Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gefälligst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gefälligst laskavě 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gefälligst laskavě
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das überlass gefälligst uns, wen wir unterbringen.
To nech laskavě na nás, koho ubytujeme!
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst jetzt mit und bring gefälligst deinen Dreck runter!
- Půjdeš se mnou a laskavě si vynese odpadky!
   Korpustyp: Untertitel
Er soll gefälligst woanders schlafen!
laskavě spí někde jinde!
   Korpustyp: Untertitel
Nimm gefälligst zur Kenntnis, dass das Leben nicht nur so von alleine abläuft,
Ty si laskavě uvědom, že ten život není jen tak!
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie gefälligst respektvoll mit mir.
Mluvte se mnou laskavě s respektem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe hier, bis Sie mir gefälligst meinen Ehemann zurückgeben.
Já odsud neodejdu, dokud mi laskavě nevrátíte mého manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich gefälligst an den Katzentisch, du Pansenkopf.
Sedni si laskavě k jinýmu stolu ty nenažranče.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dummerweise habe ich eine Feier organisiert die ich gefälligst wegräumen werde.
A já, hlupák, jsem připravil oslavu. Které se teď laskavě zbavím.
   Korpustyp: Untertitel
Transzendieren Sie sich gefälligst hinter mich.
Tak laskavě ukryj svůj nečistý zadek za mě.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gefälligst

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vergiss das gefälligst nicht.
Musíme si to oba pamatovat.
   Korpustyp: Untertitel
Liegen Sie gefälligst ruhig.
Nedělejte to a klidně ležte.
   Korpustyp: Untertitel
Los, helft mir gefälligst.
Jděte si uklidit váš pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Sen, beeil dich gefälligst!
Sen, pospěš si!
   Korpustyp: Untertitel
- Sei gefälligst etwas dankbarer!
Stratil jsi se nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
- Klopf gefälligst an!
- Nauč se klepat!
   Korpustyp: Untertitel
Komm gefälligst wieder raus.
Zatím sis vedl přímo skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Steh gefälligst auf, Olivia.
Vstaň z té zasrané podlahy, Olivie.
   Korpustyp: Untertitel
Hör gefälligst auf.
Tak přestaň, slyšíš mě?
   Korpustyp: Untertitel
Streng dich gefälligst an.
- Přiznej se. Klid!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt funktionierst du gefälligst!
A ty budeš hrát!
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie gefälligst nach.
Tak to jděte zkontrolovat.
   Korpustyp: Untertitel
Erzieh sie gefälligst besser!
Koukejte je naučit disciplíně!
   Korpustyp: Untertitel
Sortiere gefälligst deine Socken.
Roztřiď si ty ponožky.
   Korpustyp: Untertitel
Halt gefälligst die Klappe!
Nech toho, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Mach das gefälligst leise.
Přestaň dělat takový rámus.
   Korpustyp: Untertitel
- Prügelt euch gefälligst draußen.
- Jděte se rvát ven.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich gefälligst raus.
Nepleť se do toho!
   Korpustyp: Untertitel
Dann sieh gefälligst nach.
- Tak to tam jdi prohlídnout!
   Korpustyp: Untertitel
Aber beeil dich gefälligst!
- Pospěš si!
   Korpustyp: Untertitel
Margaret, beeil dich gefälligst!
- Margaret, pospěš si!
   Korpustyp: Untertitel
Halt gefälligst deine Schnute.
Hej, zaklapni to!
   Korpustyp: Untertitel
Respektiert gefälligst mein Ruhebedürfnis.
respektujte mou samotu a vyhýbejte se mi!
   Korpustyp: Untertitel
Wartet gefälligst auf mich!
Prosím, vyčkejte mě!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, passt gefälligst auf!
Dotkla jsem se jeho loktu!
   Korpustyp: Untertitel
- Sei gefälligst still, Schlampe!
Zavri tu hnusnou hubu!
   Korpustyp: Untertitel
- Heb gefälligst mehr an!
- No tak, zvedej.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie gefälligst was!
Vylezte odsud a udělejte něco, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Tu gefälligst was.
Na, koukej taky nějak pomoct!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst gefälligst weiterfahren!
- Na červenou se vykašli.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich gefälligst los!
Nemyslete si, že budete mít poslední slovo!
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie gefälligst auf!
Buďte tak laskav a dávejte pozor!
   Korpustyp: Untertitel
- Würdest du gefälligst hierbleiben!
Tak se mnou zůstaň!
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir gefälligst, Vic.
Slyšel jsi mě.
   Korpustyp: Untertitel
Fang gefälligst, du Idiot!
Nemůžeš se víc snažit, debile?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie gefälligst nach.
Zjistěte, kde je.
   Korpustyp: Untertitel
- Entscheiden Sie sich gefälligst!
- Tak se dohodněte.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich gefälligst los!
Neserte se do mě!
   Korpustyp: Untertitel
Erweise ihm gefälligst Respekt.
Tak ukaž, kurva, nějaký respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig gefälligst etwas Respekt!
Takle se přece nemůžete chovat. Trochu slušnosti!
   Korpustyp: Untertitel
- Antworten Sie gefälligst!
Odpověz na tu posranou otázku!
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie gefälligst nach.
- Jděte se na to kouknout!
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy, hilf uns gefälligst.
Jimmy, zvedni zadek a pomož nám s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Klingel gefälligst durch, Buddy.
Nenech mě ve štychu, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie gefälligst still.
- Držte, ať to můžu vytáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie arbeiten gefälligst.
Konec představení. Do práce!
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige dich gefälligst, Morgan!
Omluv se, Morgan.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass gefälligst die Kunststückchen.
- Ta akrobacie ti akorát žere palivo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass gefälligst diese Psycho-Scheiße!
Přestaň s těmi psychologickými sračkami!
   Korpustyp: Untertitel
Stell' dich gefälligst gerade hin!
Postav se rovně a hop tam!
   Korpustyp: Untertitel
Beeilt euch gefälligst, ihr Bastarde!
Hněte sebou, parchanti!
   Korpustyp: Untertitel
- Beschuldigen Sie ihn gefälligst nicht!
Vlastní velení? Dá se zařídit.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet gefälligst alle die Klappe!
Ticho, vy ostatní!
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie das gefälligst woanders.
Pij si ho jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie gefälligst in Ruhe!
Nech ji na pokoji!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lasst gefälligst was sehen!
Tak se do toho dejte a roztočte oháňky!
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir gefälligst eine Antwort!
Odpověz mi, zatraceně!
   Korpustyp: Untertitel
Schlappohr! Los, hilf ihr gefälligst.
Čmuchale dělej jí společnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Sprich gefälligst nicht so laut.
- Vyser se na vděčnost!
   Korpustyp: Untertitel
Zieh' dir gefälligst Hosen an.
Ihned si obleč kalhoty!
   Korpustyp: Untertitel
Zieht euch gefälligst beide an.
- Oblečte si něco na sebe, k čertu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lass mich gefälligst telefonieren.
Podle zákona si můžu kurva zavolat.
   Korpustyp: Untertitel
Treffen Sie sich gefälligst woanders.
Zařiď si to tak, že se budete scházet jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel gefälligst richtig, du Scheißkerl.
- Nauč se střílet.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werden Sie gefälligst ernst.
Slyšela jste mě. Přestaňte.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich gefälligst raus.
Hleďte si svýho a zůstaňte v autě.
   Korpustyp: Untertitel
- Mom! Mach du das gefälligst!
-Mami, o to se postaráš.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich gefälligst in Ruhe!
- Jenny. Nech mě na pokoji!
   Korpustyp: Untertitel
Woodward, tun Sie gefälligst was!
Woodwarde, můžeš něco dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie gefälligst Ihre Scheißklappe!
Sklapni, prostě sklapni!
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt gefälligst in eurem Wald.
Běžte si do svýho lesa!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt euch gefälligst verpissen!
- Dejte si kurva odchod!
   Korpustyp: Untertitel
Und setz dich gefälligst durch.
Snaž se přeci trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, mach das gefälligst woanders.
Hele, tohle si vyřiď někde jinde.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu gefälligst, was ich sage.
- Nejdřív věci, co chci já.
   Korpustyp: Untertitel
Mach gefälligst die Tür auf!
Nech ho otevřený, hňupe!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Ihr bleibt gefälligst hier.
-Ne, chci, abyste tu zůstaly.
   Korpustyp: Untertitel
Dann holen Sie ihn gefälligst!
Jdi pro něj, ty pitomče!
   Korpustyp: Untertitel
Pass gefälligst auf, blödes Katzenvieh.
Dávej pozor, kam jdeš, ty blbá kočko.
   Korpustyp: Untertitel
Merk dir das gefälligst, Kaffer!
Dobře si to zapamatuj, kafa!
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mich gefälligst an, Schlappschwanz.
Podívej se na mě, ty pizdo!
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich gefälligst da raus!
Nepleť se do toho!
   Korpustyp: Untertitel
Arbeite gefälligst was, faule Sau!
Dělej něco, ty zfetovaný budižkničemu!
   Korpustyp: Untertitel
Also respektiere gefälligst seinen Wunsch.
Tak prosím respektuj jeho přání!
   Korpustyp: Untertitel
Mach gefälligst die Tür auf.
Otevři dveře, ty prase.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir gefälligst meine Akte!
- Tu složku mi vrátíte.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden Sie gefälligst hierlassen!
Ty si sebou nebereš!
   Korpustyp: Untertitel
Fangt gefälligst an zu arbeiten.
Pohněte zadkama a běžte něco dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich gefälligst in Ruhe!
Já jsem odvážný občan!
   Korpustyp: Untertitel
Sag es ihm gefälligst selbst!
Máš mě za nástěnku nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Du entspannst dich gefälligst, Arschloch.
Mrkejte, má spoustu prachů.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig gefälligst ein bisschen Respekt!
Takhle o ní mluvit nebudeš!
   Korpustyp: Untertitel
- Dann öffnen Sie sie gefälligst!
No tak ty zatracený dveře otevři.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib gefälligst, wo du bist.
Nech mě! Padej zpátky!
   Korpustyp: Untertitel
Also, rufen Sie gefälligst Hilfe.
Musíte zavolat někoho, kdo nás odtud dostane.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet gefälligst eure Scheiß-Fressen!
Držte kurva huby!
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir gefälligst meine Kleider!
- Nestarej se o ní, neboj se.
   Korpustyp: Untertitel
Dann unterschreib gefälligst diesen Vertrag!
Tak podepiš tu smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenn ihn gefälligst "herrlicher Gonta"!
Oslovuj ho "pane Gonto"!
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt gefälligst hier, ihr Idioten.
Seďte na místě! Idioti!
   Korpustyp: Untertitel