žijící ptáky v hospodářství.
In einem solchen Fall sollte der Hohe Vertreter geeignete Maßnahmen nach Maßgabe des Statuts [5] ergreifen.
V takovém případě by měl vysoký představitel učinit patřičné kroky v souladu se služebním řádem [5].
Falls das betreffende Vorhaben bereits für die Stichprobe ausgewählt wurde, ersetzt die Prüfbehörde es durch eine geeignete Zufallsauswahl.
V případě, že dotčená operace již byla do vzorku zařazena, auditní orgán ji nahradí pomocí patřičného náhodného výběru.
Gefördert werden gemeinsame Tätigkeiten der Mitglieder des Europäischen Übereinkommens zur Entwicklung der Fusionsforschung und von Rechtspersonen im Sinne von Buchstabe i zur Entwicklung von Werkstoffen für ein Demonstrationskraftwerk und zur Eignungsprüfung dieser Werkstoffe, unter anderem durch Vorbereitungsarbeiten für eine geeignete Materialprüfanlage und Verhandlungen über die Beteiligung der Union an einem sinnvollen internationalen Rahmen für diese Anlage.
Podpora společných činností prováděných členy Evropské dohody o rozvoji v oblasti jaderné syntézy a kterýmkoli ze subjektů uvedených v písmenu i) s cílem vyvíjet materiály a prověřovat způsobilost materiálů pro demonstrační elektrárnu; zde budou zapotřebí mimo jiné přípravné práce na patřičném zařízení pro zkoušení materiálů a jednání o účasti Unie ve vhodném mezinárodním rámci pro uvedené zařízení.
prüfen - erforderlichenfalls durch geeignete Kontaktaufnahme zum Flaggenstaat oder internationalen Schiffsdokumentationen -, ob die amtlichen Unterlagen an Bord gültig sind;
ověří platnost úředních dokladů na palubě, v případě potřeby prostřednictvím patřičných styků s příslušným státem vlajky nebo mezinárodních rejstříků plavidel;
Dem Zutatenverzeichnis ist eine Überschrift oder eine geeignete Bezeichnung voranzustellen, in der das Wort „Zutaten“ erscheint.
Seznam složek se nadepíše nebo uvede patřičným nadpisem obsahujícím slovo „složení“.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
den Namen des Verkehrsleiters, der für geeignet erklärt wurde, die Verkehrstätigkeit eines Unternehmens zu leiten;
jméno správce silniční dopravy, který byl prohlášen za osobu způsobilou k řízení dopravní činnosti nebo podniku;
Wir müssen herausfinden, ob Sie geeignet für die Neue Welt sind.
Madam, chceme vědět, pokud jste, nebo nejste způsobilá ke vstupu do nového světa.
a) den Namen des Verkehrsleiters, der für geeignet erklärt wurde, die Verkehrstätigkeiten eines Unternehmens zu leiten;
a) jméno správce silniční dopravy, který byl prohlášen za osobu způsobilou k řízení dopravní činnosti nebo podniku;
Auch wenn Yuan das schaffen sollte, zum Präsidenten wäre er nicht geeignet.
I když Yuan Shikai dosáhne císařovu abdikaci, není způsobilý být prezidentem!
Die Mitgliedstaaten sollten bei den eingereichten nicht für den Umlauf geeigneten Münzen Folgendes prüfen:
Členské státy by měly u odevzdaných nezpůsobilých mincí kontrolovat:
Aber ich frage mich einfach: Ist er moralisch geeignet dafür, Arzt zu sein?
Ale nepřestávám se ptát, jestli je morálně způsobilý být lékařem.
Auf nicht für den Umlauf geeignete Euro-Münzen findet Kapitel III Anwendung.
Pokud jde o euromince nezpůsobilé k oběhu, použijí se ustanovení kapitoly III.
Du bist so gut geeignet wie jeder andere.
Jsi způsobilá stejně jako kdokoliv jiný, koho znám.
Die Bürgschaft ist daher geeignet, den Handel zwischen Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen und den Wettbewerb zu verfälschen.
Ručení je proto způsobilé poškodit obchod mezi členskými státy a narušit hospodářskou soutěž.
Eine Geschäftskonferenz mit dem technischen Palmer-Vorstand, der immer noch in Frage stellt, ob ich geeignet bin, Rays Erbe anzutreten.
Video konferenci s radou Palmer Tech, která stále zpochybňuje, zda jsem způsobilá převzít Rayův odkaz.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beispielsweise wäre jeder Speicherschaltkreis mit militärischen Spezifikationen ‚geeignet für‘ den Betrieb in einem Lenksystem.
Například jakýkoli paměťový obvod s vojenskými parametry by byl ‚schopný‘ provozu v naváděcím systému.
Und manche sind geeignete Zuchtobjekte für unsere anderen Kolonien.
A pro ty, kteří jsou schopni se rozmnožovat.
Anmerkung: Der Ausdruck Legierungen ‚geeignet für‘ erfasst Legierungen vor und nach einer Wärmebehandlung.
Pozn.: Slitinami ‚schopnými dosáhnout‘ se rozumí slitiny před tepelným zpracováním nebo po něm.
Also gibst du zu, dass Rudy und ich geeignet sind, eine sinnvolle Beziehung zu führen?
Takže přiznáváš, že Rudy a já jsme schopni mít smysluplný vztah?
Der Ausdruck Aluminiumlegierungen ‚geeignet für‘ erfasst Legierungen vor und nach einer Wärmebehandlung.
Slitinami „schopnými dosáhnout“ se rozumějí slitiny před tepelným zpracováním nebo po něm.
Zum Glück konnte ich ein geeignetes Exemplar auftreiben.
Naštěstí, jsem byl schopen nějakou opatřit.
Mithin war sie nicht geeignet zu belegen, dass die Organe eine erhebliche Zahl von Unionsherstellern übersehen hätten.
CCCME proto nebyla schopna prokázat, že orgány přehlédly významný počet výrobců v Unii.
Es gibt wohl niemanden, der besser für diese Mission geeignet ist als dich.
Navíc jsi jediný člověk, o kterém si myslím, že je schopen vykonat tuhle práci.
‚geeignet für‘ eine Zugfestigkeit größer/gleich 460 MPa bei 293 K (20 °C); oder
„schopné dosáhnout“ meze pevnosti v tahu 460 MPa nebo větší při 293 K (20 °C) nebo
Jennifer, wir sind hier in einem Krankenhaus voller geeigneter Doktoren, und du bist eine Bedienung ohne Perspektiven, die lernen muss, wie sie ihren Hintern einsetzt um einen neuen Mann zu finden, bevor ich ins Gras beiße.
Jennifer, jsme v nemocnici plný schopných doktorů a ty jsi jenom servírka bez jakýchkoliv vyhlídek, která se musí naučit, jak využít svou prdel, aby si nabrnkla chlapa, než já zaklepu bačkorama!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anders als andere Helikopter muss er allerdings wegen seiner Abmessungen und Merkmale auf befestigtem Boden (Zementplattform) landen, so dass er für Einsätze in der Wüste oder zum Landen auf Bohrinseln nicht geeignet ist.
Současně však vzhledem ke svým rozměrům a charakteristikám musí na rozdíl od jiných vrtulníků přistávat na připravených plochách (betonové plošině), což jej činí nepoužitelným pro mise na poušti nebo přistávání na ropných plošinách.
Ausrüstung, geeignet zur Handhabung biologischer Stoffe, wie folgt:
Zařízení použitelná k nakládání s biologickými materiály:
Rampen müssen für Rollstühle mit den in Anlage M beschriebenen Merkmalen geeignet sein.
Rampy musí být použitelné pro invalidní vozík s vlastnostmi uvedenými v dodatku M.
feinkörnige, rekristallisierte Grafite mit einer Dichte größer/gleich 1,72 g/cm3, gemessen bei 288 K (15 °C), und einer Partikelgröße kleiner/gleich 100 μm, geeignet für "Flugkörper"-Düsen oder Bugspitzen von Wiedereintrittskörpern, wie folgt:
jemnozrnný rekrystalizovaný grafit se sypnou hustotou, měřenou při teplotě 288 K (15 °C), 1,72 g/cm3 nebo větší a s velikostí částic 100 μm nebo menší, použitelný pro trysky "řízených střel" a čelní štíty kosmických lodí určené pro návrat do atmosféry;
Gemeinsam mit Kommissar Verheugen habe ich vier Jahre lang daran gearbeitet, dass sich der Expertenausschuss der Kommission diese sichere, wasserbasierte Alternative überhaupt ansieht und es hat weitere drei Jahre gedauert, bis diese wasserbasierte Alternative als wirksame und geeignete Technologie anerkannt wurde.
Čtyři roky trvala práce s komisařem Verheugenem, než jsme přiměli výbor odborníků Komise, aby se alespoň na existenci této bezpečnější alternativy na vodní bázi podíval, a trvalo tři roky, než byla tato alternativa uznána jako účinná a použitelná technologie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten ergreifen geeignete Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass bei der Bearbeitung von Anträgen auf Zugang zu sensiblen Dokumenten die in diesem Artikel und in Artikel 4 vorgesehenen Grundsätze beachtet werden.
Veřejný ochránce práv může v případě, že to přispěje k vyšší účinnosti šetření a k lepší ochraně práv a zájmů stěžovatelů, spolupracovat s orgány stejného typu, které existují v některých členských státech, při dodržení použitelných vnitrostátních právních předpisů.
veröffentlichte Vorlagen in einer für Standardbürosoftware geeigneten Form, einschließlich Tabellenkalkulationen und Textverarbeitungsdateien.
šablony zveřejněné v podobě použitelné pro standardní kancelářský software, včetně tabulek a souborů textových procesorů.
maschinell bearbeitbare, mit Siliziumkarbid verstärkte, ungebrannte keramische Werkstoffe, geeignet für "Flugkörper"-Bugspitzen.
zpracovaná nevypálená keramika vyztužená karbidem křemíku, použitelná pro čelní štíty "řízených střel".
Hublifte müssen für Rollstühle mit den in Anlage M beschriebenen Merkmalen geeignet sein.
Zdvihací plošiny musí být použitelné pro invalidní vozík s vlastnostmi uvedenými v dodatku M.
feinkörnige Grafite mit einer Dichte größer/gleich 1,72 g/cm3, gemessen bei 288 K (15 °C), und einer Korngröße kleiner/gleich 100 µm, geeignet für Raketendüsen oder Bugspitzen von Wiedereintrittskörpern, mit denen eines der folgenden Erzeugnisse hergestellt werden kann:
jemnozrnný grafit se sypnou hustotou, měřenou při teplotě 288 K (15 °C), 1,72 g/cm3 nebo větší a s velikostí zrn 100 μm nebo menší, použitelný pro trysky raket a čelní štíty kosmických lodí určené pro návrat do atmosféry, jenž je možno opracovat na některý z těchto výrobků:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Beurteilung muss genügend Informationen liefern, damit das Transplantationszentrum eine geeignete Nutzen-Risiko-Analyse vornehmen kann.
Toto hodnocení musí poskytnout dostatek informací, aby mohlo transplantační centrum provést řádnou analýzu rizik a přínosů.
Auch Gräber könnten in die Diskussion einbezogen werden, um ihre geeignete Restaurierung und ihren Schutz zu gewährleisten.
V této rozpravě bychom také mohli zmínit hřbitovy, aby byla zajištěna jejich řádná oprava a zachování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine geeignete und fundierte Bewertung der europäischen Umweltpolitik ist nur dann möglich, wenn zuverlässige Daten vorliegen.
Řádné a správné hodnocení evropské politiky životního prostředí je možné provádět pouze na základě spolehlivých údajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass Kyle hier ohne geeignete Aufsicht lebt, und störend für die Gesellschaft ist.
Kyle tady žije bez řádného dohledu a narušuje komunitu.
Ich danke Herrn Dimas dafür, dass wir jetzt eine geeignete Rechtsgrundlage erhalten haben und endlich vorankommen können.
Děkuji Stavrosi Dimasovi, že zajistil, že nyní máme řádný právní základ a můžeme s věcmi pohnout kupředu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Deregulierung der Produktmärkte wurde hingegen nichts unternommen. Ebenso wenig bot man geeignete Anreize für Reorganisation, und die Privatisierung kam zum Stillstand.
Nic se však neudělalo pro deregulaci produktových trhů ani pro zavedení řádných pobídek k restrukturalizaci, zatímco privatizace se zadrhla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Inhaber einer Genehmigung für das Inverkehrbringen darf die Prüfung elektronischer oder auf andere geeignete Art und Weise übermittelter Meldungen von Patienten und Angehörigen der Gesundheitsberufe über vermutete Nebenwirkungen nicht verweigern.
Držitelé rozhodnutí o registraci nesmějí odmítnout zohlednit hlášení podezření na nežádoucí účinky, která obdrželi elektronicky či jakýmkoli jiným řádným způsobem od pacientů a zdravotnických pracovníků.
Wir brauchen eine gemeinsame europäische Energiepolitik, die durch geeignete rechtliche und politische Instrumente flankiert und durch ein integriertes Abkommen mit dem Liefer- und Transitland - Russland und der Ukraine - konsolidiert wird.
Potřebujeme společnou evropskou energetickou politiku, zajišťovanou řádnými právními a politickými nástroji, která bude konsolidována jednotnou dohodou s dodavatelskými a tranzitními zeměmi, tedy s Ruskem a Ukrajinou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sollte den Charakter des Geschäftes gebührend berücksichtigen, um gleiche Wettbewerbsbedingungen zwischen den Akteuren und einen geeigneten Schutz für Anleger sowie Schutz vor störenden Marktpraktiken zu gewährleisten.
Taková regulace by měla řádně zohlednit povahu podnikání, zajistit rovné podmínky mezi účastníky a řádnou ochranu pro investory, ale i odstranit praktiky narušující fungování trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für den Fall von Liquiditätskrisen verfügen die Kreditinstitute über Notfallkonzepte mit angemessenen Strategien und geeigneten Durchführungsmaßnahmen, um etwaige Liquiditätsengpässe zu überwinden.
Pro případy krizí likvidity mají úvěrové instituce havarijní plány stanovující přiměřené strategie a řádná prováděcí opatření k řešení možných deficitů likvidity.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission bezieht alle relevanten Interessengruppen mit ein, um sich insbesondere über die in technischer wie auch in wirtschaftlicher Hinsicht bestmöglichen Lösungen zu informieren, die geeignet sind, die Durchführung dieser Richtlinie zu verbessern.
Komise zapojí všechny zúčastněné subjekty, zejména s cílem získat informace o nejlepších dostupných řešeních z technického i hospodářského hlediska, která jsou adekvátní pro lepší provedení této směrnice.
Liegen geeignete Daten über die chronische Toxizität für eine oder zwei trophische Ebenen vor?
Jsou k dispozici adekvátní údaje o chronické toxicitě pro jednu nebo dvě trofické úrovně ?
Die geeignete Dosierung kann mit zwei verfügbaren Stärken von Kaletra Tabletten erzielt werden:
Adekvátních dávek lze dosáhnout při užití obou sil přípravku Kaletra tablety:
in der Erwägung, dass die Fähigkeit der Kommission, bei einer fehlerhaften Anwendung der Vorschriften systematisch unverzügliche gerichtliche Schritte einzuleiten, durch einen Mangel an geeignetem Personal begrenzt ist,
vzhledem k tomu, že možnosti Komise systematicky a bezodkladně přijímat právní opatření v případech nesprávného uplatňování pravidel je omezena nedostatkem adekvátních lidských zdrojů,
Stoffe, über die keine geeigneten Daten zur chronischen Toxizität vorliegen
Látky, pro které nejsou dostupná adekvátní data pro chronickou toxicitu ve vodním prostředí
Der Einsatz des Produktes sollte nach einer Empfindlichkeitsprüfung an isolierten Bakterien und/oder anderen geeigneten diagnostischen Tests erfolgen.
2/ 18 Přípravek by se měl použít na základě testů citlivosti izolovaných bakterií a/ nebo dalších adekvátních diagnostických testů.
Aber dies ist angesichts des Fehlens eines geeigneten Systems globaler Steuerung unrealistisch.
Vzhledem k absenci adekvátního systému globálního řízení to však není realistické.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die strafrechtliche Ahndung der in diesem Rahmenbeschluss genannten Straftaten sollte in einem angemessenen Verhältnis zu den rechtmäßigen und in einer demokratischen Gesellschaft notwendigen und geeigneten Zielen stehen und keinen diskriminierenden Charakter haben; insbesondere muss sie im Einklang mit der Charta der Grundrechte der Europäischen Union und der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten stehen.
Zajištění trestnosti činů uvedených v tomto rámcovém rozhodnutí by mělo být uskutečněno tak, aby bylo přiměřené sledovaným legitimním cílům, nezbytným a adekvátním v demokratické společnosti, a aby bylo nediskriminační; zejména by mělo být v souladu s Listinou základních práv Evropské unie a Evropskou úmluvou o ochraně lidských práv a základních svobod.
in der Erwägung, dass der Zugang zu angemessenem Wohnraum ein grundlegendes Menschenrecht ist und der Zugang zu einer Bleibe oft der erste Schritt hin zu geeigneten und dauerhaften Wohnmöglichkeiten für Menschen ist, die von extremer Armut und Ausgrenzung betroffen sind,
vzhledem k tomu, že přístup k adekvátnímu bydlení je základním lidským právem a přístup k provizornímu bydlení je často prvním krokem vedoucím k adekvátnímu a udržitelnému řešení bytové situace pro osoby zažívající extrémní chudobu a vyloučení,
c) Bereitstellung geeigneter Informations- und Kommunikationssysteme auf Bahnhöfen und Flughäfen sowie an Haltestellen;
c) vytvoří adekvátní informační a komunikační systémy na nádražích, letištích a na zastávkách,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vereinbarung sagt klar aus, dass der Rat Erklärungen auf der am besten geeigneten politischen Ebene abgeben würde.
Dohoda jasně stanoví, že Rada bude vydávat prohlášení na nejpříhodnější politické úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir Samaritan bei der Arbeit zusehen wollen, gibt es geeignetere Zeitpunkte.
Jestli chcete vidět Samaritána v akci, tak jsou i více příhodné chvíle.
Dies kann zu geeigneter Zeit geschehen.
Můžeme to v příhodné době uskutečnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hätte es einen geeigneteren Ort für mich geben können?
Existovalo pro mě příhodnější místo?
die Beihilferegelung dafür ein angemessenes Instrument ist, oder ob es andere besser geeignete Instrumente gäbe;
je podpůrné opatření vhodným nástrojem nebo existují příhodnější prostředky?
Hier ist es nicht nur wichtig, die Gründung neuer Unternehmen anzuregen, sondern ebenfalls geeignete Bedingungen dafür zu schaffen, dass sie sich am Markt behaupten können.
Důležité je zde nejen podporovat zakládání nových podniků, ale vytvářet jim příhodné podmínky, aby na trhu přežily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Verfahren gestattet es, geeignete (operationelle, legislative, institutionelle) Lösungen für die vom Amt bei der Wahrnehmung seines Auftrags festgestellten Schwierigkeiten zu ermitteln.
Umožňuje nalézt příhodná řešení (operační, legislativní, institucionální) problémů, na něž úřad při své práci narazil.
„Zelle“ die kleinste organisierte Einheit eines Lebewesens, die in einem geeigneten Medium im Stande ist, eigenständig zu leben und ihre Körpersubstanz zu erneuern;
„buňkou“ se rozumí nejmenší organizovaná jednotka jakékoli živé formy, která je v příhodném prostředí schopna nezávislé existence a vlastní obnovy;
Außerdem ist die Europäische Union der „geeignete Akteur“, um diese Summen bereitzustellen, da die Privatwirtschaft wegen der Marktschwankungen nicht immer bereit ist, diese Summen zu leihen.
Rovněž jsou nezbytné zřejmě i z toho důvodu, že Evropa je činitelem příhodným k poskytnutí těchto částek, které není soukromá sféra vzhledem k pohybům trhu vždy ochotna zapůjčit.
Ein Weißbuch zum territorialen Zusammenhalt als Weiterentwicklung des Grünbuchs wäre ein geeignetes Mittel, um zu verdeutlichen, wie der territoriale Zusammenhalt durch Anwendung des Multilevel-Governance-Ansatzes in der zukünftigen Regionalpolitik verwirklicht und in die Debatte über das nächste Legislativpaket einbezogen werden kann.
Bílá kniha o územní soudržnosti v návaznosti na zelenou knihu by představovala příhodný nástroj k vyjasnění toho, jak v budoucí regionální politice zavést územní soudržnost prostřednictvím víceúrovňové správy, i příspěvek k diskusi o příštím legislativním balíčku.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Fall kann eine Einstufung in Kategorie 2 geeigneter erscheinen als in Kategorie 1.
V tomto případě může být vhodnější uvážit zařazení do kategorie 2 než do kategorie 1.
Er war für das Altersheim geeigneter als für den Kongress.
McLane byl vhodnější pro domov důchodců, než pro chodby Kongresu.
Einige ausführende Hersteller machten geltend, dass Taiwan bereits in der Ausgangsuntersuchung als Vergleichsland herangezogen worden war und deshalb geeigneter sei.
Někteří vyvážející výrobci tvrdili, že vhodnější srovnatelnou zemí by byl Tchaj-wan, protože tato země byla použita při původním šetření.
Wäre Troi nicht geeigneter, um mit Keiko zu sprechen?
Nebylo by vhodnější, aby s Keik promluvila poradkyně Troi?
Eine Partei brachte vor, dass im vorliegenden Fall ein Mindesteinfuhrpreis geeigneter sei.
Jedna strana uvedla, že v tomto případě by byla vhodnější minimální dovozní cena.
Ich glaube, die Cafeteria wäre geeigneter.
Myslím, že bufet by byl vhodnější.
Eine weitreichendere Formulierung, die größere Flexibilität erlaubt, erscheint geeigneter.
Zdá se být vhodnější použití širší formulace umožňující větší flexibilitu.
Und welcher Tag wäre dafür geeigneter als der Geburtstag Ihrer Mutter?
A kdy by to bylo vhodnější, než na výročí narozenin vaší matky?
Zudem lagen keine Beweise dafür vor, dass die als alternative Vergleichsländer vorgeschlagenen Länder geeigneter waren als die USA.
Navíc nebyly k dispozici důkazy, že by některá ze zemí navržených jako alternativní analogické země byla vhodnější než USA.
Ich vermute, sie schien zu der Zeit wie ein geeigneter Elternteil zu sein.
Chápu, že v tu chvíli se zdála být vhodnější rodič.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher sollte für den Energiewert von Erythritol ein geeigneter Umrechnungsfaktor festgelegt werden.
Pro erythritol je proto žádoucí přijmout vhodný převodní faktor pro energetickou hodnotu.
An sich wird er deutlich geeigneter sein als ich.
Ve skutečnosti, bude mnohem více vhodný, než jsem já.
EVO werde daher fortbestehen, bis ein geeigneter Bewerber gefunden werde, der die Vermögenswerte von EVO übernehme.
EVO bude existovat dál, dokud se nenajde vhodný kandidát, který by převzal majetek EVO.
Zur Stärkung der Rechenschaftspflicht für aus dem Unionshaushalt kofinanzierte Ausgaben in den jeweiligen Jahren sollte ein geeigneter Rahmen für den jährlichen Rechnungsabschluss geschaffen werden.
V zájmu posílení odpovědnosti za výdaje spolufinancované v jednotlivých letech z rozpočtu Unie by měl být vytvořen vhodný rámec pro schvalování roční účetní závěrky.
Die Kommission sollte dem Europäischen Parlament und dem Rat zu geeigneter Zeit über angebrachte Änderungen der aufsichtlichen Behandlung des Konzentrationsrisikos Bericht erstatten.
Komise by měla ve vhodný okamžik podat Evropskému parlamentu a Radě zprávu o případných žádoucích změnách v obezřetnostním přístupu k riziku koncentrace.
Begründung, warum kein Kurs über Computernutzung absolviert wurde: Fehlen geeigneter Kursinhalte.
důvod neúčasti na kurzu zaměřeném na používání počítače: žádný vhodný kurz daného zaměření není k dispozici.
Sobald ausreichende wissenschaftliche Erkenntnisse zur Verfügung stehen, wird ein geeigneter Multiplikator zur Berücksichtigung des Effekts der durch Luftverkehrstätigkeiten verursachten Zirruswolken vorgeschlagen.
Jakmile budou k dispozici dostatečné vědecké důkazy, bude s ohledem na účinky cirrů způsobených činnostmi v oblasti letectví navržen vhodný násobitel.
Für das SIS II war ein geeigneter Rechtsrahmen erforderlich, mit dem der Betrieb und die Nutzung des Systems im Detail erläutert werden.
SIS II potřeboval vhodný právní rámec podrobně popisující jeho provoz a využití.
Das Erzeugnis ist für einen spezifischen Verwendungszweck geeigneter (Herstellung von Vitamintabletten) als für den allgemeinen Gebrauch.
Produkt je vhodný pro specifické použití (výroba vitaminových tablet), spíše než pro všeobecné použití.
Unter Berücksichtigung insbesondere von Datenschutzaspekten sollte ein geeigneter Rechtsrahmen für diese Optionen festgelegt werden.
Pro tyto možnosti by měl být stanoven vhodný právní rámec, který zohlední především otázky spojené s ochranou údajů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Testergebnisse können bei der Auswahl geeigneter Geräte zur Erkennung von Fälschungen helfen .
Výsledky zkoušek mohou uživatelům bankovek usnadnit výběr vhodného vybavení pro ověřování pravosti bankovek .
Die Maßnahmen/Techniken sind in Abhängigkeit von der lokalen Verfügbarkeit geeigneter Brennstoffe in der Kalkindustrie allgemein anwendbar.
Tyto techniky jsou obecně použitelné v odvětví výroby vápna, nicméně v závislosti na místní dostupnosti vhodného paliva.
Die stoffliche Verwendung geeigneter Abfälle aus der Zellstoff- und Papierproduktion kann auch in anderen Industriezweigen erfolgen; z. B.
K materiálovému využití vhodného odpadu z výroby buničiny a papíru může dojít i v jiných průmyslových odvětvích, například:
Ist der Rat noch immer der Ansicht, dass die kolumbianische Regierung ein geeigneter Partner für ein Freihandelsabkommen ist?
Považuje Rada i nadále kolumbijskou vládu za vhodného partnera, s nímž by měla být uzavřena dohoda o volném obchodu?
Der betreffende Mitgliedstaat gewährleistet die bestmöglichen Voraussetzungen für einen reibungslosen Arbeitsablauf der Behörde, einschließlich eines mehrsprachigen und europäisch ausgerichteten schulischen Angebots und geeigneter Verkehrsanbindungen.
Členský stát poskytne co nejlepší možné podmínky, aby zajistil řádné fungování bankovního orgánu, včetně vícejazyčného a evropsky orientovaného vzdělávání a vhodného dopravního spojení.
Außerdem sind zur Konzeption geeigneter institutioneller Bedingungen sowohl Wissen als auch Kreativität gefragt.
Koncipování vhodného institucionálního uspořádání vyžaduje také znalost místních poměrů a kreativitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fand sich bei Tieliikelaitos kein geeigneter Bewerber, wurden andere Bewerber berücksichtigt.
Jestliže nebylo možné najít vhodného uchazeče v podniku Tieliikelaitos, byli do úvahy vzati i jiní uchazeči.
Die Entwicklung geeigneter, angemessener und fairer Formeln für Verteilungsmechanismen sollte weiterhin oberste Priorität genießen.
Vypracování vhodného, přiměřeného a spravedlivého vzorce pro mechanismy sdílení by mělo v agendě zůstat jednou z prací s nejvyšší prioritou.
Der betreffende Mitgliedstaat gewährleistet die bestmöglichen Voraussetzungen für einen reibungslosen Arbeitsablauf der Behörde, einschließlich eines mehrsprachigen und europäisch ausgerichteten schulischen Angebots und geeigneter Verkehrsanbindungen.
Členský stát poskytne co nejlepší možné podmínky, aby zajistil řádné fungování orgánu ESMA, včetně vícejazyčného a evropsky orientovaného vzdělávání a vhodného dopravního spojení.
Einrichtung und Verwaltung geeigneter Rechnungsführungssysteme für die Berechnung der tatsächlichen privaten und öffentlichen Projektbeiträge;
odpovídá za vytvoření a správu vhodného účetního systému pro výpočet skutečných veřejných a soukromých příspěvků na projekty;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat erlässt binnen einem Monat geeignete Europäische Verordnungen oder Beschlüsse.
Rada přijme vhodná evropská nařízení nebo rozhodnutí ve lhůtě jednoho měsíce.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Glauben Sie, dass Violet Turner eine geeignete Mutter ist?
Myslíte si, že Violet Turnerová je vhodná matka?
Der Stabilitäts- und Assoziationsrat kann auch geeignete Empfehlungen aussprechen.
Rada stabilizace a přidružení může také vydávat vhodná doporučení.
Der nächste geeignete Planet ist zu weit entfernt. - Deshalb habe ich eine Alternative.
Nejbližší vhodná planeta je prostě příliš daleko, takže navrhuji jinou alternativu.
Falls diese Bewertung ein unannehmbares Risiko ergibt, sollte die Kommission ermächtigt werden, nach dem Komitologieverfahren geeignete Maßnahmen zu ergreifen.
Zjistí-li toto hodnocení nepřijatelné riziko, měla by být Komise vybavena pravomocí přijmout vhodná opatření v rámci postupu projednávání ve výborech.
Nein, ich glaube nicht, dass Violet Turner eine geeignete Mutter ist.
Ne, nemyslím si, že je Violet Turnerová vhodná matka.
Die Maßnahmenprogramme können geeignete Maßnahmen rechtlicher, administrativer oder vertraglicher Art umfassen.
Programy opatření mohou zahrnovat vhodná opatření právní, správní nebo smluvní povahy.
Ich glaube nicht, das es eine geeignete Unterhaltung für Kinder ist.
- Nemyslím, že to je konverzace vhodná pro děti.
Die Mitgliedstaaten treffen geeignete Maßnahmen zur Verhinderung oder zum Verbot
Členské státy přijmou vhodná opatření pro prevenci nebo zákaz:
Die zuständige Behörde bewertet den Fall und ergreift erforderlichenfalls geeignete Maßnahmen.
Příslušný orgán případ posoudí a v případě potřeby přijme vhodná opatření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Türkei und Indien wurden als geeignete Vergleichsländer vorgeschlagen.
Za vhodné srovnatelné země byly navrženy Turecko a Indie.
Jobs in der Landwirtschaft sind eine geeignete Tarnung.
Práce v zemědělství jsou pro krytí velmi vhodné.
Außerdem sollten die Jahresarbeitsprogramme geeignete Indikatoren für die Überwachung von Ergebnissen enthalten.
Roční pracovní programy by měly rovněž obsahovat vhodné ukazatele pro sledování výsledků.
Der Club hat drei offene Plätze für geeignete Männer.
Klub má ještě tři volná místa pro vhodné muže.
Der Bericht kann erforderlichenfalls geeignete Vorschläge und/oder Empfehlungen enthalten.
V případě potřeby se ke zprávě připojí vhodné návrhy nebo doporučení.
Die haben weder Erfahrung im Häuserkampf noch geeignete Waffen.
Ti muži nemají bojové zkušenosti ani vhodné zbraně!
Doch heute stehen der internationalen Gemeinschaft geeignete Kontrollinstrumente zur Verfügung.
Dnes však mezinárodní společenství vhodné prostředky kontroly má k dispozici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es war meine Absicht, dir das Problem nur zu präsentieren, nachdem ich eine geeignete Lösung gefunden habe.
Měl jsem v úmyslu ti ten problém přednést, - až najdu vhodné řešení.
sofern nicht geeignete Untersuchungen gemäß Nummer 10.2.4 verfügbar sind.
pokud nejsou k dispozici vhodné studie podle bodu 10.2.4.
eine geeignete betriebliche und technische Simulationsumgebung festlegen, die dem Betriebsumfeld entspricht,
určí vhodné simulované provozní a technické prostředí, které odráží provozní prostředí,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
betreuender Arzt beginnt geeignete antimikrobielle Therapie für Sepsis für mindestens 5 Tage;
ošetřující lékař zahájil vhodnou antimikrobiální léčbu sepse po dobu nejméně pěti dnů,
Leider fehlt mir die Zeit, eine geeignete Nachfolgerin zu suchen.
Bohužel nebudu mít čas, abych za sebe našla vhodnou náhradu.
Die numerischen Daten sind nach Möglichkeit durch geeignete und allgemein akzeptierte statistische Verfahren auszuwerten.
Číselné výsledky by měly být pokud možno vyhodnoceny vhodnou a obecně uznávanou statistickou metodou.
Glauben Sie, dass Violet Turner eine geeignete Mutter ist?
Myslíte si, že je Violet Turnerová vhodnou matkou?
Vor einer geplanten Schwangerschaft sollte auf eine geeignete alternative Behandlung umgestellt werden .
Před plánovaným těhotenstvím by měla být pacientka převedena na vhodnou alternativní léčbu .
Ich glaube nicht, dass Violet Turner eine geeignete Mutter ist.
Nemyslím si, že by byla Violet Turnerová vhodnou matkou.
Vor einer geplanten Schwangerschaft sollte auf eine geeignete alternative Behandlung umgestellt werden .
Převedení na vhodnou alternativní léčbu by mělo být provedeno před plánovaným otěhotněním .
Jetzt, da du nach königlichem Erlass ein Bolton bist, wird es höchste Zeit, dass du eine geeignete Braut ehelichst.
Teď jsi na základě královského výnosu Bolton a nastal čas, aby sis našel vhodnou nevěstu.
Für Kälber unter zwei Wochen ist eine geeignete Einstreu vorzusehen.
Telata mladší než dva týdny musí být podestlána vhodnou podestýlkou.
Und wir hoffen auch, dass die, die vielleicht, wegrationalisiert werden, geeignete andere Arbeitsplätze finden.
A doufáme, že ti, kterých se - reorganizace dotkne, najdou vhodnou náhradní alternativu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anzeigen sollten eine weit gefasste Beschreibung der geforderten Kenntnisse und Fähigkeiten enthalten und nicht so spezialisiert sein, dass geeignete Bewerber abgeschreckt werden.
Oznámení by měla obsahovat obsáhlý popis požadovaných znalostí a dovedností a neměla by být příliš úzce specializovaná, aby se neodradili vhodní uchazeči.
Geeignete Bewerber, die nicht zu Mitgliedern ernannt wurden, werden in eine Reserveliste aufgenommen.
Vhodní kandidáti, kteří nebyli jmenováni členy, budou zařazeni na rezervní seznam.
Organübergreifendes Handeln bedeutet außerdem, dass nicht nur dem Bedarf der Organe insgesamt Rechnung getragen wird, sondern dass auch der besondere Bedarf einzelner Organe Berücksichtigung findet, damit diese für sie geeignete Bewerber auswählen können.
Interinstitucionální charakter znamená také to, že by neměly být zohledňovány pouze potřeby orgánů úhrnem, ale že je třeba věnovat náležitou pozornost konkrétním potřebám jednotlivých orgánů, aby si mohly vybrat kandidáty, kteří jsou pro ně vhodní.
Ich stimme vollkommen darin überein, dass der Dienst aus kompetenten Fachleuten bestehen sollte, aber ich bin mir auch mehr als sicher, dass es geeignete Kandidaten beiderlei Geschlechts und aus allen Mitgliedstaaten gibt.
Plně souhlasím s tím, že službu by měli tvořit kompetentní odborníci, ale jsem si také více než jistá, že existují vhodní uchazeči - ženy i muži, ze všech členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die Teilnahme geeignete Patienten hatten ErbB2 (HER2)-überexprimierenden, lokal fortgeschrittenen oder metastasierten Brustkrebs, der nach vorangegangenen Behandlungen, die Taxane, Anthrazykline und Trastuzumab beinhalteten, progredient war.
Pacienti vhodní pro začlenění do studie měly lokálně pokročilý nebo metastazující karcinom prsu se zvýšenou expresí ErbB2 (HER2), který progredoval po předchozí léčbě zahrnující taxany, antracykliny a trastuzumab.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland wurde deshalb nicht als geeignetes Vergleichsland angesehen.
Rusko proto nebylo považováno za vhodnou srovnatelnou zemi.
Brasilien wurde deshalb nicht als geeignetes Vergleichsland angesehen.
Brazílie není proto považována za vhodnou analogickou zemi.
Methoden, die als geeignet für die Überwachung nach der Zulassung gelten, sind genau anzugeben.
Je nutno přesně určit metody, které se považují za vhodné pro sledování po udělení povolení.
Die Türkei und Indien wurden als geeignete Vergleichsländer vorgeschlagen.
Za vhodné srovnatelné země byly navrženy Turecko a Indie.
Auf der Suche nach Alternativlösungen stellte die Kommission fest, dass sich die Türkei als geeignetes Vergleichsland anbot.
Komise proto zvažovala alternativní řešení a došla k názoru, že za vhodnou srovnatelnou zemi lze považovat Turecko.
Die Spezies Ratte gilt jedoch nicht als geeignetes Modell für Thalidomid-Analoga .
Potkani však nejsou považováni za vhodný model pro testování analogů thalidomidu .
A- und B-Methoden gelten als geeignete Methoden der Qualitätsanpassung.
Metody typu A a B se považují za vhodné metody kvalitativního očišťování.
Japan wird daher als geeignetes Vergleichsland betrachtet.
Japonsko se tedy považuje za vhodnou srovnatelnou zemi.
Die USA wurden somit für die Zwecke dieser Untersuchung als ein geeignetes Vergleichsland angesehen.
USA byly proto shledány za vhodnou srovnatelnou zemi pro účely současného šetření.
Aus diesen Gründen wird die Schweißbarkeit nahtloser Rohre als geeignetes Kriterium für die Warendefinition betrachtet.
Vzhledem k výše uvedenému se kritérium svařovatelnosti považuje za vhodné kritérium k určení definice výrobku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher ist es wichtig, dass in der ganzen Union die geeignete Infrastruktur für Breitbandkommunikation zu erschwinglichen Kosten verfügbar ist.
Proto je důležité, aby byla v celé Unii k dispozici vhodná širokopásmová komunikační infrastruktura za dostupnou cenu.
Daher ist es erforderlich, geeignete harmonisierte Maßnahmen festzulegen.
Je proto třeba stanovit vhodná harmonizovaná opatření.
In solchen Situationen ist eine geeignete Überwachung der INR wünschenswert.
Za t chto okolností je vhodná kontrola INR. ě
Daneben ist es wichtig, dass geeignete Maßnahmen getroffen werden, um einen
Je také důležité přijmout vhodná opatření vytvářející
Es ist daher erforderlich, auf Artikel 37 der Beitrittsakte zurückzugreifen, der es der Kommission ermöglicht, geeignete Maßnahmen zur Beseitigung dieses Risikos zu ergreifen.
Z tohoto důvodu je proto nezbytné, aby bylo možno použít článek 37 aktu o přistoupení, který Komisi umožňuje přijmout vhodná opatření k odstranění rizika.
Daneben ist es wichtig, dass geeignete Maßnahmen zur Gewährleistung eines gesetzlichen Rahmens getroffen werden, der Anreize für Investitionen in neue Verbindungsleitungen insbesondere zwischen den Mitgliedstaaten schafft.
Je také důležité přijmout vhodná opatření vytvářející regulační rámec, který by podpořil investice do nového propojení přenosových soustav, zejména mezi členskými státy.
Daher ist es ratsam, ein Verfahren zum Umgang mit diesem Risiko vorzusehen, das die Möglichkeit für einen Mitgliedstaat einschließen sollte, vorläufige geeignete Maßnahmen zu erlassen.
Je proto vhodné stanovit postup řešení tohoto rizika, jež by měl zahrnovat možnost, že členský stát přijme vhodná prozatímní opatření.
Wird LPG aus einem fest eingebauten Behälter oder aus (einer) gesonderten tragbaren Flasche(n) im gasförmigen Zustand entnommen, so ist durch geeignete Vorkehrungen sicherzustellen, dass:
Pokud je LPG dodáván v plynné fázi z trvale namontované nádrže na LPG nebo ze samostatné přenosné lahve (lahví) na LPG, je třeba přijmout vhodná opatření k zajištění toho,:
Zweck des Meldeverfahrens ist es, die zuständigen Behörden in die Lage zu versetzen, zu überwachen, ob die Unternehmen geeignete Maßnahmen getroffen haben, um die von einem bereits auf dem Markt befindlichen Produkt ausgehenden Gefahren abzuwenden oder weitere Maßnahmen zu veranlassen, wenn dies zur Risikovermeidung notwendig ist.
Účelem oznamovacího postupu je umožnit příslušným orgánům sledovat, zda společnosti přijaly vhodná opatření za účelem řešení rizik představovaných výrobkem již uvedeným na trh a za účelem nařízení nebo přijetí dodatečných opatření, je li to nezbytné pro odvrácení rizik.
Daher ist es sehr wichtig, dass die Kommission eine Bewertung durchführt, um diese potenziellen Kosten besser nachzuvollziehen, und dass die Mitgliedstaaten die möglichen Auswirkungen für besonders schutzbedürftige Verbraucher durch geeignete Maßnahmen abfangen.
Proto je důležité, aby Komise v zájmu získání lepšího přehledu vypracovala odhad těchto potenciálních nákladů a aby členské státy přijaly vhodná opatření, jež zmírní dopady těchto nákladů na ohrožené a chudší spotřebitele.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist wichtig, dieses Thema angesichts der Entwicklung des Textes zu beurteilen, um zu entscheiden, was die geeignete gesetzliche Grundlage ist.
Je důležité toto téma vyhodnotit na základě vývoje textu, abychom mohli rozhodnout, který právní základ je vhodný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ferner darauf hinzuweisen, dass die Gesamtzahl der mit den weltweiten Tätigkeiten einer Kaffeerösterei verbundenen Arbeitsplätze nicht als geeignete Berechnungsgrundlage für die Anzahl der Arbeitsplätze angesehen werden kann, die aufgrund der Einführung von Antidumpingmaßnahmen gefährdet wäre.
Rovněž je třeba poznamenat, že celkový počet pracovních míst spojených s celosvětovým provozem jedné společnosti na výrobu pražené kávy nelze považovat za vhodný základ pro výpočet počtu pracovních míst, jež by byly ohroženy v důsledku uložení antidumpingových opatření.
Es besteht kein Zweifel daran, dass es demokratischer ist, eine geeignete Möglichkeit für die Beteiligung der europäischen Bürgerinnen und Bürger an der Wahl eines Ratspräsidenten zu finden, damit die Europäische Union ihren Bürgerinnen und Bürgern wirklich näher kommen kann.
Není pochyb o tom, že je demokratičtější nalézt vhodný způsob, jak evropské občany zapojit do volby předsedy Rady, aby se Evropská unie skutečně přiblížila svým občanům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ferner darauf hinzuweisen, dass dieser Einwand auch auf einem Vergleich der Gesamtinvestitionen der Unionshersteller der Stichprobe mit der Gesamtproduktionskapazität des gesamten Wirtschaftszweigs der Union beruht; dies stellt keine geeignete Vergleichsgrundlage dar, da nicht die Gesamtinvestitionen des gesamten Wirtschaftszweigs der Union herangezogen wurden.
Je třeba uvést, že toto tvrzení bylo založeno rovněž na srovnání celkových investic výrobců v Unii zařazených do vzorku s celkovou výrobní kapacitou celého výrobního odvětví Unie, což nelze považovat za vhodný základ pro srovnání, jelikož nebyly vzaty v úvahu veškeré investice celého výrobního odvětví Unie.
Es ist ferner darauf hinzuweisen, dass dieser Einwand auch auf einem Vergleich der Gesamt–investitionen der Unionshersteller in der Stichprobe mit der Gesamtproduktionskapazität des gesamten Wirtschaftszweigs der Union beruht; dies kann indessen nicht als geeignete Vergleichsgrundlage angesehen werden, da nicht die Gesamtinvestitionen des gesamten Wirtschaftszweigs der Union herangezogen wurden.
Je třeba poznamenat, že tato námitka byla rovněž založena na srovnání mezi celkovými investicemi výrobců v Unii zařazených do vzorku a celkovou výrobní kapacitou celého výrobního odvětví Unie, což nelze pokládat za vhodný srovnávací základ, jelikož do srovnání nebyly zahrnuty celkové investice celého výrobního odvětví Unie.
ist geeignete
je vhodného
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Werden die Mitgliedstaaten im Rahmen eines Rechtsakts der Gemeinschaft verpflichtet, „penalties“ festzulegen, so ist es ihre Aufgabe, die geeignete Art von Sanktionen im Einklang mit der Rechtsprechung des EuGH zu wählen.
Pokud mají členské státy povinnost podle aktu Společenství uložit „penalties“, je na jejich rozhodnutí volba vhodného druhu sankce v souladu s judikaturou Evropského soudního dvora. V jazykové databázi Společenství je výraz „penalties“ přeložen do jiných jazyků takto:
ist geeigneter
je vhodných
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ferner ist es wichtig, dass die Mitgliedstaaten den Kraftomnibusunternehmen bei der Einrichtung geeigneter Schulungsprogramme helfen.
Dále je důležité, aby členské státy pomáhaly odvětví autobusové a autokarové dopravy při vytváření vhodných školících programů.
Um den Erfolg der thematischen Strategie zu messen, ist es unerlässlich, dass die Kommission eine Liste geeigneter Kernindikatoren in die technischen Leitlinien aufnimmt.
Pro měření úspěchu Tematické strategie je nezbytné, aby Komise zahrnula do obecných technických zásad seznam vhodných základních ukazatelů.
Es ist äußerst wichtig, dass ethnische Serben gleichberechtigt an den Ausschreibungsverfahren und an der Bestimmung geeigneter volkseigener Betriebe in Gebieten mit Minderheiten wie Mitrovica teilnehmen.
Je nezbytně nutné, aby se na procesu přidělování zakázek a na určování vhodných podniků v družstevním vlastnictví v okrajových oblastech, jako např. Mitrovica, rovnocenným způsobem podíleli etničtí Srbové.
Daher ist es gut zu erfahren, dass die Kommission den sowohl heute Vormittag im Ausschuss und als auch heute Abend während der Aussprache geäußerten Bedenken volle Beachtung schenken wird und dass sie mit dem Rat über die Durchführung geeigneter Anpassungen verhandeln wird.
Je proto dobré, jak se dozvídáme, že Komise vezme v úvahu obavy, které dnes dopoledne a ve večerní diskusi vyjádřil výbor, a že bude jednat s Radou o vhodných úpravách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Entwicklung des Teleshopping, das von wirtschaftlicher Bedeutung für die Marktteilnehmer insgesamt und ein originärer Absatzmarkt für Güter und Dienstleistungen in der Union ist, ist es wichtig, durch den Erlass geeigneter Vorschriften hinsichtlich Form und Inhalt der Sendungen ein hohes Maß an Verbraucherschutz zu gewährleisten.
S ohledem na rozvoj teleshoppingu, který má hospodářský význam pro všechny účastníky trhu a je skutečným odbytištěm pro zboží a služby v Unii, je důležité zajistit zvýšenou úroveň ochrany spotřebitelů vydáním vhodných norem upravujících formu a obsah těchto vysílání.
Um eine hohe Qualität und nachvollziehbare Dokumentation der Untersuchungen zu gewährleisten, ist es unerlässlich, dass diese unter Anwendung geeigneter Qualitätssicherungssysteme durchgeführt und die Rohdaten immer vorgelegt werden, und zwar in einem geeigneten elektronischen Format.
S cílem zajistit, aby studie dosahovaly vysoké kvality a byly transparentně zdokumentovány, je zásadně důležité, aby byly prováděny v rámci vhodných systémů zabezpečování jakosti a aby byla ve všech případech poskytnuta nezpracovaná data ve vhodném elektronickém formátu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Vorschlag, der dem Europäischen Parlament und dem Rat schon vor langer Zeit zur Annahme hätte vorgelegt werden sollen, ist ein lang ersehnter und geeigneter Vorschlag, vor allem vor dem Hintergrund, dass die Gesundheitsversorgung aus der Richtlinie zur Liberalisierung der Dienstleistungen ausgeklammert worden ist.
Návrh, který měl být předložen k přijetí Evropskému parlamentu a Radě již dávno, je dlouho očekávaný a vhodný, zejména v souvislosti s tím, že zdravotní péče byla vyloučena ze směrnice o liberalizaci komerčních služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da zur Zeit in der Serie von Selbstmordattentaten und anderen terroristischen Anschlägen eine Pause - wenn auch nur vorübergehend - eingetreten zu sein scheint, ist dies vielleicht ein geeigneter Augenblick, um sich mit einer grundsätzlichen Frage auseinandersetzen:
Zdá se, že vlna sebevražedných atentátů a dalších teroristických akcí momentálně - byť nejspíš dočasně - opadává, a tak je možná vhodný čas k tomu, abychom se zamysleli nad jistou zásadní otázkou:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da zur Zeit in der Serie von Selbstmordattentaten und anderen terroristischen Anschlägen eine Pause - wenn auch nur vorübergehend - eingetreten zu sein scheint, ist dies vielleicht ein geeigneter Augenblick, um sich mit einer grundsätzlichen Frage auseinandersetzen: Was macht terroristische Tötung verurteilenswerter als andere Formen des Mordens?
Zdá se, že vlna sebevražedných atentátů a dalších teroristických akcí momentálně - byť nejspíš dočasně - opadává, a tak je možná vhodný čas k tomu, abychom se zamysleli nad jistou zásadní otázkou: Proč je vlastně teroristické vraždění více opovrženíhodné než jiné způsoby zabíjení?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher ist es nur zur Behandlung von bestimmten Infektionen geeignet .
Je tedy vhodný pouze k léčbě některých typů infekcí .
Daher ist er für die Verwendung in einem Impfstoff geeignet .
Proto je vhodný pro použití jako vakcína .
Dadurch ist es zur Verwendung in einem Impfstoff geeignet .
Proto je vhodný pro použití jako vakcína .
Das Virus lebt zwar , wurde jedoch so abgeschwächt , dass es keine Krankheit hervorrufen kann . Deshalb ist es zur Verwendung in einem Impfstoff geeignet .
Virus je živý , ale byl oslaben do té míry , aby nevyvolal onemocnění , a je tedy vhodný k použití jako vakcína .
Wenngleich das Ausschussverfahren für die Annahme von Durchführungs- und eventuellen Übergangsbestimmungen geeignet ist, ist für Abweichungen oder das Außerkraftsetzen der eigentlichen Verordnung parlamentarische Kontrolle notwendig.
Ačkoli je postup ve výboru vhodný pro přijetí prováděcích a případných přechodných ustanovení, je nutná parlamentní kontrola pro úplné nebo částečné odchýlení se od nařízení samého.
Besondere Vorsicht bei der Einnahme von TOVIAZ ist in folgenden Fällen erforderlich Es könnte sein , dass Fesoterodin für Sie nicht in allen Fällen geeignet ist .
33 Zvláštní opatrnosti při použití přípravku TOVIAZ je zapotřebí Fesoterodin pro Vás nemusí být vždy vhodný .
AIM ist noch weniger geeignet für das Aufbringen von Kapital unterhalb von 2 Millionen GBP, da die direkten Kosten für die Aufbringung eines solchen Betrages zwischen 20 und 26 % des mobilisierten Eigenkapitals ausmachen können.
AIM je mimoto méně vhodný pro získávání částek nižších než 2 miliony GBP, jelikož přímé náklady na získání takovéto částky mohou představovat v průměru 20–26 % získaného kapitálu.
Bei Sorten mit amtlich anerkannter Beschreibung ist es angezeigt, vorzuschreiben, dass die Sorte in einem nationalen Register eingetragen ist, damit sichergestellt ist, dass die Beschreibung für das zu zertifizierende Material geeignet ist.
V případě odrůdy s úředně uznaným popisem je třeba vyžadovat, aby tato odrůda byla registrována v národním registru, aby se tak zajistilo, že tento popis je vhodný pro materiál, který se certifikuje.
Im Gegensatz zum legislativen Ansatz einer Politik von oben nach unten, der für ein konsolidiertes Fernsehumfeld geeignet war, ist nun ein flexiblerer Ansatz, bei dem der Schwerpunkt auf der auf Tatsachen beruhenden Festlegung von Zielen und wirksamen Antworten auf diese Herausforderungen liegt, sinnvoll.
Vhodnější než jednotný vertikální legislativní přístup, který byl vhodný pro konsolidované prostředí televizního vysílání, je pružnější přístup zaměřený na průkazné stanovování cílů a účinné reakce na tyto úkoly.
Was die technischen Aspekte angeht, so sind Verpflichtungen als Maßnahmenform für diese Ware wegen der enormen Zahl an Produktvarianten im Verein mit den Produktentwicklungsmöglichkeiten nicht geeignet, da Produktentwicklungen eine fortwährende Aktualisierung der MEP erforderlich machen würden, was praktisch nicht möglich ist (vgl. Randnummer 22).
Pokud jde o technické aspekty, už jen počet variant tohoto výrobku násobený jeho možnostmi vývoje z něj činí výrobek, který není vhodný pro účely závazků, vzhledem k tomu, že jeho vývoj by vyžadoval neustálou aktualizaci MDC, která je neproveditelná (viz 22. bod odůvodnění).
es ist geeignet
je vhodné
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sind Angaben über die Situation zu machen, in der das Futtermittel geeignet ist, und über die Art seiner Verabreichung.
Je nutné upřesnit situace, ve kterých je vhodné krmivo použít a způsob, jakým má být zkrmováno.
Daher ist es erforderlich, für diese Typgenehmigung spezielle Verfahren, Prüfungen und Anforderungen festzulegen, um sicherzustellen, dass die bei einem Fahrzeug verwendeten Reifen geeignet sind in Bezug auf die Beladungs-, Geschwindigkeits- und Verwendungsmerkmale des Fahrzeugs.
Je proto třeba stanovit zvláštní postupy, zkoušky a požadavky na takové schvalování typu, aby bylo zajištěno, že pneumatiky používané na vozidle jsou vhodné z hlediska zatížení, rychlosti a užití vozidla.
Außerdem ist es notwendig, dass Forschungsprojekte, die sich auf solche Daten stützen, vor ihrer Durchführung Überprüfungen unterzogen werden, die für die Forschung an Humandaten geeignet sind, z. B. zu ethischen Aspekten.
Je také nezbytné, aby výzkumné projekty založené na těchto údajích byly před svým provedením předmětem přezkumů, které jsou vhodné pro výzkum lidských údajů, například z hlediska etických aspektů.
Die Kommission denkt nicht, dass es angemessen ist, derartige Ziele auf EU-Ebene anzusetzen, da sich die Mitgliedstaaten in verschiedenen Abschnitten befinden, und es sehr schwierig wäre, passende, realistische und erreichbare Ziele festzusetzen, die für sie alle geeignet wären.
Komise si nemyslí, že je vhodné na úrovni EU stanovit takovéto cíle, protože členské státy jsou na různé úrovni a bylo by velmi obtížné stanovit vhodné, realistické a dosažitelné cíle, které by byly vhodné pro všechny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass die Zutaten, die bei der Herstellung der von der vorliegenden Verordnung erfassten Lebensmittel verwendet werden, den Ernährungsanforderungen der Personen, für die diese Lebensmittel bestimmt sind, entsprechen und für diese geeignet sind und dass ihre ernährungsphysiologische Eignung durch allgemein anerkannte wissenschaftliche Daten nachgewiesen ist.
Je důležité, aby složky použité při výrobě potravin, na něž se vztahuje toto nařízení, vyhovovaly výživovým požadavkům osob, pro něž jsou tyto potraviny určeny, a aby byly pro tyto osoby vhodné a aby byla jejich výživová přiměřenost stanovena na základě obecně uznávaných vědeckých údajů.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit geeignet
718 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
geeigneter, vollständiger und verständlicher
se poskytuje vhodnou, úplnou a srozumitelnou
Letztere ergreift geeignete Maßnahmen.
Tento orgán přijme příslušná opatření.
Beispiele für geeignete Energieeffizienzmaßnahmen:
Příklady dostupných opatření ke zvýšení energetické účinnosti
Wunderbar geeignet für Festivitäten.
Pro pořádání zábav je prostě skvělý.
- Wir haben nichts Geeignetes.
- Nic na lodi to nedokáže.
Spousta věcí by mluvila pro nás.
Sie wären nicht geeignet.
Unwürdig, nicht geeignet.
Nezasloužil, nestál za to.
Sie ist wirklich geeignet.
Wer wäre besser geeignet?
- Nicht zur Veröffentlichung geeignet.
- Nevhodné ke zveřejnění.
-Asi je to nejlepší kandidát.
‚Innenbeschichtung‘, geeignet für Raketenmotorgehäuse
‚Vnitřní mezivrstva‘ použitelná pro pláště raketových motorů
Als Filterwerkstoff sind geeignet:
Materiálem filtrů musí být buď:
Ein geeigneter Platz dafür.
Nuže, tyhle budou skvělé.
Womöglich wären sie geeignet.
Mohli by vyhovovat mým potřebám.
nur für Linksverkehr geeignet;
Výlučně pro levostranný provoz.
in anderer geeigneter Form.
jakýmkoli jiným vhodným způsobem.
- Ich bin nicht geeignet.
- Mein Schilddesign wäre geeignet.
Můj návrh štítů lze úspěšně aplikovat na plavidlo této velikosti.
- Ein Botschafter wäre geeigneter.
- Ale pro kancléře by bylo lepší--
- Geeignet für Kleinkinder?
- Je to bezpečné pro batolata?
Welche Hautarten sind geeignet?
Výzkum co vlastně kůže snese.
Jackson, du bist geeignet.
- Für Motorräder geeignet.
sie verwenden eine geeignete Splitnummer und ein geeignetes Verfallsdatum.
použití příslušného čísla frakce a data ukončení doby použitelnosti.
el unter die Haut geeignet.
483 Pokud trpíte chronickým selháváním ledvin
Sie sollten geeignete Vorsichtsmaßnahmen treffen .
Měl( a ) byste používat příslušná preventivní opatření .
in geeigneter Weise gemessene Expositionsdaten;
údaje o expozici naměřené odpovídajícím způsobem,
Wählen Sie eine geeignete Injektionsstelle .
Vyberte místo pro injekci .
Doch, Sie sind absolut geeignet.
Jede von euch ist geeignet.
Každá z vás je toho hodna.
- Deine Stiefel sind nicht geeignet.
- Vaše boty. Jsou nevhodné.
TARS ist der geeignete Kandidat.
Auch zum Kellnern gut geeignet.
Anthrax ist da sicherlich geeignet.
Antrax to zcela jistě zvládne.
Kodieren ist dafür gut geeignet.
Šifrování je na to dobrý.
Auch Vulkanier sind nicht geeignet.
Vyloučila jsem i Vulkánce.
- Er ist am meisten geeignet.
On má skutečně nejlepší předpoklady.
Doch nicht fürs Geschäftsleben geeignet?
V dravém světě podnikání ses neprosadil?
Und er ist dafür geeignet?
Je dobrým kandidátem na operaci?
Staatliche Beihilfe als geeignetes Steuerungsinstrument
Vhodnost podpory jako nástroje politiky
Schubvektorsteuerungs-Subsysteme, geeignet für "Flugkörper";
subsystémy pro řízení vektoru tahu, použitelné v „řízených střelách“;
BERECHNUNG UND BESTIMMUNG GEEIGNETER SUMMENPARAMETER
VÝPOČET A STANOVENÍ NĚKTERÝCH SOUHRNNÝCH PARAMETRŮ
Er hat geeignete Marktaufsichtsregelungen eingeführt.
má zavedena náležitá opatření v oblasti dohledu nad trhem;
Ergreifen oder Einleiten geeigneter Durchsetzungsmaßnahmen.
případně přijímání nebo iniciování vynucovacích opatření.
Einrichtung geeigneter Rechtsbehelfs- und Bekanntgabeverfahren;
vytvoření příslušných odvolacích postupů a oznamovacích mechanismů;
Zur Beförderung auf Fährschiffen geeignet
Vhodnost pro přepravu na trajektech
- Für den ich geeignet wäre?
Er ist kein geeigneter Vormund.
On není možný opatrovník.
"Nicht geeignet für die Gesetzesvollstreckung."
"Nevhodný pro vymáhání práva."
Ist der Arbeitsspeicher geeignet dafür?
Je vaše paměť podporovaná?
Ich bin am besten geeignet.
Hier ist ein geeigneter Kandidat.
Sie ist nicht geeignet, Art.
Není to opodstatněné, Arte.
Das ist ein geeigneter Ort.
Das war keine geeignete Umgebung.
Takové prostředí není pro mého syna bezpečné.
andere (die als geeignet erscheinen)
Förderung geeigneter und nachhaltiger Bodenbewirtschaftungsmethoden;
podpory využívání vhodných a udržitelných postupů hospodaření s půdou;
Schubvektorsteuerungs-Subsysteme, geeignet für “Flugkörper”;
c. subsystémy pro řízení vektoru tahu, použitelné ve „střelách“;
Postweg oder anderer geeigneter Weg;
poštu nebo jinou vhodnou doručovací službu;
Geeigneter Streckenausweichflugplatz unter ETOPS-Bedingungen.
Přiměřené náhradní letiště na trati při provozu ETOPS.
oder durch andere geeignete Mittel.
nebo jiných vhodných prostředků.
Sie ist bestens geeignet, Mylord.
Ich bin wahrscheinlich nicht geeignet.
Ale asi se na to moc nehodím.
- Was dann? Als Freundin geeignet?
Mohla by to být tvoje přítelkyně?
Ich bin einfach nicht geeignet.
Diese Männer sind dafür geeignet.
Alma, du könntest geeignet sein.
Muss hier geeigneter gewesen sein.
Muselo to být, protože tady je to výhodnější.
Aber warum ist es geeigneter?
Ale proč je to výhodnější?
Ich hatte geeignete Ausrüstung zur Verfügung
Bylo mi poskytnuto náležité vybavení potřebné pro plnění aktivit
Es geht hier darum, geeignete Mechanismen einzuführen.
Jedná se o to, abychom umožnili zavedení správných mechanismů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies kann zu geeigneter Zeit geschehen.
Můžeme to v příhodné době uskutečnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sollte eine geeignete Dosistitration erwägt werden.
Příslušné titrování dávky je třeba zvážit.
Ihr Arzt kann Sie hinsichtlich geeigneter Verhütungsmethoden
Lékař Vám doporučí vhodnou antikoncepci .
Die Patienten müssen weiterhin geeignete Vorsichtsmaßnahmen treffen .
I nadále musí být dodržována příslušná opatření .
Geeignete Medikamente und Geräte müssen griffbereit sein .
Příslušná léčba a zařízení musí být snadno dostupné .
Das ist nicht der geeignete Weg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das dazu geeignete Instrument ist das Strafrecht.
V tomto směru je správným nástrojem trestní právo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schutz des Bodens durch geeignete Maßnahmen
Ochránit půdu pomocí vhodných opatření
Erhaltung der Bodenstruktur durch geeignete Maßnahmen
Zachovat strukturu půdy pomocí vhodných opatření
Deshalb erscheint die Formulierung des EP geeigneter.
Z tohoto důvodu se zdá být formulace Parlamentu vhodnější.
beruht auf Prävention einschließlich Auswahl geeigneter
rostlin je založena na technikách prevence, včetně výběru vhodných
Die Kommission sollte dahingehend geeignete Alternativen vorschlagen.
EK by měla v tomto směru předložit příslušné, i alternativní, návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Einrichtung geeigneter Rechtsmittel- und Bekanntgabeverfahren.
stanovení příslušných odvolacích a oznamovacích postupů.
Daher müssen entsprechende geeignete Fachleute eingesetzt werden.
K tomuto účelu bude třeba vhodných odborných pracovníků.
Es ist als Treffpunkt hervorragend geeignet:
Parlament je vhodným fórem zejména pro:
für die einzelnen Stoffe geeignete Maßeinheiten
jednotky podle dané konkrétní látky
von der Behörde in geeigneter Weise veröffentlicht.
byly řádně informovány všechny dotčené strany.
sie führt eine geeignete Konsultation der Beteiligten
provede náležité konzultace se zástupci zúčastněných stran
Dieser Fall ist dafür nicht geeignet.
Tento případ se k tomu nehodí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zenapax ist NICHT zur direkten Injektion geeignet .
Přípravek Zenapax NENÍ určen k přímému podání .
Daher müssen fortwährend geeignete Vorsichtsmaßnahmen ergriffen werden .
Proto musí být nadále dodržována patřičná opatření .
Es müssen weiterhin geeignete Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden .
I nadále musí být dodržována příslušná opatření .
• Geeignete Techniken zur Verabreichung von Ustekinumab
• Příslušné postupy pro podávání ustekinumabu.
Es müssen weiterhin geeignete Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden .
Musí být i nadále dodržována příslušná opatření .