Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
schriftlich. - Gefälschte Arzneimittel sind in den Entwicklungsländern, wo 20-30 % der Arzneimittel auf dem Markt gefälscht sind, bereits weitverbreitet.
písemně. - Padělané léčivé přípravky jsou již rozšířené v rozvojovém světě, kde 20-30 % léčivých přípravků na trhu jsou padělky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, aber niemandem wurde seine Karte gestohlen, sie waren also gefälscht.
Ano, ale nikdo nehlásil krádež, takže je měli padělané.
Gefälschte Arzneimittel sind ein weltweites Problem, das im globalen Kontext betrachtet werden muss.
- (PL) Padělané léčivé přípravky jsou globálním problémem, který je zapotřebí řešit v globálním kontextu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Historisch gesehen wurde die 50-Euro-Banknote am häufigsten gefälscht, in der zweiten Hälfte des Jahres 2008 jedoch war - zum ersten Mal - die 20-Euro-Banknote die am häufigsten gefälschte Banknote.
Nejpadělanější je historicky padesátieurová bankovka, ale ve druhé polovině roku2008 byla - poprvé - nejpadělanější dvacetieurová bankovka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An Euro-Münzen wurden 2008 insgesamt 100 095 Fälschungen aus dem Verkehr gezogen, dies stellt einen Rückgang von 7 % im Vergleich zu 2007 dar. Die am häufigsten gefälschte Euro-Münze war die Zwei-Euro-Münze.
Celkem bylo v roce 2008 staženo z oběhu 100 95 padělaných euromincí, což v porovnání s rokem 2007 představuje pokles o 7 %, a dvoueurové mince byly vždy nejpadělanějšími euromincemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur gefälschte und gepanschte Medikamente haben Nebenwirkungen.
To jsou vedlejší účinky těch padělanejch a ředenejch prášků.
Wie kann ich eine gefälschte Euro-Banknote erkennen?
Jak mohu rozpoznat padělanou eurobankovku?
Dies ist sicherlich einer der Hauptgründe dafür, dass gefälschte Arzneimittel sich auf dem Markt ausbreiten.
To je bezpochyby jeden z hlavních důvodů, proč se padělaná léčiva dostávají na trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laut Angaben der Weltgesundheitsorganisation machen gefälschte Arzneimittel rund 50 % der im Internet angebotenen Produkte aus.
Podle informací Světové zdravotnické organizace tvoří padělané léčivé přípravky zhruba 50 % přípravků nabízených na internetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2007 stellte der Zoll in über 43 000 Fällen gefälschte Waren fest, die an den Außengrenzen der EU beschlagnahmt wurden, im Vergleich zu 37 000 im Jahr 2006; dies entspricht einer Steigerung von fast 17%.
V roce 2007 zaznamenaly celní úřady více než 43 000 případů zabavení padělaného zboží na vnější hranici EU, což oproti 37 000 případům zaznamenaným v roce 2006 představuje téměř 17% nárůst.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Intranet – Gefälschte und echte Dokumente Online
iFADO - Falešné a pravé doklady online na intranetu
- Gefälschte Papiere und Ausweise.
- Falešnými dokumenty a průkazy.
Was ist mit deinem "Gefälschte Ausweise" Geschäft?
A co tvoje falešné občanky?
gefälschte und echte Dokumente
FADO - Falešné a pravé doklady
Ich brauchte kein Stück Papier von der Highschool, und ich brauche dieses gefälschte Stück Papier auch nicht, weil ich nichts vortäusche.
Nepotřebovala jsem cár papíru ze střední a ani teď nepotřebuju tenhle falešnej diplom, protože já nic nepředstírám.
Ich sollte in wenigen Sekunden eine gefälschte Sicherheitsmarke haben.
Měl bys mít falešnou bezpečnostní kartu během několika vteřin.
Also ist meine Vision von dem Massaker wie dieses gefälschte Bild?
Takže moje vzpomínka na masakr je něco jako ta falešná fotka?
Nun, scheinbar hatte die Alte ein Faible für gefälschte Rubine und kubisches Zirkonium.
Vypadá to, že ta stará dáma měla slabost pro falešné rubíny a zirkony.
Die Sachverständigen haben u.a. auch den bekannten Fall der Aufdeckung einer französisch-italienisch-belgischen Seilschaft mit Ausläufern nach Deutschland im Jahre 2000 angesprochen, die 21.000 Tonnen gefälschte Butter aus Rindertalg und für die Kosmetikindustrie vorgesehenen Fetten hergestellt und vertrieben hatte.
Odborníci se vrátili ke známému případu, kdy byl v roce 2000 rozbit francouzsko-italsko-belgický řetězec, který zasahoval i do SRN a který vyrobil a uvedl na trh 21 000 tun falešného másla vyrobeného z hovězího loje a z tuků určených pro kosmetický průmysl.
Peña musste irgendwie gefälschte Papiere für Elisa besorgen.
Peňa musel přijít na to, jak Elise obstarat falešný papíry.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gefälscht
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
weshalb dann gefälschte Namen, gefälschte Transitpapiere?
Tak nač podvody, falešná jména, falešné tranzitní doklady?
Der Verlegungsbefehl ist gefälscht.
Příkaz k přeložení byl zfalšován.
- Ist das Bild gefälscht?
Die Druckplatten sind gefälscht.
Podívej se na tuhle destičku.
- Gefälschte Papiere und Ausweise.
- Falešnými dokumenty a průkazy.
- Dies sind gefälschte Rechnungen!
gefälschte und echte Dokumente
FADO - Falešné a pravé doklady
Die Fotos waren gefälscht.
První, že byly ty peníze falešné.
Die Beweise waren gefälscht.
Diese Fotos sind gefälscht.
Ale ty fotografie byli zfalšované.
Gefälschte Medikamente gegen Krebs?!
Podvržené léky proti rakovině?
Bei Fälschungen geht es zunehmend um gefälschte Arzneimittel, gefälschte Lebensmittel, gefälschte Kosmetika, gefälschtes Spielzeug und gefälschte elektronische Geräte.
Padělatelství se stále více týká napodobenin léků, potravin, kosmetických výrobků, hraček a elektroniky.
Betrifft: Gefälschte Arzneimittel im Internet
Předmět: Padělané léčivé přípravky na internetu
- Yedrin hat die Logbücher gefälscht.
- Že Yedrin ty záznamy zfalšoval.
Sind all diese Fotos gefälscht?
Tyhle všechny fotky jsou podvrhy?
- Doch, aber die sind gefälscht.
Die können auch gefälscht sein.
-Nepoznám pravé od falešných.
Er hat die Bilanzen gefälscht.
Počkejte, nechte mě hádat.
- Die sich als gefälscht herausstellten.
Který se později ukázal jako smyšlený.
Er hat mehrere gefälschte Ausweise.
Má více falešných dokladů.
Und Aufzeichnungen können gefälscht sein.
A záznamy mohou být podvržené.
Du hast meine Unterschrift gefälscht?
- Zfalšovala jsi můj podpis?
In Taiwan wird alles gefälscht.
Tchaj-wan má nejlepší napodobitele.
Wahlen werden annulliert oder gefälscht.
Volby se buď ruší, nebo předstírají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben seine Unterschrift gefälscht.
- Zfalšoval jste mu podpis.
Auf beiden Seiten gefälschte Adressen.
Falešné adresy na obou stranách.
Das sind gefälschte chinesische Pistolen.
Jsou to Čínské vojenské pistole.
Ihr habt meine Geburtsurkunde gefälscht?
Vy jste změnili můj datum narození?
Ich habe seine Unterschrift gefälscht.
Zfalšovala jsem jeho podpis.
- Du hast unsere Jeans gefälscht.
- Padělal jsi naše džíny.
- Wer hat meine Aufzeichnungen gefälscht?
-Kdo zfalšoval mé transakční záznamy?
Commander, das Dokument ist gefälscht.
Komandére, ujišťuji vás, že je to falzifikát!
Nein, es ist gefälschtes Geld.
Ne, to jsou padělané peníze.
Sie haben diese Nachricht gefälscht?
Ty jsi tu zprávu nastražil?
- Ein Verrückter hat es gefälscht.
- Takže to zfalšoval nějaký cvok.
Ich habe deine Unterschrift gefälscht.
Zfalšoval jsem tvůj podpis.
Ich habe meinen Führerschein gefälscht.
Powell hat seine Resultate gefälscht.
Powell své výsledky falšoval.
Weil wir Beweise gefälscht haben.
Protože jsme zfalšovali důkazy.
Medikamente werden aus reiner, nackter Profitgier gefälscht.
Padělaná léčiva se vyrábí kvůli obyčejné chamtivosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gefälschte Arzneimittel betreffen die öffentliche Gesundheit.
Je to věc veřejného zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben gefälschte Handtaschen von ihr gekauft?
Kupovala jste od ní padělané kabelky?
Paisley hat Ihnen eine gefälschte Tasche geschenkt.
- Paisley vám dala napodobeninu kabelky.
Ähm, diese Scheine sind gefälscht, richtig?
Tyhle bankovky jsou padělky, že?
Gefälschte Legenden sind typisch für Spione.
Zfalšované doklady jsou u špiónů běžné.
- Vielleicht hat er die Befehle gefälscht.
- Možná ty rozkazy zfalšoval.
Hören Sie. Der Befehl ist gefälscht.
Vraťte se na své místo, subkomandére.
Der Name auf dem Mietvertrag ist gefälscht.
Jméno na smlouvě je falešné.
Und deine Unterschrift ist wohl gefälscht?
A někdo jiný v nemocnici zfalšoval tvůj podpis.
Er besitzt ein Dutzend gefälschte Identikarten.
Měl alespoň tucet falešných papírů.
Wieso haben Sie die Beweise gefälscht?
Proč jste manipuloval s důkazem?
Die Aufzeichnungen hätten gefälscht sein können.
Vaše záznamy mohly být klamavý tah.
Meine Familie verlor alles durch gefälschte Verteidigungsanleihen.
Moje rodina přišla o všechno v padělaných statních dluhopisech.
Sie ist wie eine gefälschte Schizophrene.
Asi tu schizofrenii jen předstírá.
Also, wenn es gefälscht ist, dann perfekt.
Jestli jsou to padělky, jsou dokonalé.
(KEUCHT) Sie haben alle Daten gefälscht?
-Zfalšoval jste všechna data.
Also sagen Sie, dass sie gefälscht sind.
Dachten Sie, ich hätte ihn gefälscht?
Snad jste si nemyslel, že jsem to psala já?
Sie muss die Nachricht gefälscht haben.
Zdá se jasné, že zprávu Hvězdné Flotily musela změnit ona.
Der KGB hat ihre Akte gefälscht, Mutter.
KGB zfalšovalo její složku, matko.
Schade, dass du sie gefälscht hast.
Škoda, že jsi je zfalšoval.
Sie haben schon wieder Geld gefälscht?
Haben Sie es für ihn gefälscht?
Udělala jste falsifikáty pro ně?
Wir haben tausende, gefälschte, telegrafische Geldüberweisungen.
Máme ty falešné bankovní převody, jsou jich tisíce.
Was, du hast eine gefälschte Genehmigung benutzt?
Použil si falešné povolení?
- Die gefälschte Unterschrift belastet Sie außerordentlich
Ten podpis vás usvědčuje.
Der Gutschein in Paraguay ist gefälscht.
Ten hazardní hráč z Paraguaje padělal los.
Tausende bekamen durch sie gefälschte Ausweise.
Tisice jich dostaly falešné doklady.
Angestellten Zeugnisse, Gehaltsabrechnungen, Kontaktinformationen, alles gefälscht.
Zaměstnanecké záznamy, výplatní páska, kontaktní informace, vše falešné.
Was ist mit deinem "Gefälschte Ausweise" Geschäft?
A co tvoje falešné občanky?
Die Guhle haben diese Bilder nicht gefälscht.
Ghoulové ty fotky nezfalšovali.
Sie haben auch nicht Dads Protokoll gefälscht.
Die Beweise wurden von Peter Kingsley gefälscht.
Ten důkaz zmanipuloval Peter Kingsley.
Mr. Stricklands Fachgebiet sind gefälschte Dokumente.
Pan Strickland se specializuje na falešné dokumenty.
Intranet – Gefälschte und echte Dokumente Online
iFADO - Falešné a pravé doklady online na intranetu
Offensichtlich kam das gefälschte Beweismaterial von ihm.
Zcela určitě ty důkazy nastražil.
- Weil er die Aufnahmen gefälscht hat.
- Protože padělal tu nahrávku.
Latrell Walker existiert gar nicht. Alles gefälscht.
Walker má falešnou identitu.
Alles klar, diese Hose ist gefälscht.
Gefälschte Arzneimittel: Parlament will Patienten besser schützen
Na návrzích týkajících se budoucnosti penzijního systému dnes pracuje také Evropská komise.
Ja. Soll ich etwa Beweismittel gefälscht haben?
Ano, ale nemáte připomínku, kterou bych zmírnil důkaz, že ne?
Es könnte eine gefälschte Identität sein.
Může to být skrytá identita.
Sie können das gefälschte Zeug behalten.
Tu falešnou si můžeš nechat.
Wir haben nur gefälschte Ausweise geholt.
Nevíme nic o nějakých penězích.
medizinische Berichte, Zeugnisse oder Aufzeichnungen gefälscht werden;
padělá lékařské záznamy, osvědčení nebo dokumentaci;
Eines dieser Unternehmen hatte außerdem Rechnungen gefälscht.
Jedna z těchto společností rovněž padělala faktury.
Jedes Arzneimittel, bei dem Folgendes gefälscht wurde:
Jakýkoli léčivý přípravek s nepravdivým uvedením údajů o jeho:
Oh, du schreibst also 95 gefälschte Thesen.
Takže vy napíšete falešných 95 tezí.
Nur gefälschte und gepanschte Medikamente haben Nebenwirkungen.
To jsou vedlejší účinky těch padělanejch a ředenejch prášků.
Dein Doktor hat deine Papiere gefälscht.
Váš doktor falšoval papíry.
Hat er die klinischen Studien gefälscht?
Zfalšoval ty klinické zkoušky?
Oder haben gefälschte Nummernschilder in ihren Autos?
Nebo má v autě falešnou SPZetku?
Du hast sie schon mal gefälscht.
Zfalšoval jsi to už předtím.
Unsere Erinnerungen wurden schon mal gefälscht.
S naší pamětí manipulovali už dříve.
Gefälscht oder nicht, wir haben es.
Falešná či ne, i tak ji máme.
- Er sagte, die Aufnahme sei gefälscht.
- Řekl, že nahrávka byla padělaná.
- Und wenn die Beweise gefälscht sind?
- Co když je ten důkaz vylhaný?