Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gefährden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gefährden ohrozit 1.390 ohrožovat 696
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gefährden ohrozit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darüber hinaus könnte die wirtschaftliche Erholung ernsthaft gefährdet werden.
Navíc by to mohlo vážně ohrozit jejich hospodářskou obnovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist die Integrität der staatlichen Gesetze gefährdet durch Jugendfreundschaft?
Může být ohrožena integrita herních zákonů přátelstvím z dětství?
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus könnte ihre wirtschaftliche Erholung ernsthaft gefährdet werden.
Navíc by to mohlo vážně ohrozit jejich hospodářskou obnovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können keine Einsätze durchführen, ohne sich und andere zu gefährden.
Nemůžete znova do akce, aniž byste ohrozila sebe nebo ostatní agenty.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus könnte ihre wirtschaftliche Erholung ernsthaft gefährdet werden.
Navíc by to mohlo vážně ohrozit jeho hospodářskou obnovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann nicht zulassen, dass sich ein Crewmitglied gefährdet.
Nemohu dovolit, aby člen posádky ohrozil sebe nebo jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Finanzpolitik betrifft , so sind die Haushaltskonsolidierungsziele in einigen Ländern des Euroraums gefährdet .
Pokud jde o fiskální politiku , cíle rozpočtové konsolidace jsou v řadě zemí eurozóny ohroženy .
   Korpustyp: Allgemein
Jack würde die Operation nicht gefährden, nur um sich zu rächen.
Jack by tuhle operaci neohrozil jen proto, aby se pomstil.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher sind elf Fischarten ausgestorben und 13 sind ernsthaft gefährdet.
Doposud vyhynulo jedenáct druhů ryb a 13 je vážně ohroženo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jackson wird nichts tun, das die Hochzeit gefährdet.
Jackson neudělá nic, čím by ohrozil svatbu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gefährden

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Luftblase in meiner gefährden.
Malá vzduchová bublinka neovlivní dávku a neublíží vám.
   Korpustyp: Fachtext
Sie gefährden Ihre Pension!
Přijdete o všechny sociální výhody!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird uns gefährden.
Zase Ty Tvoje kompromisy.
   Korpustyp: Untertitel
Drogen gefährden unsere Gesellschaft.
Drogy jsou hrozbou pro naši společnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie gefährden die Sicherheit.
Rozhodně představují bezpečnostní hrozbu. To ano.
   Korpustyp: Untertitel
Und den Einsatz gefährden.
A ohrozí to operaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergeltungsakte gefährden die Operation.
- Odvety ohrožují naše operace.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie gefährden meine!
- Vy ohrožujete moji!
   Korpustyp: Untertitel
, die ihre Sicherheit gefährden,
, které ohrožují bezpečnost civilního letectví
   Korpustyp: EU DCEP
die ihre Sicherheit gefährden,
jež ohrožují bezpečnost civilního letectví,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie gefährden den Tatort.
Poškodil jste místo činu.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst gefährden Sie alles.
Nebo budete riskovat všechno.
   Korpustyp: Untertitel
"Den Sender gefährden"?
Že tím ohrozím tuhle firmu?
   Korpustyp: Untertitel
Und die strukturelle Integrität gefährden.
To ale naruší strukturální integritu lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie niemals gefährden.
Nikdy bych vás neohrozil.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die Adoption gefährden.
Ohrozilo by to adopci.
   Korpustyp: Untertitel
Gefährden Sie keine weiteren Leben!
Tak neriskujte další životy překročením Neutrální Zóny!
   Korpustyp: Untertitel
Es würde den Versuch gefährden.
To by ohrozilo experiment.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden Sie nicht gefährden.
Nebudu je riskovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten seine Zukunft gefährden.
Mohli bychom mu zničit budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde die Kinder gefährden.
Ohrozil byste děti všech ostatních.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie gefährden Ihre Genesung.
Ale tím ohrožujete své zotavení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde meine Bewährung gefährden.
Protože bych porušil podmínku.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand darf meine Kinder gefährden.
Ale chci, aby zůstal živý!
   Korpustyp: Untertitel
Gefährden die Sparmaßnahmen das Wirtschaftswachstum?
Mohou za současnou krizi v euro-zóně obchodní nerovnováhy?
   Korpustyp: EU DCEP
- Carl wollte dich nicht gefährden.
- Carl říkal, že by tě to kompromitovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte den Fall gefährden.
Možná zfušovala tenhle případ.
   Korpustyp: Untertitel
Und gefährden die gesamte Ostküste.
A ohrožujete tím celé východní pobřeží.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird die Mission gefährden.
Narušilo by to misi.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, Sie gefährden Ihre Karriere.
Kapitáne, ohrožujete své místo i svou kariéru.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment gefährden Sie Beweismittel.
Momentálně tu ale manipulujete s důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
EU-Parlament gegen Haushaltskürzungen: Wachstum nicht gefährden
Poslanci odmítají požadavky vlád na škrty v rozpočtu EU na rok 2012
   Korpustyp: EU DCEP
Chemikalien können Mensch und Umwelt gefährden.
Na evropském trhu je jich více než sto tisíc.
   Korpustyp: EU DCEP
Versuchen Sie nicht, diesen Deal zu gefährden.
Ať tě ani nenapadne zkazit ten obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gefährden sich und das Team.
Ohrožujete sebe i svůj tým.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum sollte er sich so selbst gefährden?
- Proč by o tom mluvil a prásknul sám sebe?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten nicht die Geisel gefährden.
Mohli jsme postřelit tu holku.
   Korpustyp: Untertitel
Hast mir vorgeworfen, Ryan zu gefährden.
Obvinils mě, že Ryana ohrožuju.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute aus dem Gasthaus gefährden dich.
Tihle lidé v hostinci nejsou dobří.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann Kim nicht gefährden.
Já prostě nemůžu přijít o dceru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weiß nichts, was mich gefährden könnte.
To co ví neublíží ani mě ani sboru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind dabei, laufende Operationen zu gefährden.
Jsou určité probíhající operace, u nichž byste mohl způsobit prozrazení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur nicht unsere Arbeit gefährden.
Jen nechci, aby cokoli ohrožovalo naší práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte meine Quellen nicht gefährden.
- Ne, nechtěl jsem plýtvat zdroji.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Plan würde uns alle gefährden.
To, co navrhuje by nás ohrozilo všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ohne die Hauptsysteme zu gefährden.
Nemůžu vám dát víc, ne bez omezení primárních systémů Voyageru.
   Korpustyp: Untertitel
Entbinden Sie später, gefährden Sie die Mutter.
Když později, riskujeme zase matčin.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest die ganze Untersuchung gefährden können.
Mohla jsi úplně zničit celé tohle vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Tempoveränderungen oder Spurwechsel, die sie gefährden.
Rychlost se mění nebo se mění proud, a zdá se to být nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte die ganze Studie gefährden.
Já oblast svého chirurgického zákroku omývám mýdlem a vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Verzögerung gefährden Sie Palmer.
Tím odkladem Palmera ohrožujete.
   Korpustyp: Untertitel
- Gefährden Sie nicht noch mehr Leben.
Není důvod riskovat další životy.
   Korpustyp: Untertitel
Durch dieses Angebot gefährden wir unsere Existenz.
Odhalením této nábídky ohrožujeme celou naši existenci.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Wilden gefährden unsere ganze Operation.
Ti divoši ohrožují náš podnik.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihre Lebenserhaltungssysteme nicht gefährden.
Ne, nechci riskovat, že jim poškodíme podporu života.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur meine Karriere nicht gefährden.
Jen si nechci zničit kariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie durfte ihre Tarnung nicht gefährden.
Ani nemohla, šlo o utajení.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich bereit, mein Leben zu gefährden?
"Jsem opravdu připraven dát svůj život všanc?"
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Sie nicht meine Pläne gefährden.
Nedovolím, abyste ohrozila mé plány.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gefährden das Leben meiner Leute.
Ohrožuješ životy mých mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Warum würden Sie Ihre Sicherheit gefährden?
Proč byste riskovala své bezpečí?
   Korpustyp: Untertitel
von Wassertieren am Bestimmungsort nicht gefährden.
vodních živočichů v místě určení.
   Korpustyp: EU
, die die Sicherheit der Zivilluftfahrt gefährden;
civilního letectví před protiprávními činy,
   Korpustyp: EU DCEP
, die die Sicherheit des Luftfahrzeugs gefährden,
, jež ohrožují bezpečnost letadla
   Korpustyp: EU DCEP
die die Sicherheit des Fluges gefährden,
které ohrožují bezpečnost letu;
   Korpustyp: EU DCEP
die die Sicherheit der Zivilluftfahrt gefährden,
, které ohrožují bezpečnost civilního letectví.
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie einzuschalten würde Kim nur gefährden.
- Když jim zavolám, ohrozím život Kim.
   Korpustyp: Untertitel
Aber gefährden Sie sich nicht selbst.
Ale neohrozte sám sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Unmöglich. Das würde die Prinzessin gefährden.
Nebude to pro Princeznu příliš riskantní?
   Korpustyp: Untertitel
Aber unsere Familie zu gefährden ist ok?
Ale je v pořádku, když ohrožuje naši rodinu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht das ganze System gefährden.
Musíme rozložit jeho systém zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Gründerin nicht gefährden.
Ohrozili by tím Zakladatelku.
   Korpustyp: Untertitel
So gefährden wir meine rechtliche Position nicht.
Vyhneme se tak právním komplikacím.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber sie gefährden damit unschuldige Bürger.
Jistě že ne, a ještě při tom ohrožují nevinné občany.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde Ihre neue Identität gefährden.
Prozradilo by to vaši novou identitu.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde das gesamte Unternehmen gefährden.
Je pokládána trať.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf den Berg nicht gefährden.
Nemůžu riskovat bezpečnost téhle hory.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden die anderen Agenten gefährden.
Ohrozilo by to agenty v terénu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll hier gar nichts gefährden.
Nežádám ji, aby něco ohrožovala.
   Korpustyp: Untertitel
Gefährden meine Karriere nie deinen Geist eingegeben?
To tě nenapadlo, že ničíš mou kariéru?
   Korpustyp: Untertitel
Die Klinik darf deine Anonymität nicht gefährden.
Klinika je povinna nedělat nic, co by ohrozilo tvou anonymitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will deine Fortschritte nicht gefährden.
Nerada bych přerušila pokroky, které děláš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gefährden kein Leben für ein anderes.
Nedáváme všanc něčí život pro jiný.
   Korpustyp: Untertitel
"Um verdeckte Ermittlungskapazitäten nicht zu gefährden"?
"Kvůli ochraně zpravodajského obsahu"?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es Bergbautechniken, die unsere Gewässer und unsere Umwelt gefährden?
Existují nějaké těžební technologie, které ohrožují naše vody a naše životní prostředí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Union wird jedoch bürgerliche Freiheiten und Grundrechte nicht gefährden.
Unie však neohrozí občanské svobody a základní práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Massenzuwanderung und Überalterung gefährden den Bestand der autochthonen Bevölkerung.
písemně. - (DE) Masová imigrace a stárnutí ohrožují původní obyvatelstvo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abholzung und Brandrodung gefährden diese überaus wichtige Funktion aber massiv.
Odlesňování, klestění a pálení však tuto nanejvýš důležitou roli ohrožují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und diese Einschränkungen wiederum gefährden die Sicherheit der Bürger.
Tato omezení vedla k bezpečnostním rizikům pro občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Langfristig gesehen könnte dies den größeren sozialen Zusammenhalt gefährden.
Mohly by tak z dlouhodobého hlediska být výrazně paralyzovány rozpočty a hrozí rozpad širší sociální soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
iii) Verhaltensweisen fördern, die die Gesundheit oder Sicherheit gefährden;
(iii) podněcovat chování na újmu zdraví nebo bezpečnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
iii) Verhaltensweisen fördern, die die Gesundheit oder Sicherheit gefährden;
(iv) podněcovat chování na újmu ochraně životního prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
iv) Verhaltensweisen fördern, die den Schutz der Umwelt gefährden.
(iii) podněcovat chování na újmu zdraví nebo bezpečnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
iv) Verhaltensweisen fördern, die den Schutz der Umwelt gefährden.
(iv) podněcovat chování na újmu ochraně životního prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
, die das ordnungsgemäße Funktionieren der Wirtschafts- und Währungsunion gefährden
řádné fungování hospodářské a měnové unie.
   Korpustyp: EU DCEP
dargelegten Haushaltspläne dieses Ziel im Programmzeitraum nicht gefährden.
programu neohrožují dosažení tohoto cíle v průběhu programového období.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Praktiken gefährden auch den Binnenmarkt für Pharmazeutika.
Tyto praktiky rovněž ohrožují jednotný trh s farmaceutickými výrobky.
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) Verhaltensweisen fördern, die die Gesundheit oder Sicherheit gefährden;
(iii) podněcovat chování na újmu zdraví nebo bezpečnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
iii) Verhaltensweisen fördern, die die Gesundheit oder Sicherheit gefährden;
iii) podněcovat k trestnému nebo zločinnému jednání ,
   Korpustyp: EU DCEP
iv) Verhaltensweisen fördern, die den Schutz der Umwelt gefährden.
iv) podněcovat k jednání na újmu zdraví nebo ochraně životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP