Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=geeigneter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geeigneter vhodný 62
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geeignet vhodný 11.011 příslušný 1.479 odpovídající 1.256 vhodné 725 přiměřený 425 vhodná 360 náležitý 324 patřičný 116 způsobilý 115 schopný 110 použitelný 69 řádný 31 adekvátní 24 příhodný 15
geeignete vhodná 1.684 vhodné 1.397 vhodnou 295 vhodní 5
als geeignet za vhodný 250
ist geeignete je vhodná 21 je vhodný 5 je vhodného 1
ist geeigneter je vhodných 6 je vhodný 3
ist geeignet je vhodný 10
es ist geeignet je vhodné 5

geeignet vhodný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Russland wurde deshalb nicht als geeignetes Vergleichsland angesehen.
Rusko proto nebylo považováno za vhodnou srovnatelnou zemi.
   Korpustyp: EU
Jobs in der Landwirtschaft sind eine geeignete Tarnung.
Práce v zemědělství jsou pro krytí velmi vhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Brasilien wurde deshalb nicht als geeignetes Vergleichsland angesehen.
Brazílie není proto považována za vhodnou analogickou zemi.
   Korpustyp: EU
Nathan, wir wissen nicht einmal, ob Sie geeignet sind.
Nathane, ani si nejsme jisti, že jste vhodný dárce.
   Korpustyp: Untertitel
Kraftbegrenzer fehlt oder ist offensichtlich nicht für das Fahrzeug geeignet.
Omezovač zátěže zjevně chybí nebo není pro dané vozidlo vhodný.
   Korpustyp: EU
Als Shinigami wirst du sicher eine geeignete Person finden.
Jestli jsi dobrý Bůh smrti, najdeš vhodného vlastníka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat erlässt binnen einem Monat geeignete Europäische Verordnungen oder Beschlüsse.
Rada přijme vhodná evropská nařízení nebo rozhodnutí ve lhůtě jednoho měsíce.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Leider fehlt mir die Zeit, eine geeignete Nachfolgerin zu suchen.
Bohužel nebudu mít čas, abych za sebe našla vhodnou náhradu.
   Korpustyp: Untertitel
Luftverkehrsabkommen mit Drittländern sind wohl der geeignete Rahmen, um sich mit solchen Situationen oder Zwischenfällen auseinanderzusetzen.
Pro řešení těchto situací nebo událostí představují dohody o letecké dopravě s třetími zeměmi zřejmě vhodný rámec.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Club hat drei offene Plätze für geeignete Männer.
Klub má ještě tři volná místa pro vhodné muže.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geeigneter

941 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geeignete Geschwindigkeit und geeigneter Durchmesser des Bolzens
Vhodná rychlost a průměr projektilu
   Korpustyp: EU DCEP
geeignete Maßnahmen, einschließlich Geldstrafen
členské státy vhodná opatření včetně finančních pokut
   Korpustyp: EU DCEP
geeigneter, vollständiger und verständlicher
se poskytuje vhodnou, úplnou a srozumitelnou
   Korpustyp: EU DCEP
Letztere ergreift geeignete Maßnahmen.
Tento orgán přijme příslušná opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Beispiele für geeignete Energieeffizienzmaßnahmen:
Příklady dostupných opatření ke zvýšení energetické účinnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Wunderbar geeignet für Festivitäten.
Pro pořádání zábav je prostě skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben nichts Geeignetes.
- Nic na lodi to nedokáže.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für Tee geeignet.
Z té se čaj nedělá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind sehr geeignet.
Spousta věcí by mluvila pro nás.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ort ist geeignet.
Ano, to je ono.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wären nicht geeignet.
Nejsou na to vhodní.
   Korpustyp: Untertitel
Unwürdig, nicht geeignet.
Nezasloužil, nestál za to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wirklich geeignet.
Vskutku jí to sluší.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wäre besser geeignet?
A kdo by byl lepší?
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Können schien geeignet.
- Mé schopnosti se zdály vhodné.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht zur Veröffentlichung geeignet.
- Nevhodné ke zveřejnění.
   Korpustyp: Untertitel
Der am besten Geeignete.
-Asi je to nejlepší kandidát.
   Korpustyp: Untertitel
geeignet für militärische Zwecke;
jsou vhodné pro vojenské použití;
   Korpustyp: EU
geeignet für militärische Zwecke;
vhodné pro vojenské použití.
   Korpustyp: EU
‚Innenbeschichtung‘, geeignet für Raketenmotorgehäuse
‚Vnitřní mezivrstva‘ použitelná pro pláště raketových motorů
   Korpustyp: EU
geeignete Parkplätze und Terminals;
vhodná parkovací a terminálová zařízení,
   Korpustyp: EU
Als Filterwerkstoff sind geeignet:
Materiálem filtrů musí být buď:
   Korpustyp: EU
Ein geeigneter Platz dafür.
Je to dobré místo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gut geeignet.
Nuže, tyhle budou skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Seidenraupenkokons, zum Abhaspeln geeignet
Zámotky bource morušového vhodné ke smotávání
   Korpustyp: EU
Womöglich wären sie geeignet.
Mohli by vyhovovat mým potřebám.
   Korpustyp: Untertitel
nur für Linksverkehr geeignet;
Výlučně pro levostranný provoz.
   Korpustyp: EU
geeignete Untersuchungsräume und Isolierstationen;
vhodné prostory pro provádění kontrol a pro izolaci,
   Korpustyp: EU
geeignete Abhilfemaßnahmen zu ergreifen.
přijal/i vhodná protiopatření.
   Korpustyp: EU
in anderer geeigneter Form.
jakýmkoli jiným vhodným způsobem.
   Korpustyp: EU
- Ich bin nicht geeignet.
- Já nejsem kandidátka.
   Korpustyp: Untertitel
- Geeignet für humanoides Leben.
Vhodná pro lidský život.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Schilddesign wäre geeignet.
Můj návrh štítů lze úspěšně aplikovat na plavidlo této velikosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Botschafter wäre geeigneter.
- Ale pro kancléře by bylo lepší--
   Korpustyp: Untertitel
- Geeignet für Kleinkinder?
- Je to bezpečné pro batolata?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Hautarten sind geeignet?
Výzkum co vlastně kůže snese.
   Korpustyp: Untertitel
Aber weniger Genre-geeignet.
Ale jsou méně vhodné pro tento žánr.
   Korpustyp: Untertitel
Jackson, du bist geeignet.
Jacksone, máš na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Für Motorräder geeignet.
- Ta je i na motorku!
   Korpustyp: Untertitel
sie verwenden eine geeignete Splitnummer und ein geeignetes Verfallsdatum.
použití příslušného čísla frakce a data ukončení doby použitelnosti.
   Korpustyp: EU
el unter die Haut geeignet.
483 Pokud trpíte chronickým selháváním ledvin
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollten geeignete Vorsichtsmaßnahmen treffen .
Měl( a ) byste používat příslušná preventivní opatření .
   Korpustyp: Fachtext
sowie gegebenenfalls geeignete Änderungsvorschläge vor.
včetně případného návrhu, bude-li to vhodné.
   Korpustyp: EU DCEP
geeignete Maßnahmen getroffen werden, um
se přijala vhodná opatření, aby
   Korpustyp: EU DCEP
in geeigneter Weise gemessene Expositionsdaten;
údaje o expozici naměřené odpovídajícím způsobem,
   Korpustyp: EU DCEP
Wählen Sie eine geeignete Injektionsstelle .
Vyberte místo pro injekci .
   Korpustyp: Fachtext
Doch, Sie sind absolut geeignet.
Líbíš se mi, velmi.
   Korpustyp: Untertitel
Jede von euch ist geeignet.
Každá z vás je toho hodna.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Stiefel sind nicht geeignet.
- Vaše boty. Jsou nevhodné.
   Korpustyp: Untertitel
TARS ist der geeignete Kandidat.
-TARS je jasný uchazeč.
   Korpustyp: Untertitel
Der Moment ist gut geeignet.
Teď je vhodná příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Auch zum Kellnern gut geeignet.
Dobré i pro číšnice.
   Korpustyp: Untertitel
Anthrax ist da sicherlich geeignet.
Antrax to zcela jistě zvládne.
   Korpustyp: Untertitel
Kodieren ist dafür gut geeignet.
Šifrování je na to dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Vulkanier sind nicht geeignet.
Vyloučila jsem i Vulkánce.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist am meisten geeignet.
On má skutečně nejlepší předpoklady.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gebäude ist dafür geeignet.
Tato budova je vhodná.
   Korpustyp: Untertitel
Doch nicht fürs Geschäftsleben geeignet?
V dravém světě podnikání ses neprosadil?
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist dafür geeignet?
Je dobrým kandidátem na operaci?
   Korpustyp: Untertitel
Staatliche Beihilfe als geeignetes Steuerungsinstrument
Vhodnost podpory jako nástroje politiky
   Korpustyp: EU
sie verfügt über geeignete Wiegevorrichtungen;
má k dispozici odpovídající zařízení určené k vážení;
   Korpustyp: EU
Schubvektorsteuerungs-Subsysteme, geeignet für "Flugkörper";
subsystémy pro řízení vektoru tahu, použitelné v „řízených střelách“;
   Korpustyp: EU
Sie macht gegebenenfalls geeignete Empfehlungen.
V případě nutnosti předloží vhodná doporučení.
   Korpustyp: EU
BERECHNUNG UND BESTIMMUNG GEEIGNETER SUMMENPARAMETER
VÝPOČET A STANOVENÍ NĚKTERÝCH SOUHRNNÝCH PARAMETRŮ
   Korpustyp: EU
Probengläschen, geeignet für HPLC-Probengeber
Vzorkovací lahvičky vhodné pro HPLC automatický vzorkovač.
   Korpustyp: EU
Er hat geeignete Marktaufsichtsregelungen eingeführt.
má zavedena náležitá opatření v oblasti dohledu nad trhem;
   Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls sind geeignete Vorbehandlungstechniken anzuwenden.
Podle potřeby se použijí vhodné metody předběžné úpravy.
   Korpustyp: EU
Es sind geeignete Rassen auszuwählen.
vybírají se vhodná plemena.
   Korpustyp: EU
Es sind geeignete Linien auszuwählen.
vybírají se vhodné linie,
   Korpustyp: EU
Einrichtung geeigneter Rechtsbehelfs- und Bekanntgabeverfahren;
vytvoření příslušných odvolacích postupů a oznamovacích mechanismů;
   Korpustyp: EU
Zur Beförderung auf Fährschiffen geeignet
Vhodnost pro přepravu na trajektech
   Korpustyp: EU
- Für den ich geeignet wäre?
Že bych v ní byl dobrý?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kein geeigneter Vormund.
On není možný opatrovník.
   Korpustyp: Untertitel
"Nicht geeignet für die Gesetzesvollstreckung."
"Nevhodný pro vymáhání práva."
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Arbeitsspeicher geeignet dafür?
Je vaše paměť podporovaná?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin am besten geeignet.
- V pár ano.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein geeigneter Kandidat.
Tady na to někoho máme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht geeignet, Art.
Není to opodstatněné, Arte.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein geeigneter Ort.
Tady je to dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
wetterbeständige Abdeckung für geeignete Bereiche.
vhodné plochy s nepropustným pokrytím.
   Korpustyp: EU DCEP
geeigneter Lagerraum für demontierte Einzelteile;
vhodné sklady pro demontované náhradní díly,
   Korpustyp: EU DCEP
Das war keine geeignete Umgebung.
Takové prostředí není pro mého syna bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
geeignete Zelte für medizinische Aktivitäten;
stany vhodné pro lékařské činnosti;
   Korpustyp: EU
geeignete Zelte für medizinische Maßnahmen;
stany vhodné pro lékařské činnosti;
   Korpustyp: EU
Einführung geeigneter Grundausbildungs- und Weiterbildungsprogramme.
Stanovit vhodné programy základního a odborného vzdělávání.
   Korpustyp: EU
Andere Hilfsmittel sind ebenfalls geeignet.
Mohou být vhodná i jiná zařízení.
   Korpustyp: EU
geeignetes Kartenmaterial zur Verfügung steht.
jsou k dispozici odpovídající mapy a plánky.
   Korpustyp: EU
andere (die als geeignet erscheinen)
Jiné (dle možnosti)
   Korpustyp: EU
Förderung geeigneter und nachhaltiger Bodenbewirtschaftungsmethoden;
podpory využívání vhodných a udržitelných postupů hospodaření s půdou;
   Korpustyp: EU DCEP
Probengläschen, geeignet für HPLC-Probengeber
Vzorkovací lahvičky vhodné pro automatický vzorkovač HPLC.
   Korpustyp: EU
Geeignete Leitlinien finden sich in:
Vhodné metodiky jsou uvedeny v dokumentu:
   Korpustyp: EU
Schubvektorsteuerungs-Subsysteme, geeignet für “Flugkörper”;
c. subsystémy pro řízení vektoru tahu, použitelné ve „střelách“;
   Korpustyp: EU
Postweg oder anderer geeigneter Weg;
poštu nebo jinou vhodnou doručovací službu;
   Korpustyp: EU
Geeigneter Streckenausweichflugplatz unter ETOPS-Bedingungen.
Přiměřené náhradní letiště na trati při provozu ETOPS.
   Korpustyp: EU
Geeignete Kältemittel sind zum Beispiel:
Mezi vhodná chladiva patří např.:
   Korpustyp: EU
oder durch andere geeignete Mittel.
nebo jiných vhodných prostředků.
   Korpustyp: EU
Sie ist bestens geeignet, Mylord.
Je ideální, milorde.
   Korpustyp: Untertitel
One schien ein geeigneter Name.
'One' se zdálo vhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wahrscheinlich nicht geeignet.
Ale asi se na to moc nehodím.
   Korpustyp: Untertitel
- Was dann? Als Freundin geeignet?
Mohla by to být tvoje přítelkyně?
   Korpustyp: Untertitel