Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gefährdet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gefährdet ohrožený 251 zranitelný 193 rizikový 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gefährdet ohrožený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle Tiere und tierischen Erzeugnisse gemäß Anhang VII Nummer 2 der vorliegenden Verordnung, die bei den Ermittlungen nach Buchstabe b dieses Absatzes als gefährdet identifiziert wurden, werden getötet und gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 beseitigt.
všechna ohrožená zvířata a produkty z nich podle přílohy VII bodu 2 tohoto nařízení, která byla identifikována šetřením podle písmene b) tohoto odstavce, se usmrtí a zlikvidují v souladu s nařízením (ES) č. 1774/2002.
   Korpustyp: EU DCEP
Umso schockierender ist es, dass dies häufig Frauen und Kinder trifft, die besonders gefährdet und äußerst hilflos sind.
Celá věc je o to skandálnější, že se týká žen a dětí, jež jsou zvláště ohrožené a bezmocné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
als gefährdet eingestuften Grundwasserkörper, insbesondere zur Größe der Wasserkörper, die Beziehung zwischen dem Grundwasserkörper und den verbundenen Oberflächengewässern und abhängigen terrestrischen Ökosystemen
za ohrožený, zejména o velikosti vodního útvaru, o vztazích mezi útvary podzemních vod a souvisejícími povrchovými vodami a závislými suchozemskými ekosystémy,
   Korpustyp: EU DCEP
Aus einer Überprüfung, die von der Internationalen Naturschutzunion kürzlich vorgenommen wurde, geht hervor, dass fast jede vierte Walart vom Aussterben bedroht ist, wobei neun Arten als gefährdet oder als stark gefährdet eingestuft wurden.
Výsledky nedávné studie Mezinárodní unie pro ochranu přírody ukazují, že téměř jeden ze čtyř druhů kytovců je ohrožen, přičemž devět druhů figuruje na listině ohrožených nebo kriticky ohrožených druhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch andere Vögel, die gelegentlich Aas fressen und gefährdet oder geschützt sind, wie der Bartgeier oder der Königsadler, sollten sich dort ihr Futter holen können.
Další ptáci, kteří jsou příležitostně mrchožraví a patří k ohroženým nebo chráněným druhům, jako je orlosup bradatý nebo orel královský, by je mohli rovněž využívat.
   Korpustyp: EU DCEP
Fußball ist ein ausgezeichnetes Instrument, um sozial gefährdete Jugendliche wieder auf den rechten Weg zurückzubringen.
Fotbal je výborný nástroj pro nalezení správné cesty pro sociálně ohroženou mládež.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht ist eine andere gefährdete Art auf deiner Liste weniger kamerascheu?
Možná se jiná ohrožená zvířata z tvého seznamu kamery tolik nebojí?
   Korpustyp: Untertitel
Entwicklung und Durchführung von Unterstützungsprogrammen für Opfer und gefährdete Personen und von Interventionsprogrammen für Täter unter Wahrung der Sicherheit der Opfer.
přípravou a prováděním podpůrných programů pro oběti a ohrožené osoby a intervenčních programů pro pachatele, při současném zajištění bezpečnosti obětí.
   Korpustyp: EU
Aufgrund einer positiven Risikobewertung sollte Deutschland deshalb gestattet werden, gefährdete Rinder bis zum Ende ihres Lebens als Nutztiere zu verwenden, sofern bestimmte Voraussetzungen erfüllt werden.
Na základě příznivého posouzení rizik by Německu mělo být umožněno použití ohroženého skotu do konce jeho produktivního života za předpokladu, že budou splněny některé podmínky.
   Korpustyp: EU
O. in der Erwägung, dass die Prävention in allen operativen Phasen – Überwachung, auch unter Nutzung von Satellitendaten, Frühwarnung, Alarm und darauffolgende Intervention und Hilfe für die potenziell gefährdete Bevölkerung – in Echtzeit erfolgen muss,
O. vzhledem k tomu, že prevence v reálném čase musí být rozvíjena ve všech operačních fázích: sledování, a to i při využití družicových údajů, vydávání včasného varování, spouštění poplachu a následně reakce a pomoc potenciálně ohroženému obyvatelstvu;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rote Liste gefährdeter Arten Červený seznam IUCN

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gefährdet

904 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rote Liste gefährdeter Arten
Červený seznam IUCN
   Korpustyp: Wikipedia
Informationen über gefährdete Bevölkerungsgruppen;
informace o ohrožených skupinách obyvatel;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Land ist gefährdet..
Tahle země je ohrožená.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schiff ist gefährdet.
Vaše loď je ohrožena.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte alles gefährdet.
Nějakej blbec přišel do ochodu.
   Korpustyp: Untertitel
Das gefährdet seine Rente.
Blíží se mu jeho penze.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ladung möglicherweise gefährdet.
Do vaší adresy vnikla nepovolaná osoba.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Immunsystem ist gefährdet.
- Ty čísla tam jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff ist gefährdet.
Dokud tu budeme, loď je ohrožena.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Op ist gefährdet.
Tato operace je prozrazená.
   Korpustyp: Untertitel
Und gefährdet meinen Bruder.
- Před těmito muži nemáme tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geiseln sind gefährdet.
Civilisti jsou u oken.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mission ist gefährdet.
Moje mise byla prozrazena.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Geringere gefährdet sie.
Cokoliv menšího ji ohrožuje.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Position ist gefährdet.
- Znají vaši pozici. Zaměřují Hvězdnou bránu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Ziele wären gefährdet.
Cíl naší mise by byl ohrožen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Denkweise ist gefährdet.
Způsob, kterým přemýšlíš, je narušen.
   Korpustyp: Untertitel
gefährdete Kinder und Frauen,
ohrožené děti a ženy,
   Korpustyp: EU
gefährdete Frauen und Kinder,
ohrožené ženy a děti;
   Korpustyp: EU
- Sind die jetzt gefährdet?
Když teď máme to vaše vylepšení, je taky ohrožené?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Halt gefährdet uns.
Tak zastavíš a natankuješ.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand wurde gefährdet.
- Nikoho jsem neohrožoval.
   Korpustyp: Untertitel
Rauchen gefährdet die Gesundheit.
Nesmíš kouřit, když jsi zraněná.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vision ist gefährdet!
Můj zrak je ohrožen!
   Korpustyp: Untertitel
- Das gefährdet unschuldige Welten.
Ohrozíte nevinné světy.
   Korpustyp: Untertitel
„Förderfähige gefährdete Bevölkerungsgruppen“ sind gefährdete Bevölkerungsgruppen in einem förderfähigen Land.
„Způsobilými zranitelnými skupinami obyvatel“ se rozumí zranitelné skupiny obyvatel v kterékoliv ze způsobilých zemí.
   Korpustyp: EU
Besonders gefährdet sind kleine Küstenfischereibetriebe.
Odvětví drobného pobřežního rybolovu je zvláště zranitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Gemeinschaftsprojekte sind dadurch gefährdet.
V důsledku toho je ohroženo provádění mnoha projektů Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschen – insbesondere auf gefährdete Bevölkerungsgruppen –
zejména účinky na zranitelné skupiny,
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls Warnungen für gefährdete Bevölkerungsgruppen
, a případně upozornění pro zranitelné skupiny
   Korpustyp: EU DCEP
Ist Kroatiens EU-Mitgliedschaft gefährdet?
Je ohrožena budoucnost chorvatského členství?
   Korpustyp: EU DCEP
Stark gefährdete Gruppen und Unternehmen
Vysoce rizikové skupiny a podniky
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist ihre Gesundheit gefährdet.
Jejich zdraví je proto ohroženo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst die Entkörnungsbetriebe sind gefährdet.
Dokonce i vyzrňovací stanice jsou ohroženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie gefährdet unsere Neue Welt.
Zničí náš Nový svět.
   Korpustyp: Untertitel
Luftraum eins und zwei gefährdet.
Air prostor 1 a 2 ohrožena.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Sicherheit gefährdet.
To mění rozložení sil!
   Korpustyp: Untertitel
Sugar Rays Sieg ist gefährdet.
Sugar Rayova vítězná série je ohrožena.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Unternehmen wäre sonst gefährdet.
- ohrozilo mou firmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Befehlsverweigerung gefährdet diese Mission.
Vaše odmítnutí mých rozkazů ohrozilo úspěch celé této mise.
   Korpustyp: Untertitel
…ür diejenigen, die gefährdet sind.
…a těch, kteří jsou postradatelní.
   Korpustyp: Untertitel
Er gefährdet meinen ganzen Plan.
Ohrozí celý můj plán.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Gesundheit war nie gefährdet.
Jeho zdraví tím nikterak neutrpělo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir sind beruflich gefährdet.
- Není, naše kariéry jsou v sázce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gefährdet sich und uns.
Může ublížit sobě nebo někomu jinému.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Handlung gefährdet den Orden.
Jeho akce jsou hrozbou pro celý řád.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand tötet winzige, gefährdet Fae.
Někdo zabíjí malé, ohrožené fae.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vereinbarung ist womöglich gefährdet.
Ta dohoda je možná ohrožena.
   Korpustyp: Untertitel
Das gefährdet die ganze Untersuchung.
Všechny naše výzkumy tím mohou být ohrožené.
   Korpustyp: Untertitel
Und welche Informationen sind gefährdet?
- A jaké informace získali?
   Korpustyp: Untertitel
- Gaeta gefährdet die Flotte nicht.
- Ne! Gaeta neohrozí flotilu.
   Korpustyp: Untertitel
Unserer könnte auch gefährdet sein.
Také náš počítač může být poškozen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Zone ist gefährdet, Philippe.
Vaše pásmo je ohroženo, Philippe.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Führung gefährdet den Club.
Tvoje vůdcovství klub kompromituje.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Beteiligung gefährdet uns alle.
Jeho problémy ohrožují nás všechny..
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Firma ist gefährdet.
To bude konec celé firmy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Kokachin nicht gefährdet!
Ničím jsem Kokachin nevyhrožoval.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gastgeber sind stark gefährdet.
Moji hostitelé jsou velmi zranitelní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Agenten gefährdet.
Prozradil jste náš zdroj.
   Korpustyp: Untertitel
Durch wen war sie gefährdet?
- Z čí strany?
   Korpustyp: Untertitel
Tausende von Menschenleben sind gefährdet.
Jsou tu v sázce tisíce životů.
   Korpustyp: Untertitel
Hier draußen sind Sie gefährdet.
A vy se tady venku tak producírujete.
   Korpustyp: Untertitel
Das gefährdet nur unsere Mission.
Ohrozí to naše poslání.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Verhalten gefährdet unsere Mission.
Tvoje chování ohrožuje naši misi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verhalten gefährdet unsere Mission.
Vaše chování ohrožuje naši misi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behandlung gefährdet meine Gesundheit.
Léčba mi ohrožuje zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Gefährdete Tierarten außer nichtmenschlichen Primaten
Ohrožené druhy s výjimkou subhumánních primátů
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin sehr gefährdet, Jay.
Je to velký risk, Jayi.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Polizeikontrolle irgendwen gefährdet?
Bylo to v důsledku nějakého ublížení?
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du mit "gefährdet"?
Co myslíš tím "hodně riziková"?
   Korpustyp: Untertitel
Und hätten alle Passagiere gefährdet.
A ohrozil by i ostatní cestující.
   Korpustyp: Untertitel
Millionenschwere Experimente werden gefährdet sein.
Experimenty za miliony dolarů budou znehodnoceny.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Karriere war nicht gefährdet.
Vaší kariéře nic nehrozilo.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Flotte wurde dadurch gefährdet.
Naše námořnictvo provádí nebezpečné akce.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Liberalisierung gereichte stets zum Nachteil gefährdeter Bevölkerungsgruppen, gefährdeter Erzeuger und gefährdeter Gebiete.
Tato liberalizace ohrožuje křehké obyvatele, křehké výrobce a křehké oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemand gefährdet die Integration dieser Länder.
Nikdo neohrožuje celistvost těchto zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das iranische Atomprogramm gefährdet ebenfalls die Bevölkerung.
Ambice Íránu v jeho jaderném programu také ohrožují obyvatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In sozialer Hinsicht ist diese Personengruppe gefährdet.
Ze sociálního hlediska jsou zranitelní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die freie Presse ist ernsthaft gefährdet.
Svobodný tisk je vážně ohrožen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird in zunehmendem Maße gefährdet.
Tento přístup je čím dál více ohrožen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der dritte gefährdete Bereich ist die Wirtschaft.
Třetí hrozba se týká zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gefährdete Tiere und Menschen müssen geimpft werden.
Vyžaduje se očkování exponovaných zvířat a lidí.
   Korpustyp: Fachtext
Ohne Kursänderungen ist der Lebensstandard letztlich gefährdet.
Nedojde-li ke změně kurzu, bude to nakonec k újmě životní úrovně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Rekapitalisierung von Banken, die besonders gefährdet schienen;
· Rekapitalizaci bank, které se zdály velmi zranitelné;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir könnten gefährdete Kinder vom Rauch fernhalten.
Zranitelné děti bychom mohli držet dál od kouře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es werden ja auch Menschenleben gefährdet.
Ohroženy jsou i lidské životy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschen, einschließlich der Gesundheit besonders gefährdeter Gruppen,
, a to ani na zdraví zranitelných skupin,
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders gefährdet sind Schwangere und ungeborene Kinder.
Mezi nejohroženější patří těhotné ženy a nenarozené děti.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche gesellschaftlichen Gruppen sind besonders gefährdet?
Jak zapojit rizikové skupiny obyvatel?
   Korpustyp: EU DCEP
· Motorradfahrer und andere besonders gefährdete Straßenbenutzer
· Motorcycle riding and other vulnerable road users,
   Korpustyp: EU DCEP
zum Schutz empfindlicher Ökosysteme und gefährdeter Arten (
o ochraně křehkých ekosystémů a ohrožených druhů (
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben gefährdet, was uns heilig ist.
Předseda zastupuje Parlament i navenek.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schifffahrtsindustrie ist durch Terrorakte gefährdet.
Odvětví námořní dopravy je vystaveno teroristickým činům.
   Korpustyp: EU DCEP
Menschenrechtsverteidigerinnen und weitere besonders gefährdete Gruppen
Ženy hájící lidská práva a další zvlášť ohrožené skupiny
   Korpustyp: EU DCEP
Frauen und Kinder sind besonders stark gefährdet.
Ženy a děti patří do zvláště ohrožené skupiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass Sie dort waren, hat alles gefährdet.
To, že jste tam jela, všechno ohrozilo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder wären auch hier gefährdet.
Tady to není o moc bezpečnější.
   Korpustyp: Untertitel
Po hätte unsere Geschäfte mit Roth gefährdet.
Po ohrožoval obchody s Rothem.
   Korpustyp: Untertitel
Also sind wir seid 06:00 gefährdet
Takže od 06:00 jsme prozrazeni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben unsere Sicherheit nicht gefährdet.
Ne, neohrozili naše zařízení.
   Korpustyp: Untertitel