Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Tiere und tierischen Erzeugnisse gemäß Anhang VII Nummer 2 der vorliegenden Verordnung, die bei den Ermittlungen nach Buchstabe b dieses Absatzes als gefährdet identifiziert wurden, werden getötet und gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 beseitigt.
všechna ohrožená zvířata a produkty z nich podle přílohy VII bodu 2 tohoto nařízení, která byla identifikována šetřením podle písmene b) tohoto odstavce, se usmrtí a zlikvidují v souladu s nařízením (ES) č. 1774/2002.
Umso schockierender ist es, dass dies häufig Frauen und Kinder trifft, die besonders gefährdet und äußerst hilflos sind.
Celá věc je o to skandálnější, že se týká žen a dětí, jež jsou zvláště ohrožené a bezmocné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
als gefährdet eingestuften Grundwasserkörper, insbesondere zur Größe der Wasserkörper, die Beziehung zwischen dem Grundwasserkörper und den verbundenen Oberflächengewässern und abhängigen terrestrischen Ökosystemen
za ohrožený, zejména o velikosti vodního útvaru, o vztazích mezi útvary podzemních vod a souvisejícími povrchovými vodami a závislými suchozemskými ekosystémy,
Aus einer Überprüfung, die von der Internationalen Naturschutzunion kürzlich vorgenommen wurde, geht hervor, dass fast jede vierte Walart vom Aussterben bedroht ist, wobei neun Arten als gefährdet oder als stark gefährdet eingestuft wurden.
Výsledky nedávné studie Mezinárodní unie pro ochranu přírody ukazují, že téměř jeden ze čtyř druhů kytovců je ohrožen, přičemž devět druhů figuruje na listině ohrožených nebo kriticky ohrožených druhů.
Auch andere Vögel, die gelegentlich Aas fressen und gefährdet oder geschützt sind, wie der Bartgeier oder der Königsadler, sollten sich dort ihr Futter holen können.
Další ptáci, kteří jsou příležitostně mrchožraví a patří k ohroženým nebo chráněným druhům, jako je orlosup bradatý nebo orel královský, by je mohli rovněž využívat.
Fußball ist ein ausgezeichnetes Instrument, um sozial gefährdete Jugendliche wieder auf den rechten Weg zurückzubringen.
Fotbal je výborný nástroj pro nalezení správné cesty pro sociálně ohroženou mládež.
Vielleicht ist eine andere gefährdete Art auf deiner Liste weniger kamerascheu?
Možná se jiná ohrožená zvířata z tvého seznamu kamery tolik nebojí?
Entwicklung und Durchführung von Unterstützungsprogrammen für Opfer und gefährdete Personen und von Interventionsprogrammen für Täter unter Wahrung der Sicherheit der Opfer.
přípravou a prováděním podpůrných programů pro oběti a ohrožené osoby a intervenčních programů pro pachatele, při současném zajištění bezpečnosti obětí.
Aufgrund einer positiven Risikobewertung sollte Deutschland deshalb gestattet werden, gefährdete Rinder bis zum Ende ihres Lebens als Nutztiere zu verwenden, sofern bestimmte Voraussetzungen erfüllt werden.
Na základě příznivého posouzení rizik by Německu mělo být umožněno použití ohroženého skotu do konce jeho produktivního života za předpokladu, že budou splněny některé podmínky.
O. in der Erwägung, dass die Prävention in allen operativen Phasen – Überwachung, auch unter Nutzung von Satellitendaten, Frühwarnung, Alarm und darauffolgende Intervention und Hilfe für die potenziell gefährdete Bevölkerung – in Echtzeit erfolgen muss,
O. vzhledem k tomu, že prevence v reálném čase musí být rozvíjena ve všech operačních fázích: sledování, a to i při využití družicových údajů, vydávání včasného varování, spouštění poplachu a následně reakce a pomoc potenciálně ohroženému obyvatelstvu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
GIBT ES TAXONOMISCHE SCHLÜSSEL ZUR IDENTIFIZIERUNG POTENZIELL GEFÄHRDETER ARTEN (FALLS JA, BITTE QUELLE(N) ANGEBEN):
JSOU K DISPOZICI TAXONOMICKÉ KLÍČE URČUJÍCÍ POTENCIÁLNĚ ZRANITELNÉ DRUHY (POKUD ANO, UVEĎTE ZDROJ(E) INFORMACÍ):
Für die Zwecke dieses Abschnitts gilt ein Land als gefährdet, wenn
Pro účely tohoto oddílu se zranitelnou zemí rozumí země,
Die Ergebnisse der jetzigen Analyse zeigen jedoch, dass der Wirtschaftszweig der Union nach wie vor instabil und gefährdet ist.
Zjištění této analýzy však prokazují, že situace výrobního odvětví Unie je dosud nejistá a zranitelná.
Abschließend möchte ich speziell auf die kleinen Inselstaaten hinweisen, die besonders gefährdet und anfällig sind.
Na závěr bych chtěla samostatně zmínit malé ostrovní státy, které jsou zvláště zranitelné a křehké.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier sind wir angreifbar und gefährdet, und wenn ich das so sage, werden Sie verstehen, wie wichtig diese Agentur für uns ist.
Toto je místo, kde jsme zranitelní, a když to takto říkám, pochopíte, jak je pro nás tato agentura důležitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Computer ist so gefährdet wie jedes andere elektronische Gerät, das über ein elektronisches Kommunikationsnetz mit dem Internet verbunden ist.
Počítač je zranitelný stejně jako jakékoliv jiné elektronické zařízení připojené prostřednictvím sítí elektronických komunikací k internetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens deshalb, weil sie definitionsgemäß jung und gefährdet sind.
Za prvé proto, že se o nich vždy smýšlí jako o mladých a zranitelných.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit komme ich zu meiner fünften Anmerkung, einem Punkt, der insbesondere von Herrn Sánchez Presedo erwähnt wurde und die Korrekturmaßnahmen - die "Backstops" - betrifft, welche Banken zu erwarten hätten, wenn sie sich als gefährdet oder potenziell unterkapitalisiert herausstellen würden.
Tím se dostávám k páté poznámce, o níž se zmínil zejména pan Sánchez Presedo a která se týká otázky nápravných opatření - záchytných řešení -, která by mohly banky očekávat, pokud by se staly zranitelnými nebo by se jim případně nedostávalo kapitálu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ist der Ansicht, dass besondere Aufmerksamkeit allein erziehenden Eltern und allein stehenden älteren Frauen gelten muss, die eine höchst gefährdete Gruppe darstellen und bei Wirtschaftskrisen oft als erste in Armut geraten;
domnívá se, že je třeba věnovat zvláštní pozornost rodinám s jedním rodičem a osamoceným starším ženám, které představují extrémně zranitelnou skupinu a v případě hospodářské recese jsou často postiženy chudobou jako první;
D. in der Erwägung, dass nach Schätzungen der Regierung Haitis 235 000 Menschen Port-au-Prince verlassen haben und bis zu einer Million Menschen aus den Städten in die ländlichen Gebiete ziehen könnten, wodurch sich der Druck auf bereits gefährdete Gemeinschaften weiter erhöhen würde,
D. vzhledem k tomu, že podle odhadů haitské vlády opustilo Port-au-Prince 235 000 osob a očekává se, že celkově z měst na venkov odejde až jeden milion lidí, což dále zvýší tlak na již dnes zranitelná společenství,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in den Haltungsbetrieben haben sich keine Tiere befunden, die als gefährdet im Sinne des Artikels 13 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 identifiziert wurden.
v hospodářství se nenacházela zvířata označená jako riziková podle čl. 13 odst. 1 písm. b) nařízení (ES) č. 999/2001.
Die Jugendlichen hier sehen nicht unkontrollierbar und gefährdet aus.
Když se zde procházíte, a vy tu jste, nepřipadají vám jako rizikové, nekontrolovatelné děti.
Ist für einen Grundwasserkörper, der gemäß Anhang V Nummer 2.4.4 der Richtlinie 2000/60/EG als gefährdet eingestuft wird, gemäß Teil B Nummer 1 des vorliegenden Anhangs ein Ausgangspunkt festgelegt worden, so wird dieser während der sechsjährigen Laufzeit des Bewirtschaftungsplans für die Einzugsgebiete gemäß Artikel 13 der Richtlinie 2000/60/EG nicht mehr geändert.
jakmile je pro útvar podzemních vod, označený za rizikový v souladu s bodem 2.4.4 přílohy V směrnice 2000/60/ES a podle výše uvedeného bodu 1, stanoveno zahájení, nelze je změnit během šestiletého cyklu plánu povodí požadovaného v souladu s článkem 13 směrnice 2000/60/ES;
Beschäftige in der Landwirtschaft und Landwirte, die bei der Auffüllung der Spritzvorrichtungen in direkten Kontakt mit den Stoffen geraten oder die bei der Feldarbeit diesen Stoffen ausgesetzt sind, sollten auch als besonders gefährdete Personengruppe gelten.
Pracovníci v zemědělské výrobě a zemědělci, kteří jsou v přímém kontaktu s přípravky při plnění rozprašovačů, nebo jsou vystaveni přípravkům při práci na poli, by také měli být považováni za vysoce rizikovou skupinu.
Kontokorrentkredite, für die keine vorherige vertragliche Vereinbarung besteht, gelten als gefährdete Kredite, wenn die Überziehung 90 Tage lang angedauert hat.
Půjčky z běžných účtů, které nebyly sjednány předem, se považují za rizikové úvěry, pokud přečerpání trvá po dobu 90 dnů;
Das da ist die "gefährdete Gebäude"
Tamhle je seznam rizikových budov.
(34b) Bei der Umsetzung der vorliegenden Richtlinie muss besonderes Augenmerk auf gefährdete Arbeitnehmer gerichtet werden, und die Nichteinhaltung der Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften muss durch sofortige und strenge Sanktionen geahndet werden.
(34b) Při provádění této směrnice by měla být věnována zvláštní pozornost rizikovým pracovníkům a v případě nedodržení právních předpisů v oblasti bezpečnosti a ochrany zdraví musejí následovat okamžité a přísné sankce.
Üblicherweise werden die Ärmsten der Armen in die am stärksten gefährdeten Gegenden abgedrängt - wo sie auch sterben, wenn die Naturkatastrophen über sie hereinbrechen.
Obvykle jsou do nejrizikovějších míst vytlačeni ti nejchudší z nejchudších, kteří tu musí žít a pracovat - a také umírat, kdykoli udeří přírodní katastrofa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten müssen den stark gefährdeten Gruppen und den Hochrisikosektoren in ihren nationalen Strategien umfassend Rechnung tragen und den Problemen in Verbindung mit atypischen Arbeitsverträgen besondere Beachtung schenken.
Členské státy by ve svých národních strategiích měly plně zohlednit vysoce rizikové skupiny a odvětví a zaměřit se na problémy týkající se nestandardních pracovních smluv.
fordert die Stärkung der legalen Rechte des Einzelnen, auch bezüglich von Landbesitz für die Ärmsten, und fordert die Kommission auf, in den Entwicklungsländern unternommene Anstrengungen zur Diversifizierung ihrer landwirtschaftlichen Erzeugung zu unterstützen, damit sie Situationen wie die einer stark gefährdeten Monokultur überwinden und somit fragile Situationen aufgrund eines wirtschaftlichen Zusammenbruchs vermeiden können;
žádá, aby byla posílena individuální lidská práva, včetně práva těch nejchudších na vlastnictví půdy; a vyzývá Komisi, aby podpořila úsilí rozvojových zemí o diverzifikaci jejich zemědělské výroby, která by jim umožnila vymanit se z postavení vysoce rizikového jednoplodinového hospodářství, a vyhnout se tak nestabilním situacím, které vedou k hospodářskému kolapsu;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Rote Liste gefährdeter Arten
|
Červený seznam IUCN
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gefährdet
904 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rote Liste gefährdeter Arten
Informationen über gefährdete Bevölkerungsgruppen;
informace o ohrožených skupinách obyvatel;
Diese Land ist gefährdet..
Ihr Schiff ist gefährdet.
Er hätte alles gefährdet.
Nějakej blbec přišel do ochodu.
Das gefährdet seine Rente.
Ihre Ladung möglicherweise gefährdet.
Do vaší adresy vnikla nepovolaná osoba.
- Sein Immunsystem ist gefährdet.
Das Schiff ist gefährdet.
Dokud tu budeme, loď je ohrožena.
Tato operace je prozrazená.
Und gefährdet meinen Bruder.
- Před těmito muži nemáme tajemství.
Die Geiseln sind gefährdet.
Meine Mission ist gefährdet.
Moje mise byla prozrazena.
Alles Geringere gefährdet sie.
Cokoliv menšího ji ohrožuje.
Lhre Position ist gefährdet.
- Znají vaši pozici. Zaměřují Hvězdnou bránu.
Unsere Ziele wären gefährdet.
Cíl naší mise by byl ohrožen.
Ihre Denkweise ist gefährdet.
Způsob, kterým přemýšlíš, je narušen.
gefährdete Kinder und Frauen,
gefährdete Frauen und Kinder,
- Sind die jetzt gefährdet?
Když teď máme to vaše vylepšení, je taky ohrožené?
Jeder Halt gefährdet uns.
Tak zastavíš a natankuješ.
- Niemand wurde gefährdet.
- Nikoho jsem neohrožoval.
Rauchen gefährdet die Gesundheit.
Nesmíš kouřit, když jsi zraněná.
Meine Vision ist gefährdet!
- Das gefährdet unschuldige Welten.
„Förderfähige gefährdete Bevölkerungsgruppen“ sind gefährdete Bevölkerungsgruppen in einem förderfähigen Land.
„Způsobilými zranitelnými skupinami obyvatel“ se rozumí zranitelné skupiny obyvatel v kterékoliv ze způsobilých zemí.
Besonders gefährdet sind kleine Küstenfischereibetriebe.
Odvětví drobného pobřežního rybolovu je zvláště zranitelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele Gemeinschaftsprojekte sind dadurch gefährdet.
V důsledku toho je ohroženo provádění mnoha projektů Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Menschen – insbesondere auf gefährdete Bevölkerungsgruppen –
zejména účinky na zranitelné skupiny,
gegebenenfalls Warnungen für gefährdete Bevölkerungsgruppen
, a případně upozornění pro zranitelné skupiny
Ist Kroatiens EU-Mitgliedschaft gefährdet?
Je ohrožena budoucnost chorvatského členství?
Stark gefährdete Gruppen und Unternehmen
Vysoce rizikové skupiny a podniky
Daher ist ihre Gesundheit gefährdet.
Jejich zdraví je proto ohroženo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbst die Entkörnungsbetriebe sind gefährdet.
Dokonce i vyzrňovací stanice jsou ohroženy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie gefährdet unsere Neue Welt.
Luftraum eins und zwei gefährdet.
Air prostor 1 a 2 ohrožena.
Er hat die Sicherheit gefährdet.
Sugar Rays Sieg ist gefährdet.
Sugar Rayova vítězná série je ohrožena.
Mein Unternehmen wäre sonst gefährdet.
Ihre Befehlsverweigerung gefährdet diese Mission.
Vaše odmítnutí mých rozkazů ohrozilo úspěch celé této mise.
…ür diejenigen, die gefährdet sind.
…a těch, kteří jsou postradatelní.
Er gefährdet meinen ganzen Plan.
Seine Gesundheit war nie gefährdet.
Jeho zdraví tím nikterak neutrpělo.
Nein, wir sind beruflich gefährdet.
- Není, naše kariéry jsou v sázce.
Sie gefährdet sich und uns.
Může ublížit sobě nebo někomu jinému.
Seine Handlung gefährdet den Orden.
Jeho akce jsou hrozbou pro celý řád.
Jemand tötet winzige, gefährdet Fae.
Někdo zabíjí malé, ohrožené fae.
Diese Vereinbarung ist womöglich gefährdet.
Ta dohoda je možná ohrožena.
Das gefährdet die ganze Untersuchung.
Všechny naše výzkumy tím mohou být ohrožené.
Und welche Informationen sind gefährdet?
- A jaké informace získali?
- Gaeta gefährdet die Flotte nicht.
- Ne! Gaeta neohrozí flotilu.
Unserer könnte auch gefährdet sein.
Také náš počítač může být poškozen.
Ihre Zone ist gefährdet, Philippe.
Vaše pásmo je ohroženo, Philippe.
Deine Führung gefährdet den Club.
Tvoje vůdcovství klub kompromituje.
Seine Beteiligung gefährdet uns alle.
Jeho problémy ohrožují nás všechny..
Die gesamte Firma ist gefährdet.
To bude konec celé firmy.
Ich habe Kokachin nicht gefährdet!
Ničím jsem Kokachin nevyhrožoval.
Meine Gastgeber sind stark gefährdet.
Moji hostitelé jsou velmi zranitelní.
Sie haben einen Agenten gefährdet.
Prozradil jste náš zdroj.
Durch wen war sie gefährdet?
Tausende von Menschenleben sind gefährdet.
Jsou tu v sázce tisíce životů.
Hier draußen sind Sie gefährdet.
A vy se tady venku tak producírujete.
Das gefährdet nur unsere Mission.
Dein Verhalten gefährdet unsere Mission.
Tvoje chování ohrožuje naši misi.
Ihr Verhalten gefährdet unsere Mission.
Vaše chování ohrožuje naši misi.
Die Behandlung gefährdet meine Gesundheit.
Léčba mi ohrožuje zdraví.
Gefährdete Tierarten außer nichtmenschlichen Primaten
Ohrožené druhy s výjimkou subhumánních primátů
Ich bin sehr gefährdet, Jay.
Hat die Polizeikontrolle irgendwen gefährdet?
Bylo to v důsledku nějakého ublížení?
Was meinst du mit "gefährdet"?
Co myslíš tím "hodně riziková"?
Und hätten alle Passagiere gefährdet.
A ohrozil by i ostatní cestující.
Millionenschwere Experimente werden gefährdet sein.
Experimenty za miliony dolarů budou znehodnoceny.
Ihre Karriere war nicht gefährdet.
Vaší kariéře nic nehrozilo.
Unsere Flotte wurde dadurch gefährdet.
Naše námořnictvo provádí nebezpečné akce.
Diese Liberalisierung gereichte stets zum Nachteil gefährdeter Bevölkerungsgruppen, gefährdeter Erzeuger und gefährdeter Gebiete.
Tato liberalizace ohrožuje křehké obyvatele, křehké výrobce a křehké oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Niemand gefährdet die Integration dieser Länder.
Nikdo neohrožuje celistvost těchto zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das iranische Atomprogramm gefährdet ebenfalls die Bevölkerung.
Ambice Íránu v jeho jaderném programu také ohrožují obyvatele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In sozialer Hinsicht ist diese Personengruppe gefährdet.
Ze sociálního hlediska jsou zranitelní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die freie Presse ist ernsthaft gefährdet.
Svobodný tisk je vážně ohrožen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird in zunehmendem Maße gefährdet.
Tento přístup je čím dál více ohrožen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der dritte gefährdete Bereich ist die Wirtschaft.
Třetí hrozba se týká zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gefährdete Tiere und Menschen müssen geimpft werden.
Vyžaduje se očkování exponovaných zvířat a lidí.
Ohne Kursänderungen ist der Lebensstandard letztlich gefährdet.
Nedojde-li ke změně kurzu, bude to nakonec k újmě životní úrovně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· Rekapitalisierung von Banken, die besonders gefährdet schienen;
· Rekapitalizaci bank, které se zdály velmi zranitelné;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir könnten gefährdete Kinder vom Rauch fernhalten.
Zranitelné děti bychom mohli držet dál od kouře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es werden ja auch Menschenleben gefährdet.
Ohroženy jsou i lidské životy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Menschen, einschließlich der Gesundheit besonders gefährdeter Gruppen,
, a to ani na zdraví zranitelných skupin,
Besonders gefährdet sind Schwangere und ungeborene Kinder.
Mezi nejohroženější patří těhotné ženy a nenarozené děti.
Welche gesellschaftlichen Gruppen sind besonders gefährdet?
Jak zapojit rizikové skupiny obyvatel?
· Motorradfahrer und andere besonders gefährdete Straßenbenutzer
· Motorcycle riding and other vulnerable road users,
zum Schutz empfindlicher Ökosysteme und gefährdeter Arten (
o ochraně křehkých ekosystémů a ohrožených druhů (
Wir haben gefährdet, was uns heilig ist.
Předseda zastupuje Parlament i navenek.
Die Schifffahrtsindustrie ist durch Terrorakte gefährdet.
Odvětví námořní dopravy je vystaveno teroristickým činům.
Menschenrechtsverteidigerinnen und weitere besonders gefährdete Gruppen
Ženy hájící lidská práva a další zvlášť ohrožené skupiny
Frauen und Kinder sind besonders stark gefährdet.
Ženy a děti patří do zvláště ohrožené skupiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass Sie dort waren, hat alles gefährdet.
To, že jste tam jela, všechno ohrozilo.
Die Kinder wären auch hier gefährdet.
Tady to není o moc bezpečnější.
Po hätte unsere Geschäfte mit Roth gefährdet.
Po ohrožoval obchody s Rothem.
Also sind wir seid 06:00 gefährdet
Takže od 06:00 jsme prozrazeni.
Sie haben unsere Sicherheit nicht gefährdet.
Ne, neohrozili naše zařízení.