Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geeignet&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

geeignet vhodný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Russland wurde deshalb nicht als geeignetes Vergleichsland angesehen.
Rusko proto nebylo považováno za vhodnou srovnatelnou zemi.
   Korpustyp: EU
Jobs in der Landwirtschaft sind eine geeignete Tarnung.
Práce v zemědělství jsou pro krytí velmi vhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Brasilien wurde deshalb nicht als geeignetes Vergleichsland angesehen.
Brazílie není proto považována za vhodnou analogickou zemi.
   Korpustyp: EU
Nathan, wir wissen nicht einmal, ob Sie geeignet sind.
Nathane, ani si nejsme jisti, že jste vhodný dárce.
   Korpustyp: Untertitel
Kraftbegrenzer fehlt oder ist offensichtlich nicht für das Fahrzeug geeignet.
Omezovač zátěže zjevně chybí nebo není pro dané vozidlo vhodný.
   Korpustyp: EU
Als Shinigami wirst du sicher eine geeignete Person finden.
Jestli jsi dobrý Bůh smrti, najdeš vhodného vlastníka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat erlässt binnen einem Monat geeignete Europäische Verordnungen oder Beschlüsse.
Rada přijme vhodná evropská nařízení nebo rozhodnutí ve lhůtě jednoho měsíce.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Leider fehlt mir die Zeit, eine geeignete Nachfolgerin zu suchen.
Bohužel nebudu mít čas, abych za sebe našla vhodnou náhradu.
   Korpustyp: Untertitel
Luftverkehrsabkommen mit Drittländern sind wohl der geeignete Rahmen, um sich mit solchen Situationen oder Zwischenfällen auseinanderzusetzen.
Pro řešení těchto situací nebo událostí představují dohody o letecké dopravě s třetími zeměmi zřejmě vhodný rámec.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Club hat drei offene Plätze für geeignete Männer.
Klub má ještě tři volná místa pro vhodné muže.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geeigneter vhodnější 66 vhodný 62 vhodného 58
geeignete vhodná 1.684 vhodné 1.397 vhodnou 295 vhodní 5
als geeignet za vhodný 250
ist geeignete je vhodná 21 je vhodný 5 je vhodného 1
ist geeigneter je vhodných 6 je vhodný 3
ist geeignet je vhodný 10
es ist geeignet je vhodné 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geeignet

718 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

geeigneter, vollständiger und verständlicher
se poskytuje vhodnou, úplnou a srozumitelnou
   Korpustyp: EU DCEP
Letztere ergreift geeignete Maßnahmen.
Tento orgán přijme příslušná opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Beispiele für geeignete Energieeffizienzmaßnahmen:
Příklady dostupných opatření ke zvýšení energetické účinnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Wunderbar geeignet für Festivitäten.
Pro pořádání zábav je prostě skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben nichts Geeignetes.
- Nic na lodi to nedokáže.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für Tee geeignet.
Z té se čaj nedělá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind sehr geeignet.
Spousta věcí by mluvila pro nás.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ort ist geeignet.
Ano, to je ono.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wären nicht geeignet.
Nejsou na to vhodní.
   Korpustyp: Untertitel
Unwürdig, nicht geeignet.
Nezasloužil, nestál za to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wirklich geeignet.
Vskutku jí to sluší.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wäre besser geeignet?
A kdo by byl lepší?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht zur Veröffentlichung geeignet.
- Nevhodné ke zveřejnění.
   Korpustyp: Untertitel
Der am besten Geeignete.
-Asi je to nejlepší kandidát.
   Korpustyp: Untertitel
‚Innenbeschichtung‘, geeignet für Raketenmotorgehäuse
‚Vnitřní mezivrstva‘ použitelná pro pláště raketových motorů
   Korpustyp: EU
Als Filterwerkstoff sind geeignet:
Materiálem filtrů musí být buď:
   Korpustyp: EU
Ein geeigneter Platz dafür.
Je to dobré místo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gut geeignet.
Nuže, tyhle budou skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich wären sie geeignet.
Mohli by vyhovovat mým potřebám.
   Korpustyp: Untertitel
nur für Linksverkehr geeignet;
Výlučně pro levostranný provoz.
   Korpustyp: EU
in anderer geeigneter Form.
jakýmkoli jiným vhodným způsobem.
   Korpustyp: EU
- Ich bin nicht geeignet.
- Já nejsem kandidátka.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Schilddesign wäre geeignet.
Můj návrh štítů lze úspěšně aplikovat na plavidlo této velikosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Botschafter wäre geeigneter.
- Ale pro kancléře by bylo lepší--
   Korpustyp: Untertitel
- Geeignet für Kleinkinder?
- Je to bezpečné pro batolata?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Hautarten sind geeignet?
Výzkum co vlastně kůže snese.
   Korpustyp: Untertitel
Jackson, du bist geeignet.
Jacksone, máš na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Für Motorräder geeignet.
- Ta je i na motorku!
   Korpustyp: Untertitel
sie verwenden eine geeignete Splitnummer und ein geeignetes Verfallsdatum.
použití příslušného čísla frakce a data ukončení doby použitelnosti.
   Korpustyp: EU
el unter die Haut geeignet.
483 Pokud trpíte chronickým selháváním ledvin
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollten geeignete Vorsichtsmaßnahmen treffen .
Měl( a ) byste používat příslušná preventivní opatření .
   Korpustyp: Fachtext
in geeigneter Weise gemessene Expositionsdaten;
údaje o expozici naměřené odpovídajícím způsobem,
   Korpustyp: EU DCEP
Wählen Sie eine geeignete Injektionsstelle .
Vyberte místo pro injekci .
   Korpustyp: Fachtext
Doch, Sie sind absolut geeignet.
Líbíš se mi, velmi.
   Korpustyp: Untertitel
Jede von euch ist geeignet.
Každá z vás je toho hodna.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Stiefel sind nicht geeignet.
- Vaše boty. Jsou nevhodné.
   Korpustyp: Untertitel
TARS ist der geeignete Kandidat.
-TARS je jasný uchazeč.
   Korpustyp: Untertitel
Auch zum Kellnern gut geeignet.
Dobré i pro číšnice.
   Korpustyp: Untertitel
Anthrax ist da sicherlich geeignet.
Antrax to zcela jistě zvládne.
   Korpustyp: Untertitel
Kodieren ist dafür gut geeignet.
Šifrování je na to dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Vulkanier sind nicht geeignet.
Vyloučila jsem i Vulkánce.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist am meisten geeignet.
On má skutečně nejlepší předpoklady.
   Korpustyp: Untertitel
Doch nicht fürs Geschäftsleben geeignet?
V dravém světě podnikání ses neprosadil?
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist dafür geeignet?
Je dobrým kandidátem na operaci?
   Korpustyp: Untertitel
Staatliche Beihilfe als geeignetes Steuerungsinstrument
Vhodnost podpory jako nástroje politiky
   Korpustyp: EU
Schubvektorsteuerungs-Subsysteme, geeignet für "Flugkörper";
subsystémy pro řízení vektoru tahu, použitelné v „řízených střelách“;
   Korpustyp: EU
BERECHNUNG UND BESTIMMUNG GEEIGNETER SUMMENPARAMETER
VÝPOČET A STANOVENÍ NĚKTERÝCH SOUHRNNÝCH PARAMETRŮ
   Korpustyp: EU
Er hat geeignete Marktaufsichtsregelungen eingeführt.
má zavedena náležitá opatření v oblasti dohledu nad trhem;
   Korpustyp: EU
Ergreifen oder Einleiten geeigneter Durchsetzungsmaßnahmen.
případně přijímání nebo iniciování vynucovacích opatření.
   Korpustyp: EU
Einrichtung geeigneter Rechtsbehelfs- und Bekanntgabeverfahren;
vytvoření příslušných odvolacích postupů a oznamovacích mechanismů;
   Korpustyp: EU
Zur Beförderung auf Fährschiffen geeignet
Vhodnost pro přepravu na trajektech
   Korpustyp: EU
- Für den ich geeignet wäre?
Že bych v ní byl dobrý?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kein geeigneter Vormund.
On není možný opatrovník.
   Korpustyp: Untertitel
"Nicht geeignet für die Gesetzesvollstreckung."
"Nevhodný pro vymáhání práva."
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Arbeitsspeicher geeignet dafür?
Je vaše paměť podporovaná?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin am besten geeignet.
- V pár ano.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein geeigneter Kandidat.
Tady na to někoho máme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht geeignet, Art.
Není to opodstatněné, Arte.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein geeigneter Ort.
Tady je to dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine geeignete Umgebung.
Takové prostředí není pro mého syna bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
andere (die als geeignet erscheinen)
Jiné (dle možnosti)
   Korpustyp: EU
Förderung geeigneter und nachhaltiger Bodenbewirtschaftungsmethoden;
podpory využívání vhodných a udržitelných postupů hospodaření s půdou;
   Korpustyp: EU DCEP
Schubvektorsteuerungs-Subsysteme, geeignet für “Flugkörper”;
c. subsystémy pro řízení vektoru tahu, použitelné ve „střelách“;
   Korpustyp: EU
Postweg oder anderer geeigneter Weg;
poštu nebo jinou vhodnou doručovací službu;
   Korpustyp: EU
Geeigneter Streckenausweichflugplatz unter ETOPS-Bedingungen.
Přiměřené náhradní letiště na trati při provozu ETOPS.
   Korpustyp: EU
oder durch andere geeignete Mittel.
nebo jiných vhodných prostředků.
   Korpustyp: EU
Sie ist bestens geeignet, Mylord.
Je ideální, milorde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wahrscheinlich nicht geeignet.
Ale asi se na to moc nehodím.
   Korpustyp: Untertitel
- Was dann? Als Freundin geeignet?
Mohla by to být tvoje přítelkyně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin einfach nicht geeignet.
Tohle není nic pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer sind dafür geeignet.
Tihle chlapi to dokážou.
   Korpustyp: Untertitel
Alma, du könntest geeignet sein.
Možná, že i tebe pustí.
   Korpustyp: Untertitel
Muss hier geeigneter gewesen sein.
Muselo to být, protože tady je to výhodnější.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum ist es geeigneter?
Ale proč je to výhodnější?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte geeignete Ausrüstung zur Verfügung
Bylo mi poskytnuto náležité vybavení potřebné pro plnění aktivit
   Korpustyp: EU
Es geht hier darum, geeignete Mechanismen einzuführen.
Jedná se o to, abychom umožnili zavedení správných mechanismů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies kann zu geeigneter Zeit geschehen.
Můžeme to v příhodné době uskutečnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte eine geeignete Dosistitration erwägt werden.
Příslušné titrování dávky je třeba zvážit.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt kann Sie hinsichtlich geeigneter Verhütungsmethoden
Lékař Vám doporučí vhodnou antikoncepci .
   Korpustyp: Fachtext
Die Patienten müssen weiterhin geeignete Vorsichtsmaßnahmen treffen .
I nadále musí být dodržována příslušná opatření .
   Korpustyp: Fachtext
Geeignete Medikamente und Geräte müssen griffbereit sein .
Příslušná léčba a zařízení musí být snadno dostupné .
   Korpustyp: Fachtext
Das ist nicht der geeignete Weg.
Tato cesta není správná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das dazu geeignete Instrument ist das Strafrecht.
V tomto směru je správným nástrojem trestní právo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schutz des Bodens durch geeignete Maßnahmen
Ochránit půdu pomocí vhodných opatření
   Korpustyp: EU DCEP
Erhaltung der Bodenstruktur durch geeignete Maßnahmen
Zachovat strukturu půdy pomocí vhodných opatření
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb erscheint die Formulierung des EP geeigneter.
Z tohoto důvodu se zdá být formulace Parlamentu vhodnější.
   Korpustyp: EU DCEP
beruht auf Prävention einschließlich Auswahl geeigneter
rostlin je založena na technikách prevence, včetně výběru vhodných
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte dahingehend geeignete Alternativen vorschlagen.
EK by měla v tomto směru předložit příslušné, i alternativní, návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Einrichtung geeigneter Rechtsmittel- und Bekanntgabeverfahren.
stanovení příslušných odvolacích a oznamovacích postupů.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher müssen entsprechende geeignete Fachleute eingesetzt werden.
K tomuto účelu bude třeba vhodných odborných pracovníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist als Treffpunkt hervorragend geeignet:
Parlament je vhodným fórem zejména pro:
   Korpustyp: EU DCEP
für die einzelnen Stoffe geeignete Maßeinheiten
jednotky podle dané konkrétní látky
   Korpustyp: EU DCEP
von der Behörde in geeigneter Weise veröffentlicht.
byly řádně informovány všechny dotčené strany.
   Korpustyp: EU DCEP
sie führt eine geeignete Konsultation der Beteiligten
provede náležité konzultace se zástupci zúčastněných stran
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Fall ist dafür nicht geeignet.
Tento případ se k tomu nehodí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zenapax ist NICHT zur direkten Injektion geeignet .
Přípravek Zenapax NENÍ určen k přímému podání .
   Korpustyp: Fachtext
Daher müssen fortwährend geeignete Vorsichtsmaßnahmen ergriffen werden .
Proto musí být nadále dodržována patřičná opatření .
   Korpustyp: Fachtext
Es müssen weiterhin geeignete Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden .
I nadále musí být dodržována příslušná opatření .
   Korpustyp: Fachtext
• Geeignete Techniken zur Verabreichung von Ustekinumab
• Příslušné postupy pro podávání ustekinumabu.
   Korpustyp: Fachtext
Es müssen weiterhin geeignete Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden .
Musí být i nadále dodržována příslušná opatření .
   Korpustyp: Fachtext