Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Container, die über Bord gehen, sind gefährlich.
Kontejnery, které padají z lodí, jsou nebezpečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John, das ist lobenswert, aber äußerst gefährlich.
Johne, to je chvályhodné, ale velmi nebezpečné.
Bei Gemischen, die nicht als gefährlich eingestuft wurden, die jedoch
Pro směsi, které nejsou klasifikovány jako nebezpečné, ale obsahují:
Lennier, Sie wissen, wie gefährlich das ist.
Lenniere, víte, že je to velmi nebezpečné.
Sulfate und Sulfite können für Asthmatiker und Allergiker gefährlich sein.
Sulfáty a sulfity mohou být pro astmatiky a alergiky nebezpečné.
Mr. Seki, das ist mehr als gefährlich.
Pane Seki, tohle je víc než nebezpečné.
Das Fehlen einer Strategie, den Schiffen ihre Nationalfahne zurückzugeben, ist äußerst gefährlich.
To, že chybí strategie návratu lodí pod národní vlajky, je velmi nebezpečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kenny weiss, wie gefährlich das Cheesen ist.
Kenny přece ví, jak je sýrování nebezpečné.
Dies ist für Staaten sehr gefährlich, die Russland als schwach ansieht.
To je velmi nebezpečné pro státy, které Rusko považuje za slabé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warte, Luke. Es ist zu gefährlich.
Luku, počkej, je to příliš nebezpečné!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch ein derartiger Ansatz wäre gefährlich und könnte Ahmadinedschad sogar das Leben kosten.
Takový přístup by byl ale nebezpečný a mohl by Ahmadínedžáda dokonce stát život.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Michael, dieser Typ ist bewaffnet und gefährlich.
Michaele, tento muž je ozbrojený a nebezpečný.
Auch Long-Geschäfte können gefährlich sein, wenn sich dabei Spekulationsblasen bilden.
Dlouhý prodej může být rovněž nebezpečný, pokud vede k vytvoření bublin.
Kohle und Öl sind bald erschöpft. Uran ist zu gefährlich.
Uhlí a ropa se brzy vyčerpají, uran je příliš nebezpečný.
Teheran muss begreifen, dass sich die Dinge in den kommenden Monaten gefährlich zuspitzen werden, wenn es nicht zu einer diplomatischen Lösung kommt.
Írán musí pochopit, že nedosáhne-li v nadcházejících měsících diplomatického řešení, s velkou pravděpodobností vypukne nebezpečný vojenský konflikt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Steig wieder ein, hier draußen ist es gefährlich.
Vrať se do auta. Venku je to nebezpečný.
Der Ursprung ist kein bestimmender Faktor zur Deklarierung von Abfällen als gefährlich.
Původ není určujícím faktorem pro prohlášení odpadu za nebezpečný.
Hiro, dieser Mann ist extrem gefährlich.
Hiro, ten muž je extrémně nebezpečný.
Aber das ist genau der Grund, warum ein staatlich gesteuerter Hypothekenmarkt gefährlich ist.
Právě proto je však vládou řízený hypoteční trh nebezpečný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Max, Nicky ist nicht gefährlich, oder?
Max, Nicky není nějak nebezpečný, že ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ES IST GEFÄHRLICHER, NICHT ZU PUBLIZIEREN.
Riskantnější by bylo je neuveřejnit.
Denken Sie nicht Zoe auf eine Undercovermission zu schicken, könnte etwas gefährlich sein?
Nemyslíš si, že poslat Zoe na tajnou misi, může být trochu riskantní?
Frontex muss eine wichtige Rolle in dieser Hinsicht spielen, um als starkes Abschreckungsmittel für Wirtschaftsmigranten zu wirken, die die gefährliche Reise über das Mittelmeer antreten möchten.
Frontex musí v tomto ohledu hrát významnou roli, aby působil jako silně odstrašující nástroj pro hospodářské migranty, kteří chtějí podniknout onu riskantní cestu přes Středozemní moře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die unsicheren Regierungen in der Region schließlich betrachten das Öl als eine Wundermittel, mit dem es ein Leichtes ist, sich Wohlstand und sozialen Frieden zu erkaufen, ohne davor harte Arbeit leisten und gefährliche Reformen vorantreiben zu müssen.
Nejisté vlády v regionu považují svou ropu za elixír, za něž si lze bez tvrdé práce a riskantních reforem koupit prosperitu a společenský smír.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kritiker stellen die atomare Abrüstung bestenfalls als unrealistisch und schlechtestenfalls als gefährlichen utopischen Traum dar.
Kritikové označují jaderné odzbrojení přinejlepším za nerealistické a přinejhorším za riskantní utopický sen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meines Erachtens findet er die richtige Balance zwischen der Anerkennung der etablierten kulturellen Gewohnheiten und der sehr beängstigenden Entwicklung des schädigenden Alkoholkonsums, vor allem der Zunahme des gefährlichen Komatrinkens bei jungen Menschen.
Myslím si, že nastoluje správnou rovnováhu mezi uznáním kulturních zvyklostí a velice znepokojivým trendem škodlivé konzumace alkoholu, zejména nárůstem riskantního pití mladých lidí, kteří pijí, jen aby se opili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. hält es für ethisch inakzeptabel, dass bestimmte Abwrackunternehmen Kinder zu harter und gefährlicher Arbeit heranziehen – auch wenn ein bestimmtes Maß an Kinderarbeit bei leichtere Verrichtungen gängig ist – und dass diesen Kindern keine angemessenen Bildungs- und Freizeitmöglichkeiten geboten werden;
3. ačkoli je určitá míra využívání dětí na lehčí práci obvyklá, považuje za eticky nepřijatelné, aby byly děti využívány některými smluvními partnery provádějícími demontáž k těžké a riskantní práci a aby těmto dětem nebyly poskytovány přiměřené možnosti vzdělávat se a odpočívat;
Heutzutage ist es gefährlicher, manche Risiken nicht einzugehen.
Dnes jsou některé risky riskantnější, když je neriskneš.
Ein gutes, aber gefährliches Spiel.
– Slušná hra, ale riskantní.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gefährliche
|
nebezpečná 153
nebezpečný 130
|
gefährliche Liebe
|
nebezpečná láska
|
gefährlicher Stoff
|
nebezpečná látka 13
|
gefährlicher Abfall
|
nebezpečný odpad 14
|
Gefährliche Liebschaften
|
Nebezpečné známosti
|
Beförderung gefährlicher Güter
|
přeprava nebezpečného nákladu
|
Europäisches Übereinkommen über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße
|
Evropská dohoda o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wahlbeobachtung ist manchmal eine harte und gefährliche Arbeit.
Monitorování voleb je někdy obtížná a nebezpečná práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mom, das sind sehr gefährliche Informationen, okay?
Mami, to je neuvěřitelně nebezpečná informace, jasné?
Und dabei lediglich mit China zusammen zu arbeiten, könnte sich als gefährliche Strategie erweisen.
A jeho rozvoj pouze ve spolupráci s Čínou by se mohl ukázat jako nebezpečná strategie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mike, das ist wirklich gefährliche Arbeit.
Miku, je to vážně nebezpečná práce.
ein Hinweis, dass es sich um wilde, scheue oder gefährliche Tiere handelt;
oznámením uvádějícím, že se jedná o zvířata volně žijící, plachá nebo nebezpečná;
Das ist gefährliche Arbeit, Leute. Alle raus.
- Tohle bude nebezpečná práce, takže všichni pryč.
Natürlich gab es erbärmliche Armut, dürftige hygienische Verhältnisse, gefährliche Arbeitsbedingungen und Kinderarbeit lange vor der gegenwärtigen Globalisierungswelle.
Samozřejmě že úděsná chudoba, špatná hygiena, nebezpečná pracoviště i práce dětí existovaly dávno před současnou vlnou globalizace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der gefährliche, amerikanische Spion wird dem hiesigen Haftrichter vorgeführt.
Tato nebezpečná Americká špionáž bude mít stání u Svobodných soudů.
Immer kam als erste Antwort "überhöhte und gefährliche Geschwindigkeit und Alkohol".
První odpovědí bylo vždy "příliš rychlá a nebezpečná jízda a řízení v opilosti".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit der Zeit wurde Ihnen klar, dass Sie auf eine gefährliche Situation zugingen.
Jak šel čas, pomalu jste si uvědomil, že situace začíná být nebezpečná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gefährliche Abfälle werden nicht der Verwertung zugeführt.
Jako vstupní materiál nelze použít nebezpečný odpad.
Eine gefährliche Person wie Julian Randol kann frei auf den Straßen umherziehen?
Nebezpečný jedinec, jako je Julian Randol, volně pobíhající po ulicích?
Gefährliche Haushaltsabfälle werden ausschließlich in geeigneten Behältnissen befördert.
Domácí nebezpečný odpad je výhradně přepravován ve schránkách.
Ich brauche nur eine Pizzaboten-Uniform und Gus braucht eine Windel für gefährliche Situationen.
Budu jen potřebovat uniformu poslíčka s pizzou a Gus plenku pro nebezpečný situace.
Der Libanonkrieg hat nun vor allen Augen demonstriert, wie weit dieser gefährliche Prozess praktisch bereits fortgeschritten ist.
Válka v Libanonu dala zřetelně najevo, jak daleko už tento nebezpečný proces zašel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie müssen ausgebildet werden für die gefährliche Aufgabe.
Musí být vycvičeni. Je to nebezpečný úkol.
Das ist eine gefährliche Denkweise, und wir sollten uns meines Erachtens nicht solcher Argumente bedienen.
To je nebezpečný způsob myšlení a já se nedomnívám, že bychom měli používat takové argumenty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hornsby ist für eine gefährliche Aufgabe ausgewählt worden.
Hornsby byl vybrán pro nebezpečný úkol.
Die Kriterien für gefährliche Abfälle müssen unbedingt so festgelegt werden, dass hohe Alkalität, oder hohe pH-Werte, auch dazugehört.
Kritéria pro nebezpečný odpad se rozhodně musí vyjasnit tak, aby mezi ně patřily látky s vysokými alkalickými a pH hodnotami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gut, also gehe ich nach oben und werde eine gefährliche Beziehung mit einem Perversen aus dem Internet anfangen.
Fajn, půjdu nahoru a začnu nebezpečný vztah s nějakým úchylem na internetu.
gefährlicher Stoff
nebezpečná látka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da Procymidon ein gefährlicher Stoff ist, sollte er nicht ohne Einschränkungen verwendet werden.
Vzhledem k tomu, že procymidon je nebezpečná látka, nemělo by být jeho použití neomezené.
Da Flusilazol ein gefährlicher Stoff ist, sollte er nicht ohne Einschränkungen verwendet werden.
Vzhledem k tomu, že flusilazol je nebezpečná látka, by jeho použití nemělo být neomezené.
Da Fenarimol ein gefährlicher Stoff ist, sollte er nicht ohne Einschränkungen verwendet werden.
Vzhledem k tomu, že fenarimol je nebezpečná látka, by jeho použití nemělo být neomezené.
Als prioritärer gefährlicher Stoff identifiziert
Identifikována jako prioritní nebezpečná látka
Als prioritärer gefährlicher Stoff eingestuft
Identifikována jako prioritní nebezpečná látka
Bekanntlich ist Asbest ein äußerst schädigender und gefährlicher Stoff, der Atemwegserkrankungen und verschiedene Krebsarten hervorruft, darunter das pleurale Mesotheliom.
Je obecně známo, že azbest je vysoce škodlivá a nebezpečná látka, která způsobuje onemocnění dýchacího ústrojí a různé druhy rakoviny, mezi nimiž i rakovinu pohrudnice.
Ist ein Mitgliedstaat der Auffassung, dass ein gefährlicher Stoff, der nicht in der Liste in Anhang I Teil 1 oder 2 aufgeführt ist, die Gefahr eines schweren Unfalles birgt, kann er geeignete Maßnahmen ergreifen und unterrichtet die Kommission.
Soudí-li členský stát, že určitá nebezpečná látka neuvedená v části 1 nebo 2 přílohy I představuje nebezpečí závažné havárie, může podniknout vhodná opatření a uvědomí o nich Komisi.
Wird ein gefährlicher Stoff oder ein gefährliches Gemisch, der bzw. das in Anhang II Teil 5 genannt ist, unverpackt an die breite Öffentlichkeit abgegeben, so ist ihm eine Kopie der Kennzeichnungselemente gemäß Artikel 17 beizufügen.
Pokud je nebezpečná látka nebo směs uvedená v části 5 přílohy II dodávána široké veřejnosti bez obalu, dodává se spolu s kopií prvků označení v souladu s článkem 17.
Da die Mitgliedstaaten geeignete Maßnahmen ergreifen können, wenn sie der Auffassung sind, dass ein gefährlicher Stoff die Gefahr eines schweren Unfalls birgt, werden sie ohnehin handeln können, wenn dies notwendig ist.
Jelikož členské státy mohou přijímat příslušná opatření, pokud se domnívají, že nebezpečná látka představuje nebezpečí závažné havárie, budou moci v každém případě, bude-li to nutné, jednat.
Ist ein Mitgliedstaat der Auffassung, dass ein gefährlicher Stoff, der nicht in der Liste in Anhang I Teil 1 oder 2 aufgeführt ist, die Gefahr eines schweren Unfalles birgt, oder dass ein Schwellenwert zu hoch ist, kann er geeignete Maßnahmen ergreifen und unterrichtet die Kommission.
Soudí-li členský stát, že určitá nebezpečná látka neuvedená v části 1 nebo 2 přílohy I představuje nebezpečí závažné havárie nebo že mezní hodnota je příliš vysoká , může podniknout vhodná opatření a uvědomí o nich Komisi.
gefährlicher Abfall
nebezpečný odpad
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Informationen der ungarischen Behörden enthält der Rotschlamm keine hohe Konzentration an Schwermetallen und gilt daher nicht als gefährlicher Abfall.
Podle informací maďarských orgánů neobsahuje červené bahno vysoké koncentrace těžkých kovů, takže není považováno za nebezpečný odpad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seien wir ehrlich: Dieser rote Schlamm gilt nicht als gefährlicher Abfall?
Buďme upřímní, tento červený kal není považován za nebezpečný odpad?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für diese Verbrennung sind zusätzliche Brennstoffe nötig, wobei in der Praxis der kosteneffizienteste Brennstoff gefährlicher Abfall mit hohem Heizwert ist.
Při tomto spalování je potřebné přitápění plynem a v praxi je z hlediska nákladů nejvýhodnějším palivem nebezpečný odpad s vysokou výhřevnou hodnotou.
Festzuhalten ist, dass Rotschlamm dieser Art, durch den das Unglück in Kolontár verursacht wurde, nicht als gefährlicher Abfall klassifiziert ist.
Měli bychom poznamenat, že typ růžového kalu, který způsobil nehodu v obci Kolontár, není klasifikován jako nebezpečný odpad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Altschiffe sollten aufgrund der in ihnen enthaltenen gefährlichen Stoffe als gefährlicher Abfall angesehen werden und deshalb unter das Basler Übereinkommen fallen.
Lodě, které jsou na konci své životnosti, by měly být kvůli nebezpečným látkám, jež obsahují, považovány za nebezpečný odpad, a měla by se na ně proto vztahovat Basilejská úmluva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens muss klar herausgestellt werden, dass Abwrackschiffe, die Gefahrstoffe enthalten, als gefährlicher Abfall angesehen und somit unter das Basler Übereinkommen fallen müssen.
Zaprvé, musí být jasně vyjádřené, že lodě určené k vrakování, které obsahují nebezpečné látky, by měly být považovány za nebezpečný odpad, a měly by tedy spadat pod Basilejskou úmluvu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Blog der Umweltorganisation Bluepeace heißt es: Alte Batterien, Asbest, Blei und anderer möglicherweise gefährlicher Abfall, vermischt mit Haushaltsabfällen sickert von der Insel Thilafushi ins Meer. Dadurch werden ernste Umwelt- und Gesundheitsprobleme auf den Malediven hervorgerufen.
Na blogu organizace pro životní prostředí Bluepeace bylo uveřejněno, že chemikálie z použitých baterií, azbest, olovo a další potenciálně nebezpečný odpad smíchaný s komunálním pevným odpadem uniká do vody a vytváří na Maledivách vážné ekologické a zdravotní problémy.
weist darauf hin, dass Altschiffe aufgrund der zahlreichen in ihnen enthaltenen gefährlichen Stoffe als gefährlicher Abfall angesehen werden und deshalb unter das Basler Übereinkommen fallen sollten;
poukazuje na to, že lodě, které jsou na konci své životnosti, by měly být kvůli nebezpečným látkám, jež obsahují, považovány za nebezpečný odpad, a měla by se na ně proto vztahovat Basilejská úmluva;
Die Maßnahme hat den Schutz der Umwelt zum Ziel, da mit ihr gewährleistet wird, dass gefährlicher Abfall auf angemessene Weise an einem Standort in der Nähe seiner Quelle behandelt wird.
Opatření je zaměřeno na ochranu životního prostředí, jelikož se jeho prostřednictvím zabezpečuje, aby byl nebezpečný odpad zpracován vhodným způsobem na místě v blízkosti jeho zdroje.
- (CS) Herr Präsident! Der exponentielle Anstieg der Abfallmenge aus europäischer Produktion und europäischem Verbrauch erscheint wie eine Zeitbombe, sowohl in der EU als auch in den Entwicklungsländern, in die gefährlicher Abfall, häufig illegal, exportiert wird.
- (CS) Pane předsedající, exponenciální růst objemu odpadu z evropské výroby a spotřeby se zdá být časovanou bombou, a to jak v Evropské unii, tak také v rozvojových zemích, kam se ve velkém nelegálně vyváží nebezpečný odpad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gefährlich
343 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird es gefährlicher oder weniger gefährlich?
Stane se situace více, či méně nebezpečnou?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist gefährliches Zeug.
Atemlos – Gefährliche Wahrheit
Einsatz weniger gefährlicher Stoffe;
plynové turbíny pro mechanický pohon.
- Warum ist es gefährlich?
Nichts Gefährliches, glaube ich.
Nic nebezpečného, podle toho jak dalece můžu posoudit.
Weil sie gefährlich sind.
- Protože jsou nebezpeční.
Dieses Mädchen ist gefährlich.
- "Je kleiner, desto gefährlicher."
Na ty malinké si musíš dávat bacha.
- Was ist daran gefährlich?
- Co je na něm nebezpečného?
- Der ist auch gefährlich.
Das könnte gefährlich sein.
- To nemusí být bezpečné.
Es könnte gefährlich werden.
Mohlo by dojít na nejhorší.
Das sind gefährliche Männer.
Die Stadt ist gefährlich.
Město je nebezpečně místo.
- Diese Besessenheit ist gefährlich.
- Ta horká krev je zrádná.
Das sind gefährliche Worte.
To jsou nebezpečná slova.
Dieses Mädchen ist gefährlich.
Tahle dívka je nebezpečná.
Täter bewaffnet und gefährlich.
- Jsou ozbrojení a nebezpeční!
Das wäre ziemlich gefährlich.
Es könnte gefährlich sein.
Sie müssen gefährlich sein.
Asi budeš pěkně nebezpečnej.
Mann, das ist gefährlich.
- Představuje hrozbu pro celý svět.
Jako by si měla zlomit vaz.
Dieser Job ist gefährlich.
Tahle práce je nebezpečná.
Sie sind nicht gefährlich.
Nejsou to nebezpeční lidé.
Diese Kerle sind gefährlich.
Ti chuligáni jsou fakt nebezpeční.
Jetzt bist du gefährlich.
Teď jseš fakt nebezpečná.
Dieser Ker ist gefährlich.
Ten chlap je fakt nebezpečnej.
- Aber es ist gefährlich!
- Vielleicht ist es gefährlich.
Und vielleicht auch gefährlich.
A možná i nebezpečnějšího.
Sie ist weitaus gefährlicher.
Je ještě daleko víc nebezpečná.
Es hat gefährlich ausgesehen.
A jsou všichni v pořádku?
Das sind gefährliche Lügner.
Jsou to nebezpeční podvodníci, Carlo.
Wir sollten gefährlich leben.
- Ich bin verdammt gefährlich.
- Ne nadarmo mi říkají Calamity.
Das ist nicht gefährlich."
Sie ist gefährlich, Abby.
Haie sind gefährlich, Amigo.
To je to, co žraloci dělají, amigo.
Hier sind gefährliche Säuren.
Jsou tu nádoby s kyselinou.
Diese Leute sind gefährlich.
Jsou to nebezpeční lidé, Cathy.
Die gefährliche kleine Buchhalterin?
Ta malá nebezpečná účetní.
Žijeme v nebezpečném světě.
Sauerstoffwerte sind gefährlich niedrig.
Hladina kyslíku je nebezpečně nízká.
Dieses Zeug ist gefährlich.
Netušíš, jakou to má moc.
Und viel gefährlicher obendrein.
A taky mnohem nebezpečnější.
Ten polda je nebezpečnej.
Aber die sind gefährlich.
Diese Einheit ist gefährlich.
Ta jednotka je nebezpečná.
Naja, nichts gefährliches.
Naja, nichts allzu gefährliches.
Tedy, ne TAK nebezpečného.
Das ist ziemlich gefährlich.
- Nemyslím, že je to dobrý nápad.
Dies sind gefährliche Zeiten.
Das sieht gefährlich aus.
Vypadá to na pořádný vítr.
- Hört sich gefährlich an.
Jsem hrozně nebezpečnej člověk, fakt jsem.
- Je ta látka nebezpečná?
Das macht ihn gefährlich.
Diese Kreuzung ist gefährlich.
Hochu, to je křižovatka sebevrahů.
London ist ziemlich gefährlich.
To víš, Londýn je pěkná džungle.
OSCAR: Sie ist gefährlich.
- Myslím, že je to zhouba.
Er wirkt gefährlich cool.
Vypadá až nebezpečně pohodově.
- Wie gefährlich ist das?
-ist das nicht gefährlich?
Není to trochu nebezpeèné?
- Ist das nicht gefährlich?
To z ní ale dobrou lékařku nedělá.
Za chvíli tě stejně dostanou.
- Das sieht gefährlich aus.
Das macht ihn gefährlich.
A to ho činí nebezpečným.
Sie ist nicht gefährlich.
Neuvědomil jsem si, že bude tady.
Diese Leute sind gefährlich.
Tihle lidé jsou nebezpeční.
es ist gefährlich draußen.
Dein Vater war gefährlich.
Tvůj otec byl nebezpečnej.
Es könnte gefährlich werden.
- Warum sind sie gefährlich?
- Co je dělá nebezpečnými?
Das sieht gefährlich aus.
Wird's gefährlich werden?
Das ist gefährliches Zeug.
Trotzdem ist er gefährlich.
Ale pořád ti může utrhnout ruku.
- Vielleicht eine gefährliche.
- Možná i nebezpečným rozptýlením.
- Je to vážně obrovský risk.
Aber sie sind gefährlich.
Ale má sklon být nebezpečná.
Es könnte gefährlich sein.
Vy nevíte, o co v houmfortu jde.
- Du bist gefährlich, oder?
gefährliches Abblasen aus Überdruckventilen;
nebezpečným výpustím z pojistných armatur,