Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus könnte die wirtschaftliche Erholung ernsthaft gefährdet werden.
Navíc by to mohlo vážně ohrozit jejich hospodářskou obnovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist die Integrität der staatlichen Gesetze gefährdet durch Jugendfreundschaft?
Může být ohrožena integrita herních zákonů přátelstvím z dětství?
Darüber hinaus könnte ihre wirtschaftliche Erholung ernsthaft gefährdet werden.
Navíc by to mohlo vážně ohrozit jejich hospodářskou obnovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie können keine Einsätze durchführen, ohne sich und andere zu gefährden.
Nemůžete znova do akce, aniž byste ohrozila sebe nebo ostatní agenty.
Darüber hinaus könnte ihre wirtschaftliche Erholung ernsthaft gefährdet werden.
Navíc by to mohlo vážně ohrozit jeho hospodářskou obnovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann nicht zulassen, dass sich ein Crewmitglied gefährdet.
Nemohu dovolit, aby člen posádky ohrozil sebe nebo jiné.
Was die Finanzpolitik betrifft , so sind die Haushaltskonsolidierungsziele in einigen Ländern des Euroraums gefährdet .
Pokud jde o fiskální politiku , cíle rozpočtové konsolidace jsou v řadě zemí eurozóny ohroženy .
Jack würde die Operation nicht gefährden, nur um sich zu rächen.
Jack by tuhle operaci neohrozil jen proto, aby se pomstil.
Bisher sind elf Fischarten ausgestorben und 13 sind ernsthaft gefährdet.
Doposud vyhynulo jedenáct druhů ryb a 13 je vážně ohroženo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jackson wird nichts tun, das die Hochzeit gefährdet.
Jackson neudělá nic, čím by ohrozil svatbu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Chinas beherrschende Stellung wird nun durch äußere wie innere Faktoren gefährdet.
Dominantní postavení Číny teď ohrožují jak vnitřní, tak vnější faktory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Glauben Sie, dass ich Ihre kreative Vision gefährde?
A teď máte pocit, že vaši tvorbu ohrožuju?
Sicherheit ist das vorrangige Ziel und sollte nicht durch Kompetenzkonflikte mit nationalen Luftfahrtbehörden gefährdet werden.
Bezpečnost je prvořadým cílem a neměly by ji ohrožovat konflikty s pravomocemi vnitrostátních leteckých úřadů.
Dann rennt sie vor Gericht und sagt, ich gefährde sie.
Měla by běžet na kurt, říká že jsem je ohrožoval.
Die Union wird jedoch bürgerliche Freiheiten und Grundrechte nicht gefährden.
Evropská unie nicméně nebude ohrožovat občanské svobody a základní práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsache ist, er gefährdet sie, und sie müssen für uns Vorrang haben.
Pochop, že Paddington je ohrožuje. Děti by měly být naší prioritou.
Freigabe eines Luftfahrzeugs nach der Instandhaltung trotz einer Nichtkonformität, durch die die Flugsicherheit gefährdet wird.
Uvolnění letadla z údržby do provozu v případě jakéhokoli nevyhovění požadavkům, které ohrožuje bezpečnost letu.
Die Amerikaner sollen alles über die kommunistische Verschwörung erfahren, die unsere Lebensweise gefährdet.
Američané si zaslouží znát závažnost komunistického spiknutí které ohrožuje náš styl života.
Die Liquiditätsengpässe gefährdeten somit ernsthaft die Existenz des HRE-Konzerns.
Nedostatek likvidity tedy vážně ohrožoval existenci celé skupiny HRE.
Keine natürlichen Ressourcen, keine feste Wirtschaft, Nicht das unsere nationale Sicherheit gefährdet.
Žádné zdroje nebo pořádné ekonomické závazky, nic, co by ohrožovalo naši bezpečnost.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gefährden
170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Luftblase in meiner gefährden.
Malá vzduchová bublinka neovlivní dávku a neublíží vám.
Sie gefährden Ihre Pension!
Přijdete o všechny sociální výhody!
- Sie wird uns gefährden.
Zase Ty Tvoje kompromisy.
Drogen gefährden unsere Gesellschaft.
Drogy jsou hrozbou pro naši společnost.
- Sie gefährden die Sicherheit.
Rozhodně představují bezpečnostní hrozbu. To ano.
Und den Einsatz gefährden.
- Vergeltungsakte gefährden die Operation.
- Odvety ohrožují naše operace.
, die ihre Sicherheit gefährden,
, které ohrožují bezpečnost civilního letectví
die ihre Sicherheit gefährden,
jež ohrožují bezpečnost civilního letectví,
Sie gefährden den Tatort.
Poškodil jste místo činu.
Sonst gefährden Sie alles.
Nebo budete riskovat všechno.
Že tím ohrozím tuhle firmu?
Und die strukturelle Integrität gefährden.
To ale naruší strukturální integritu lodi.
Ich würde Sie niemals gefährden.
Nikdy bych vás neohrozil.
Das wird die Adoption gefährden.
Gefährden Sie keine weiteren Leben!
Tak neriskujte další životy překročením Neutrální Zóny!
Es würde den Versuch gefährden.
To by ohrozilo experiment.
Die werden Sie nicht gefährden.
Wir könnten seine Zukunft gefährden.
Mohli bychom mu zničit budoucnost.
Es würde die Kinder gefährden.
Ohrozil byste děti všech ostatních.
Aber Sie gefährden Ihre Genesung.
Ale tím ohrožujete své zotavení.
Ich würde meine Bewährung gefährden.
Protože bych porušil podmínku.
Niemand darf meine Kinder gefährden.
Ale chci, aby zůstal živý!
Gefährden die Sparmaßnahmen das Wirtschaftswachstum?
Mohou za současnou krizi v euro-zóně obchodní nerovnováhy?
- Carl wollte dich nicht gefährden.
- Carl říkal, že by tě to kompromitovalo.
Sie könnte den Fall gefährden.
Možná zfušovala tenhle případ.
Und gefährden die gesamte Ostküste.
A ohrožujete tím celé východní pobřeží.
Es wird die Mission gefährden.
Captain, Sie gefährden Ihre Karriere.
Kapitáne, ohrožujete své místo i svou kariéru.
lm Moment gefährden Sie Beweismittel.
Momentálně tu ale manipulujete s důkazy.
EU-Parlament gegen Haushaltskürzungen: Wachstum nicht gefährden
Poslanci odmítají požadavky vlád na škrty v rozpočtu EU na rok 2012
Chemikalien können Mensch und Umwelt gefährden.
Na evropském trhu je jich více než sto tisíc.
Versuchen Sie nicht, diesen Deal zu gefährden.
Ať tě ani nenapadne zkazit ten obchod.
Sie gefährden sich und das Team.
Ohrožujete sebe i svůj tým.
- Warum sollte er sich so selbst gefährden?
- Proč by o tom mluvil a prásknul sám sebe?
Wir wollten nicht die Geisel gefährden.
Mohli jsme postřelit tu holku.
Hast mir vorgeworfen, Ryan zu gefährden.
Obvinils mě, že Ryana ohrožuju.
Die Leute aus dem Gasthaus gefährden dich.
Tihle lidé v hostinci nejsou dobří.
Aber ich kann Kim nicht gefährden.
Já prostě nemůžu přijít o dceru.
Sie weiß nichts, was mich gefährden könnte.
To co ví neublíží ani mě ani sboru.
Sie sind dabei, laufende Operationen zu gefährden.
Jsou určité probíhající operace, u nichž byste mohl způsobit prozrazení.
Ich will nur nicht unsere Arbeit gefährden.
Jen nechci, aby cokoli ohrožovalo naší práci.
Ich möchte meine Quellen nicht gefährden.
- Ne, nechtěl jsem plýtvat zdroji.
Ihr Plan würde uns alle gefährden.
To, co navrhuje by nás ohrozilo všechny.
Nicht ohne die Hauptsysteme zu gefährden.
Nemůžu vám dát víc, ne bez omezení primárních systémů Voyageru.
Entbinden Sie später, gefährden Sie die Mutter.
Když později, riskujeme zase matčin.
Du hättest die ganze Untersuchung gefährden können.
Mohla jsi úplně zničit celé tohle vyšetřování.
Tempoveränderungen oder Spurwechsel, die sie gefährden.
Rychlost se mění nebo se mění proud, a zdá se to být nebezpečné.
Das könnte die ganze Studie gefährden.
Já oblast svého chirurgického zákroku omývám mýdlem a vodou.
Durch die Verzögerung gefährden Sie Palmer.
Tím odkladem Palmera ohrožujete.
- Gefährden Sie nicht noch mehr Leben.
Není důvod riskovat další životy.
Durch dieses Angebot gefährden wir unsere Existenz.
Odhalením této nábídky ohrožujeme celou naši existenci.
Und diese Wilden gefährden unsere ganze Operation.
Ti divoši ohrožují náš podnik.
Ich will ihre Lebenserhaltungssysteme nicht gefährden.
Ne, nechci riskovat, že jim poškodíme podporu života.
Ich will nur meine Karriere nicht gefährden.
Jen si nechci zničit kariéru.
Ja, sie durfte ihre Tarnung nicht gefährden.
Ani nemohla, šlo o utajení.
Bin ich bereit, mein Leben zu gefährden?
"Jsem opravdu připraven dát svůj život všanc?"
Ich lasse Sie nicht meine Pläne gefährden.
Nedovolím, abyste ohrozila mé plány.
Sie gefährden das Leben meiner Leute.
Ohrožuješ životy mých mužů.
Warum würden Sie Ihre Sicherheit gefährden?
Proč byste riskovala své bezpečí?
von Wassertieren am Bestimmungsort nicht gefährden.
vodních živočichů v místě určení.
, die die Sicherheit der Zivilluftfahrt gefährden;
civilního letectví před protiprávními činy,
, die die Sicherheit des Luftfahrzeugs gefährden,
, jež ohrožují bezpečnost letadla
die die Sicherheit des Fluges gefährden,
které ohrožují bezpečnost letu;
die die Sicherheit der Zivilluftfahrt gefährden,
, které ohrožují bezpečnost civilního letectví.
- Sie einzuschalten würde Kim nur gefährden.
- Když jim zavolám, ohrozím život Kim.
Aber gefährden Sie sich nicht selbst.
Unmöglich. Das würde die Prinzessin gefährden.
Nebude to pro Princeznu příliš riskantní?
Aber unsere Familie zu gefährden ist ok?
Ale je v pořádku, když ohrožuje naši rodinu?
Wir dürfen nicht das ganze System gefährden.
Musíme rozložit jeho systém zevnitř.
Sie werden die Gründerin nicht gefährden.
Ohrozili by tím Zakladatelku.
So gefährden wir meine rechtliche Position nicht.
Vyhneme se tak právním komplikacím.
Nein, aber sie gefährden damit unschuldige Bürger.
Jistě že ne, a ještě při tom ohrožují nevinné občany.
Es würde Ihre neue Identität gefährden.
Prozradilo by to vaši novou identitu.
Das würde das gesamte Unternehmen gefährden.
Ich darf den Berg nicht gefährden.
Nemůžu riskovat bezpečnost téhle hory.
Wir würden die anderen Agenten gefährden.
Ohrozilo by to agenty v terénu.
Sie soll hier gar nichts gefährden.
Nežádám ji, aby něco ohrožovala.
Gefährden meine Karriere nie deinen Geist eingegeben?
To tě nenapadlo, že ničíš mou kariéru?
Die Klinik darf deine Anonymität nicht gefährden.
Klinika je povinna nedělat nic, co by ohrozilo tvou anonymitu.
Ich will deine Fortschritte nicht gefährden.
Nerada bych přerušila pokroky, které děláš.
Wir gefährden kein Leben für ein anderes.
Nedáváme všanc něčí život pro jiný.
"Um verdeckte Ermittlungskapazitäten nicht zu gefährden"?
"Kvůli ochraně zpravodajského obsahu"?
Gibt es Bergbautechniken, die unsere Gewässer und unsere Umwelt gefährden?
Existují nějaké těžební technologie, které ohrožují naše vody a naše životní prostředí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Union wird jedoch bürgerliche Freiheiten und Grundrechte nicht gefährden.
Unie však neohrozí občanské svobody a základní práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Massenzuwanderung und Überalterung gefährden den Bestand der autochthonen Bevölkerung.
písemně. - (DE) Masová imigrace a stárnutí ohrožují původní obyvatelstvo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abholzung und Brandrodung gefährden diese überaus wichtige Funktion aber massiv.
Odlesňování, klestění a pálení však tuto nanejvýš důležitou roli ohrožují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und diese Einschränkungen wiederum gefährden die Sicherheit der Bürger.
Tato omezení vedla k bezpečnostním rizikům pro občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Langfristig gesehen könnte dies den größeren sozialen Zusammenhalt gefährden.
Mohly by tak z dlouhodobého hlediska být výrazně paralyzovány rozpočty a hrozí rozpad širší sociální soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
iii) Verhaltensweisen fördern, die die Gesundheit oder Sicherheit gefährden;
(iii) podněcovat chování na újmu zdraví nebo bezpečnosti,
iii) Verhaltensweisen fördern, die die Gesundheit oder Sicherheit gefährden;
(iv) podněcovat chování na újmu ochraně životního prostředí;
iv) Verhaltensweisen fördern, die den Schutz der Umwelt gefährden.
(iii) podněcovat chování na újmu zdraví nebo bezpečnosti;
iv) Verhaltensweisen fördern, die den Schutz der Umwelt gefährden.
(iv) podněcovat chování na újmu ochraně životního prostředí;
, die das ordnungsgemäße Funktionieren der Wirtschafts- und Währungsunion gefährden
řádné fungování hospodářské a měnové unie.
dargelegten Haushaltspläne dieses Ziel im Programmzeitraum nicht gefährden.
programu neohrožují dosažení tohoto cíle v průběhu programového období.
Diese Praktiken gefährden auch den Binnenmarkt für Pharmazeutika.
Tyto praktiky rovněž ohrožují jednotný trh s farmaceutickými výrobky.
(ii) Verhaltensweisen fördern, die die Gesundheit oder Sicherheit gefährden;
(iii) podněcovat chování na újmu zdraví nebo bezpečnosti;
iii) Verhaltensweisen fördern, die die Gesundheit oder Sicherheit gefährden;
iii) podněcovat k trestnému nebo zločinnému jednání ,
iv) Verhaltensweisen fördern, die den Schutz der Umwelt gefährden.
iv) podněcovat k jednání na újmu zdraví nebo ochraně životního prostředí.