Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gefälscht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gefälscht padělaný 379 falešný 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gefälscht padělaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

schriftlich. - Gefälschte Arzneimittel sind in den Entwicklungsländern, wo 20-30 % der Arzneimittel auf dem Markt gefälscht sind, bereits weitverbreitet.
písemně. - Padělané léčivé přípravky jsou již rozšířené v rozvojovém světě, kde 20-30 % léčivých přípravků na trhu jsou padělky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, aber niemandem wurde seine Karte gestohlen, sie waren also gefälscht.
Ano, ale nikdo nehlásil krádež, takže je měli padělané.
   Korpustyp: Untertitel
Gefälschte Arzneimittel sind ein weltweites Problem, das im globalen Kontext betrachtet werden muss.
- (PL) Padělané léčivé přípravky jsou globálním problémem, který je zapotřebí řešit v globálním kontextu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Historisch gesehen wurde die 50-Euro-Banknote am häufigsten gefälscht, in der zweiten Hälfte des Jahres 2008 jedoch war - zum ersten Mal - die 20-Euro-Banknote die am häufigsten gefälschte Banknote.
Nejpadělanější je historicky padesátieurová bankovka, ale ve druhé polovině roku2008 byla - poprvé - nejpadělanější dvacetieurová bankovka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An Euro-Münzen wurden 2008 insgesamt 100 095 Fälschungen aus dem Verkehr gezogen, dies stellt einen Rückgang von 7 % im Vergleich zu 2007 dar. Die am häufigsten gefälschte Euro-Münze war die Zwei-Euro-Münze.
Celkem bylo v roce 2008 staženo z oběhu 100 95 padělaných euromincí, což v porovnání s rokem 2007 představuje pokles o 7 %, a dvoueurové mince byly vždy nejpadělanějšími euromincemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur gefälschte und gepanschte Medikamente haben Nebenwirkungen.
To jsou vedlejší účinky těch padělanejch a ředenejch prášků.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich eine gefälschte Euro-Banknote erkennen?
Jak mohu rozpoznat padělanou eurobankovku?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist sicherlich einer der Hauptgründe dafür, dass gefälschte Arzneimittel sich auf dem Markt ausbreiten.
To je bezpochyby jeden z hlavních důvodů, proč se padělaná léčiva dostávají na trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut Angaben der Weltgesundheitsorganisation machen gefälschte Arzneimittel rund 50 % der im Internet angebotenen Produkte aus.
Podle informací Světové zdravotnické organizace tvoří padělané léčivé přípravky zhruba 50 % přípravků nabízených na internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2007 stellte der Zoll in über 43 000 Fällen gefälschte Waren fest, die an den Außengrenzen der EU beschlagnahmt wurden, im Vergleich zu 37 000 im Jahr 2006; dies entspricht einer Steigerung von fast 17%.
V roce 2007 zaznamenaly celní úřady více než 43 000 případů zabavení padělaného zboží na vnější hranici EU, což oproti 37 000 případům zaznamenaným v roce 2006 představuje téměř 17% nárůst.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gefälscht

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

weshalb dann gefälschte Namen, gefälschte Transitpapiere?
Tak nač podvody, falešná jména, falešné tranzitní doklady?
   Korpustyp: Untertitel
Der Verlegungsbefehl ist gefälscht.
Příkaz k přeložení byl zfalšován.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das Bild gefälscht?
Může to být fotomontáž?
   Korpustyp: Untertitel
Die Druckplatten sind gefälscht.
Podívej se na tuhle destičku.
   Korpustyp: Untertitel
- Gefälschte Papiere und Ausweise.
- Falešnými dokumenty a průkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Karte war gefälscht.
Ta karta byla falešná.
   Korpustyp: Untertitel
- Dies sind gefälschte Rechnungen!
- Jsou to padělky!
   Korpustyp: Untertitel
gefälschte und echte Dokumente
FADO - Falešné a pravé doklady
   Korpustyp: EU IATE
Die Fotos waren gefälscht.
Ty fotky jsou falešné?
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld war gefälscht."
První, že byly ty peníze falešné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beweise waren gefälscht.
Narafičili to na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es gefälscht?
Ty jsi to zfalšoval?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fotos sind gefälscht.
Ale ty fotografie byli zfalšované.
   Korpustyp: Untertitel
Gefälschte Medikamente gegen Krebs?!
Podvržené léky proti rakovině?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Fälschungen geht es zunehmend um gefälschte Arzneimittel, gefälschte Lebensmittel, gefälschte Kosmetika, gefälschtes Spielzeug und gefälschte elektronische Geräte.
Padělatelství se stále více týká napodobenin léků, potravin, kosmetických výrobků, hraček a elektroniky.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gefälschte Arzneimittel im Internet
Předmět: Padělané léčivé přípravky na internetu
   Korpustyp: EU DCEP
- Yedrin hat die Logbücher gefälscht.
- Že Yedrin ty záznamy zfalšoval.
   Korpustyp: Untertitel
Sind all diese Fotos gefälscht?
Tyhle všechny fotky jsou podvrhy?
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, aber die sind gefälscht.
- To jo, ovšem falešnou.
   Korpustyp: Untertitel
Die können auch gefälscht sein.
-Nepoznám pravé od falešných.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Bilanzen gefälscht.
Počkejte, nechte mě hádat.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sich als gefälscht herausstellten.
Který se později ukázal jako smyšlený.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mehrere gefälschte Ausweise.
Má více falešných dokladů.
   Korpustyp: Untertitel
Und Aufzeichnungen können gefälscht sein.
A záznamy mohou být podvržené.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meine Unterschrift gefälscht?
- Zfalšovala jsi můj podpis?
   Korpustyp: Untertitel
In Taiwan wird alles gefälscht.
Tchaj-wan má nejlepší napodobitele.
   Korpustyp: Untertitel
Wahlen werden annulliert oder gefälscht.
Volby se buď ruší, nebo předstírají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben seine Unterschrift gefälscht.
- Zfalšoval jste mu podpis.
   Korpustyp: Untertitel
Auf beiden Seiten gefälschte Adressen.
Falešné adresy na obou stranách.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind gefälschte chinesische Pistolen.
Jsou to Čínské vojenské pistole.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt meine Geburtsurkunde gefälscht?
Vy jste změnili můj datum narození?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe seine Unterschrift gefälscht.
Zfalšovala jsem jeho podpis.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast unsere Jeans gefälscht.
- Padělal jsi naše džíny.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat meine Aufzeichnungen gefälscht?
-Kdo zfalšoval mé transakční záznamy?
   Korpustyp: Untertitel
Commander, das Dokument ist gefälscht.
Komandére, ujišťuji vás, že je to falzifikát!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist gefälschtes Geld.
Ne, to jsou padělané peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben diese Nachricht gefälscht?
Ty jsi tu zprávu nastražil?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Verrückter hat es gefälscht.
- Takže to zfalšoval nějaký cvok.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Unterschrift gefälscht.
Zfalšoval jsem tvůj podpis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Führerschein gefälscht.
Já jim dal falešnou.
   Korpustyp: Untertitel
Powell hat seine Resultate gefälscht.
Powell své výsledky falšoval.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir Beweise gefälscht haben.
Protože jsme zfalšovali důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Medikamente werden aus reiner, nackter Profitgier gefälscht.
Padělaná léčiva se vyrábí kvůli obyčejné chamtivosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gefälschte Arzneimittel betreffen die öffentliche Gesundheit.
Je to věc veřejného zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben gefälschte Handtaschen von ihr gekauft?
Kupovala jste od ní padělané kabelky?
   Korpustyp: Untertitel
Paisley hat Ihnen eine gefälschte Tasche geschenkt.
- Paisley vám dala napodobeninu kabelky.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, diese Scheine sind gefälscht, richtig?
Tyhle bankovky jsou padělky, že?
   Korpustyp: Untertitel
Gefälschte Legenden sind typisch für Spione.
Zfalšované doklady jsou u špiónů běžné.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht hat er die Befehle gefälscht.
- Možná ty rozkazy zfalšoval.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie. Der Befehl ist gefälscht.
Vraťte se na své místo, subkomandére.
   Korpustyp: Untertitel
Der Name auf dem Mietvertrag ist gefälscht.
Jméno na smlouvě je falešné.
   Korpustyp: Untertitel
Und deine Unterschrift ist wohl gefälscht?
A někdo jiný v nemocnici zfalšoval tvůj podpis.
   Korpustyp: Untertitel
Er besitzt ein Dutzend gefälschte Identikarten.
Měl alespoň tucet falešných papírů.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso haben Sie die Beweise gefälscht?
Proč jste manipuloval s důkazem?
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufzeichnungen hätten gefälscht sein können.
Vaše záznamy mohly být klamavý tah.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie verlor alles durch gefälschte Verteidigungsanleihen.
Moje rodina přišla o všechno v padělaných statních dluhopisech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wie eine gefälschte Schizophrene.
Asi tu schizofrenii jen předstírá.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn es gefälscht ist, dann perfekt.
Jestli jsou to padělky, jsou dokonalé.
   Korpustyp: Untertitel
(KEUCHT) Sie haben alle Daten gefälscht?
-Zfalšoval jste všechna data.
   Korpustyp: Untertitel
Also sagen Sie, dass sie gefälscht sind.
Takže jsou to padělky.
   Korpustyp: Untertitel
Dachten Sie, ich hätte ihn gefälscht?
Snad jste si nemyslel, že jsem to psala já?
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss die Nachricht gefälscht haben.
Zdá se jasné, že zprávu Hvězdné Flotily musela změnit ona.
   Korpustyp: Untertitel
Der KGB hat ihre Akte gefälscht, Mutter.
KGB zfalšovalo její složku, matko.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass du sie gefälscht hast.
Škoda, že jsi je zfalšoval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben schon wieder Geld gefälscht?
Tys už to zase udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie es für ihn gefälscht?
Udělala jste falsifikáty pro ně?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben tausende, gefälschte, telegrafische Geldüberweisungen.
Máme ty falešné bankovní převody, jsou jich tisíce.
   Korpustyp: Untertitel
Was, du hast eine gefälschte Genehmigung benutzt?
Použil si falešné povolení?
   Korpustyp: Untertitel
- Die gefälschte Unterschrift belastet Sie außerordentlich
Ten podpis vás usvědčuje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gutschein in Paraguay ist gefälscht.
Ten hazardní hráč z Paraguaje padělal los.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende bekamen durch sie gefälschte Ausweise.
Tisice jich dostaly falešné doklady.
   Korpustyp: Untertitel
Angestellten Zeugnisse, Gehaltsabrechnungen, Kontaktinformationen, alles gefälscht.
Zaměstnanecké záznamy, výplatní páska, kontaktní informace, vše falešné.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit deinem "Gefälschte Ausweise" Geschäft?
A co tvoje falešné občanky?
   Korpustyp: Untertitel
Die Guhle haben diese Bilder nicht gefälscht.
Ghoulové ty fotky nezfalšovali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben auch nicht Dads Protokoll gefälscht.
Tátův deník taky ne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beweise wurden von Peter Kingsley gefälscht.
Ten důkaz zmanipuloval Peter Kingsley.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Stricklands Fachgebiet sind gefälschte Dokumente.
Pan Strickland se specializuje na falešné dokumenty.
   Korpustyp: Untertitel
Intranet – Gefälschte und echte Dokumente Online
iFADO - Falešné a pravé doklady online na intranetu
   Korpustyp: EU IATE
Offensichtlich kam das gefälschte Beweismaterial von ihm.
Zcela určitě ty důkazy nastražil.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil er die Aufnahmen gefälscht hat.
- Protože padělal tu nahrávku.
   Korpustyp: Untertitel
Latrell Walker existiert gar nicht. Alles gefälscht.
Walker má falešnou identitu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, diese Hose ist gefälscht.
- Fajn, takže padělky.
   Korpustyp: Untertitel
Gefälschte Arzneimittel: Parlament will Patienten besser schützen
Na návrzích týkajících se budoucnosti penzijního systému dnes pracuje také Evropská komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja. Soll ich etwa Beweismittel gefälscht haben?
Ano, ale nemáte připomínku, kterou bych zmírnil důkaz, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte eine gefälschte Identität sein.
Může to být skrytá identita.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können das gefälschte Zeug behalten.
Tu falešnou si můžeš nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur gefälschte Ausweise geholt.
Nevíme nic o nějakých penězích.
   Korpustyp: Untertitel
medizinische Berichte, Zeugnisse oder Aufzeichnungen gefälscht werden;
padělá lékařské záznamy, osvědčení nebo dokumentaci;
   Korpustyp: EU
Eines dieser Unternehmen hatte außerdem Rechnungen gefälscht.
Jedna z těchto společností rovněž padělala faktury.
   Korpustyp: EU
Jedes Arzneimittel, bei dem Folgendes gefälscht wurde:
Jakýkoli léčivý přípravek s nepravdivým uvedením údajů o jeho:
   Korpustyp: EU
Oh, du schreibst also 95 gefälschte Thesen.
Takže vy napíšete falešných 95 tezí.
   Korpustyp: Untertitel
Nur gefälschte und gepanschte Medikamente haben Nebenwirkungen.
To jsou vedlejší účinky těch padělanejch a ředenejch prášků.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Doktor hat deine Papiere gefälscht.
Váš doktor falšoval papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er die klinischen Studien gefälscht?
Zfalšoval ty klinické zkoušky?
   Korpustyp: Untertitel
Oder haben gefälschte Nummernschilder in ihren Autos?
Nebo má v autě falešnou SPZetku?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie schon mal gefälscht.
Zfalšoval jsi to už předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Erinnerungen wurden schon mal gefälscht.
S naší pamětí manipulovali už dříve.
   Korpustyp: Untertitel
Gefälscht oder nicht, wir haben es.
Falešná či ne, i tak ji máme.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sagte, die Aufnahme sei gefälscht.
- Řekl, že nahrávka byla padělaná.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn die Beweise gefälscht sind?
- Co když je ten důkaz vylhaný?
   Korpustyp: Untertitel