Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gefährlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gefährlich nebezpečné 1.557 nebezpečný 764 riskantní 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gefährlich nebezpečné
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Container, die über Bord gehen, sind gefährlich.
Kontejnery, které padají z lodí, jsou nebezpečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
John, das ist lobenswert, aber äußerst gefährlich.
Johne, to je chvályhodné, ale velmi nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Gemischen, die nicht als gefährlich eingestuft wurden, die jedoch
Pro směsi, které nejsou klasifikovány jako nebezpečné, ale obsahují:
   Korpustyp: EU
Lennier, Sie wissen, wie gefährlich das ist.
Lenniere, víte, že je to velmi nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Sulfate und Sulfite können für Asthmatiker und Allergiker gefährlich sein.
Sulfáty a sulfity mohou být pro astmatiky a alergiky nebezpečné.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Seki, das ist mehr als gefährlich.
Pane Seki, tohle je víc než nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fehlen einer Strategie, den Schiffen ihre Nationalfahne zurückzugeben, ist äußerst gefährlich.
To, že chybí strategie návratu lodí pod národní vlajky, je velmi nebezpečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kenny weiss, wie gefährlich das Cheesen ist.
Kenny přece ví, jak je sýrování nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist für Staaten sehr gefährlich, die Russland als schwach ansieht.
To je velmi nebezpečné pro státy, které Rusko považuje za slabé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warte, Luke. Es ist zu gefährlich.
Luku, počkej, je to příliš nebezpečné!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gefährliche nebezpečná 153 nebezpečný 130
gefährliche Liebe nebezpečná láska
gefährlicher Stoff nebezpečná látka 13
gefährlicher Abfall nebezpečný odpad 14
Gefährliche Liebschaften Nebezpečné známosti
Beförderung gefährlicher Güter přeprava nebezpečného nákladu
Europäisches Übereinkommen über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße Evropská dohoda o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gefährlich

343 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Klingt gefährlich.
- Zní to nebezpečně.
   Korpustyp: Untertitel
Gefährliche Freundin
Něco divokého
   Korpustyp: Wikipedia
Wird es gefährlicher oder weniger gefährlich?
Stane se situace více, či méně nebezpečnou?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist gefährliches Zeug.
Je to nebezpečná látka!
   Korpustyp: Literatur
Atemlos – Gefährliche Wahrheit
Bez dechu
   Korpustyp: Wikipedia
Einsatz weniger gefährlicher Stoffe;
plynové turbíny pro mechanický pohon.
   Korpustyp: EU DCEP
- Warum ist es gefährlich?
- Proč to není bezpečný?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Gefährliches, glaube ich.
Nic nebezpečného, podle toho jak dalece můžu posoudit.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie gefährlich sind.
- Protože jsou nebezpeční.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mädchen ist gefährlich.
To děvče je velmi silné
   Korpustyp: Untertitel
- "Je kleiner, desto gefährlicher."
Na ty malinké si musíš dávat bacha.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist daran gefährlich?
- Co je na něm nebezpečného?
   Korpustyp: Untertitel
- Der ist auch gefährlich.
- Ošklivě!
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte gefährlich sein.
- To nemusí být bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte gefährlich werden.
Mohlo by dojít na nejhorší.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir leben gefährlich.
-I tak docela riskujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind gefährliche Männer.
Jsou to nebezpeční lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt ist gefährlich.
Město je nebezpečně místo.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Besessenheit ist gefährlich.
- Ta horká krev je zrádná.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu gefährlich.
Je to příliš zbrklé.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind gefährliche Worte.
To jsou nebezpečná slova.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist zu gefährlich.
- Není to bezpečné!
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mädchen ist gefährlich.
Tahle dívka je nebezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
Täter bewaffnet und gefährlich.
- Jsou ozbrojení a nebezpeční!
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ziemlich gefährlich.
To by riskoval výprask.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte gefährlich sein.
Nemusí to být bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen gefährlich sein.
Asi budeš pěkně nebezpečnej.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, das ist gefährlich.
Tohle je na hovno.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist gefährlich.
- Představuje hrozbu pro celý svět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will's gefährlich!
Jako by si měla zlomit vaz.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Job ist gefährlich.
Tahle práce je nebezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht gefährlich.
Nejsou to nebezpeční lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kerle sind gefährlich.
Ti chuligáni jsou fakt nebezpeční.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist du gefährlich.
Teď jseš fakt nebezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ker ist gefährlich.
Ten chlap je fakt nebezpečnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber es ist gefährlich!
Něco se mu mohlo stát.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ist es gefährlich.
- nechod' tam zraníš se!
   Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht auch gefährlich.
A možná i nebezpečnějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist weitaus gefährlicher.
Je ještě daleko víc nebezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat gefährlich ausgesehen.
A jsou všichni v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind gefährliche Lügner.
Jsou to nebezpeční podvodníci, Carlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten gefährlich leben.
Měli bychom se odvázat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin verdammt gefährlich.
- Ne nadarmo mi říkají Calamity.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist gefährlich.
- Má nebezpečnou nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist gefährlich, Ben.
Je nebezpečná, Bene.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht gefährlich."
To je bezpečné."
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist gefährlich, Abby.
- Je nebezpečná, Abby.
   Korpustyp: Untertitel
Haie sind gefährlich, Amigo.
To je to, co žraloci dělají, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind gefährliche Säuren.
Jsou tu nádoby s kyselinou.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute sind gefährlich.
Jsou to nebezpeční lidé, Cathy.
   Korpustyp: Untertitel
Die gefährliche kleine Buchhalterin?
Ta malá nebezpečná účetní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist gefährlich.
Žijeme v nebezpečném světě.
   Korpustyp: Untertitel
Sauerstoffwerte sind gefährlich niedrig.
Hladina kyslíku je nebezpečně nízká.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Zeug ist gefährlich.
Netušíš, jakou to má moc.
   Korpustyp: Untertitel
Und viel gefährlicher obendrein.
A taky mnohem nebezpečnější.
   Korpustyp: Untertitel
Der Cop ist gefährlich.
Ten polda je nebezpečnej.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die sind gefährlich.
Ale oni jsou nebezpeční.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einheit ist gefährlich.
Ta jednotka je nebezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, nichts gefährliches.
Tedy, nic nebezpečného.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, nichts allzu gefährliches.
Tedy, ne TAK nebezpečného.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es war gefährlich.
I když to bylo těsné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich gefährlich.
- Nemyslím, že je to dobrý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind gefährliche Zeiten.
Dnes je nebezpečná doba.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht gefährlich aus.
Vypadá to na pořádný vítr.
   Korpustyp: Untertitel
- Hört sich gefährlich an.
- To je děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin echt gefährlich.
Jsem hrozně nebezpečnej člověk, fakt jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Zeug gefährlich?
- Je ta látka nebezpečná?
   Korpustyp: Untertitel
Das macht ihn gefährlich.
To ho dělá nebezpečným.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kreuzung ist gefährlich.
Hochu, to je křižovatka sebevrahů.
   Korpustyp: Untertitel
London ist ziemlich gefährlich.
To víš, Londýn je pěkná džungle.
   Korpustyp: Untertitel
OSCAR: Sie ist gefährlich.
- Myslím, že je to zhouba.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr gefährlich.
- to se nehodí!
   Korpustyp: Untertitel
Er wirkt gefährlich cool.
Vypadá až nebezpečně pohodově.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie gefährlich ist das?
Jak zlé to je?
   Korpustyp: Untertitel
-ist das nicht gefährlich?
Není to trochu nebezpeèné?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das nicht gefährlich?
Neudělá si něco?
   Korpustyp: Untertitel
Gefährliche Waffe, was?
Nebezpečná zbraň, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu gefährlich.
- Mohu ti pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist gefährlich.
To z ní ale dobrou lékařku nedělá.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zu gefährlich.
Za chvíli tě stejně dostanou.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sieht gefährlich aus.
Jess, já piju oheň.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht ihn gefährlich.
A to ho činí nebezpečným.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht gefährlich.
Neuvědomil jsem si, že bude tady.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute sind gefährlich.
Tihle lidé jsou nebezpeční.
   Korpustyp: Untertitel
es ist gefährlich draußen.
- Je to tam šílené!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater war gefährlich.
Tvůj otec byl nebezpečnej.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte gefährlich werden.
Možná potkám svou tetu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr gefährlich.
Po krvi to klouže.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum sind sie gefährlich?
- Co je dělá nebezpečnými?
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht gefährlich aus.
- To vypadá nebezpečně.
   Korpustyp: Untertitel
Wird's gefährlich werden?
Bude to o hubu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gefährliches Zeug.
Je to nebezpečná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem ist er gefährlich.
Ale pořád ti může utrhnout ruku.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht eine gefährliche.
- Možná i nebezpečným rozptýlením.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist gefährlich.
- Je to vážně obrovský risk.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie sind gefährlich.
Ale má sklon být nebezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gefährlich, Emo.
To není bezpečný, Emone.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte gefährlich sein.
Vy nevíte, o co v houmfortu jde.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist gefährlich, oder?
- Jsi nebezpečnej, co?
   Korpustyp: Untertitel
gefährliches Abblasen aus Überdruckventilen;
nebezpečným výpustím z pojistných armatur,
   Korpustyp: EU